| These individuals, who may well be innocent of any crime, are held in detention with hardened criminals. | Эти люди, возможно, не виновные в совершении каких-либо преступлений, содержатся вместе с закоренелыми преступниками. |
| Those individuals directly impacted by mines are a sub-group of larger communities of persons with injuries and disabilities. | Люди, прямо затронутые минами, являются субконтингентом более широких общин лиц, страдающих ранениями и увечьями. |
| For that reason, individuals should duly report cases, so that the law is respected. | По этой причине работающие в таких условиях люди должны своевременно сообщать о случаях нарушения их прав в целях обеспечения соблюдения закона. |
| During times of economic hardship, large numbers of individuals may suffer severe, and perhaps sudden, reductions in income. | В период экономических трудностей многие люди могут испытать существенное и иногда неожиданное сокращение доходов. |
| If individuals belonging to different religions freely intermingle, they will understand each other better. | Если люди, исповедующие разные религии, свободно общаются друг с другом, они будут лучше понимать друг друга. |
| Kuwait should like to confirm that it tries to offer employment opportunities to individuals in different areas of activity. | Кувейт хотел бы подтвердить, что он предпринимает усилия для обеспечения того, чтобы люди имели возможность заниматься трудом в различных сферах деятельности. |
| Delegations emphasized their commitment to building inclusive societies where all individuals, regardless of age, can exercise and enjoy their fundamental rights and freedoms without discrimination. | Делегации подчеркнули свою приверженность созданию всеохватных обществ, в которых все люди независимо от их возраста могли бы реализовывать и осуществлять свои основные права и свободы без какой-либо дискриминации. |
| The Government further states that these individuals willingly remained in the protective custody of the police. | Правительство также утверждает, что эти люди оставались под охраной полиции добровольно. |
| Images of older persons as attractive, diverse and creative individuals making vital contributions must compete for the public's attention. | Гораздо реже пожилые люди изображаются как симпатичные, творческие личности со своей индивидуальностью, вносящие важный вклад в жизнь общества. |
| There have always been people, individuals and serious organizations dedicated to finding common ground to work towards reconciliation. | Всегда существовали люди, отдельные лица и серьезные организации, стремящиеся найти общую основу для усилий в направлении примирения. |
| Political interference by placing inappropriate individuals in water delivery organizations | политическое вмешательство, в результате которого на работу в организации, занимающиеся водоснабжением, принимаются не достойные этого люди; |
| Because of its chronic nature, it is a costly disease that severely affects individuals and families. | Из-за своего хронического характера он является дорогостоящей болезнью, от которой серьезно страдают отдельные люди и целые семьи. |
| People are at the centre of human development both as beneficiaries and drivers; as individuals and in groups. | Люди находятся в центре развития человеческого потенциала, будучи выгодоприобретателями и стимулами; каждый в отдельности и в составе групп. |
| The Constitution of Japan stipulates that all of the people shall be respected as individuals. | В Конституции Японии провозглашены следующие принципы: «Все люди должны пользоваться уважением как личности. |
| An atmosphere of general promiscuity prevails, as individuals and groups change their relationship status according to pressure or perception of advantage. | Преобладает атмосфера всеобщей разнородности, поскольку отдельные люди и группы меняют свои отношения с другими субъектами в зависимости от испытываемого давления или от предполагаемых выгод. |
| All peoples and individuals have the right to resist and oppose oppressive colonial, foreign occupation or dictatorial domination (domestic oppression). | Все народы и люди имеют право на оказание сопротивления и противодействие колониальному угнетению, иностранной оккупации или господству диктатуры (угнетение внутри страны). |
| The right to privacy is essential for individuals to express themselves freely. | Право на неприкосновенность частной жизни крайне важно, для того чтобы люди могли свободно выражать свои мнения. |
| All peoples and individuals have a right to live in a world free of weapons of mass destruction. | Все народы и люди имеют право жить в мире, свободном от оружия массового уничтожения. |
| All peoples and individuals have the right not to be regarded as enemies by any State. | Все народы и люди имеют право на то, чтобы ни одно государство не рассматривало их в качестве врагов. |
| All peoples and individuals have a right to comprehensive peace education. | Все народы и люди имеют право на всестороннее воспитание в духе мира. |
| All peoples and individuals should enjoy freedom from want in order to live in peace. | З. Все народы и люди должны быть свободными от нужды с тем, чтобы жить в мире. |
| All individuals share the same human dignity and have an equal right to protection. | Все люди обладают одинаковым человеческим достоинством и имеют равное право на защиту. |
| Penalization measures target individuals because their income, appearance, speech, address or needs identify them as poor. | Объектом мер принудительного воздействия становятся люди по причине того, что уровень их дохода, внешность, речь, место жительства или потребности позволяют идентифицировать их как бедных. |
| In that context, the Special Rapporteur emphasized the principle that individuals rather than religions per se were the rights-holders. | В этом контексте Специальный докладчик особо подчеркнул принцип, заключающийся в том, что правообладателями являются сами люди, а не религии. |
| The Government recognizes that disabled women suffer discrimination both as women and as individuals living with disabilities. | Правительство признает, что женщины-инвалиды страдают от дискриминации вдвойне: как женщины и как люди, живущие с инвалидностью. |