Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
All individuals and communities have the right to participate in and access information relating to the decision-making processes that affect their lives and well-being. Все люди и общества имеют право участвовать в процессах принятия решений и пользоваться информацией об этих процессах, которые затрагивают их жизнь и благосостояние.
Globalization makes it clear that social responsibility is required not only of Governments, but also of companies and individuals - in short, of all of us. Глобализация показывает, что социально ответственными должны быть не только правительства, но и компании и люди - короче говоря, все мы.
He had also learned that throughout history, conventional wisdom had proven to be wrong, and that ages were no more infallible than individuals. Он также выяснил, что на протяжении всей истории традиционный образ мышления оказался неправильным и что поколения допускают ошибки так же, как и люди.
Such campaigns should be informed by an understanding of the complexities surrounding trafficking and of the reasons why individuals may make potentially dangerous migration decisions. Такие кампании должны основываться на понимании сложных моментов, связанных с торговлей людьми, и причин, почему люди принимают потенциально опасные решения мигрировать.
It follows that individuals, groups and nations must have access to ICT in order to share the promised benefits of globalization and development and not fall further behind. Из этого следует, что для того, чтобы различные люди, группы людей и государства могли пользоваться преимуществами глобализации и развития и не отставать, им обязательно должен быть обеспечен доступ к ИКТ.
The reason why these figures exceed the total population is that it is possible for individuals to have been included in the totals of more than one religious organization. Сумма этих цифр превышает общую численность населения, поскольку одни и те же люди могут включаться в общие показатели по нескольким религиозным организациям.
Even a relatively level playing field may not be enough when inequality and poverty are such that countries and individuals are starting from such widely disparate levels. Даже сравнительно ровной игровой площадки может оказаться недостаточно там, где неравенство и нищета имеют такие масштабы, что страны и люди начинают со столь разного стартового уровня.
But in recent weeks and months, Americans have seen several instances in which individuals have been dispossessed of their houses even when they have no debts. Но в последние недели и месяцы американцы наблюдали несколько случаев, когда люди были лишены своих домов, даже если у них не было долгов.
We must construct a judicial framework to ensure that all States and individuals comply with the obligations stipulated in international human rights and humanitarian conventions. Мы должны разработать юридические рамки, с тем чтобы все государства и люди выполняли обязанности, предусмотренные международным правом по правам человека и гуманитарными конвенциями.
In general literature from different areas of social sciences considers that individuals or groups are viewed as vulnerable if they are predisposed to some negative outcomes. В общей литературе, посвященной различным областям общественных наук, отдельные люди или группы считаются уязвимыми, если они предрасположены к чему-то отрицательному.
Interventions that target individuals or small groups are the most expensive and require the highest level of education and training for appropriate delivery. Меры, объектом которых являются отдельные люди или небольшие группы, являются более дорогостоящими, и для их надлежащего осуществления необходим самый высокий уровень образования и профессиональной подготовки.
He highlighted the impact of increased competition on the cohesiveness of society which means that in difficult situations individuals are left on their own. Он подчеркнул влияние усиления конкуренции на согласие в обществе, приводящее к тому, что в трудных ситуациях простые люди оказываются предоставленными самим себе.
Let us all, as individuals and as Governments, live up to the plan of action that we all agreed on at Cairo. Давайте же все мы, и простые люди и правительства, выполним план действий, согласованный нами в Каире.
The Chernobyl accident caused extremely high doses to some individuals in the short term and lengthy moderate exposures to large population groups. В результате чернобыльской аварии отдельные люди получили за короткий промежуток времени чрезвычайно высокие дозы облучения, а большие группы населения подверглись за более длительный период умеренному облучению.
The associated break-up of families and communities has also meant that individuals are now much more dependent upon the State than in previous times. Связанный с этими явлениями распад семей и общин также привел к тому, что в настоящее время люди больше зависят от государства, чем ранее.
I am thinking of such perversions as racism and exclusion areas based on xenophobia, discrimination which is inflicted on so many individuals, particularly immigrants. Я имею в виду такие уродливые черты, как расизм и зоны ограничения, основанные на ксенофобии, а также дискриминация, которой подвергаются многие люди, особенно иммигранты.
Legal and institutional arrangements can perform an important enabling function since they may significantly influence the manner in which individuals, institutions and enterprises relate to natural resources. Правовые и организационные механизмы могут оказывать заметное стимулирующее воздействие, поскольку они могут существенно влиять на то, каким образом люди, учреждения и предприятия относятся к природным ресурсам.
The list includes the professional rank, as well as the location where each of these individuals currently works. В списке указано, на каких должностях и где в настоящее время работают эти люди.
All these risks are very much within the responsibility as well as control of the individuals concerned. Все эти угрозы носят такой характер, что ответственность за это несут сами люди, которые вполне могут исправить эти ошибки.
That is a further illustration of the fact that sometimes the same individuals and companies are involved in several trafficking activities on the African continent. Это еще одно подтверждение того факта, что нередко одни и те же люди и компании участвуют в различных сферах незаконной торговли на африканском континенте.
But neither these individuals nor anyone else can cite the slightest evidence to corroborate the allegations on which the Committee has based its concluding observations. Однако ни эти люди, ни кто-либо другой не в силах представить ни малейших доказательств утверждений, на которых Комитет строит свои заключительные замечания.
In some case, women's groups comprise individuals who were not engaged in combat, and thus might be more open to dialogue. В некоторых случаях в состав групп женщин входят люди, которые не принимали участия в боевых действиях, и в силу этого они могли бы быть более открытыми для диалога.
In addition, the Office is a resource for individuals aggrieved by racism and discrimination, as well as violations of their human and civil rights. Кроме того, в это бюро обращаются люди, пострадавшие от проявлений расизма и дискриминации, а также от нарушений их человеческих и гражданских прав.
Several individuals told the Special Rapporteur that it is difficult for a person with AIDS to lead a normal life in the Democratic Republic of the Congo. Многие люди сообщали Специальному докладчику о том, что больному СПИДом трудно вести нормальный образ жизни в Демократической Республике Конго.
On the fifth issue, from independence until 1972 individuals settled in Côte d'Ivoire could acquire Ivorian nationality by making a simple declaration to the competent authorities. Что касается пятого вопроса, то со времени достижения независимости до 1972 года люди, длительное время жившие в Кот-д'Ивуаре, могли приобрести ивуарийское гражданство, сделав простое заявление в соответствующих органах.