| All individuals and communities have the right to participate in and access information relating to the decision-making processes that affect their lives and well-being. | Все люди и общества имеют право участвовать в процессах принятия решений и пользоваться информацией об этих процессах, которые затрагивают их жизнь и благосостояние. |
| Globalization makes it clear that social responsibility is required not only of Governments, but also of companies and individuals - in short, of all of us. | Глобализация показывает, что социально ответственными должны быть не только правительства, но и компании и люди - короче говоря, все мы. |
| He had also learned that throughout history, conventional wisdom had proven to be wrong, and that ages were no more infallible than individuals. | Он также выяснил, что на протяжении всей истории традиционный образ мышления оказался неправильным и что поколения допускают ошибки так же, как и люди. |
| Such campaigns should be informed by an understanding of the complexities surrounding trafficking and of the reasons why individuals may make potentially dangerous migration decisions. | Такие кампании должны основываться на понимании сложных моментов, связанных с торговлей людьми, и причин, почему люди принимают потенциально опасные решения мигрировать. |
| It follows that individuals, groups and nations must have access to ICT in order to share the promised benefits of globalization and development and not fall further behind. | Из этого следует, что для того, чтобы различные люди, группы людей и государства могли пользоваться преимуществами глобализации и развития и не отставать, им обязательно должен быть обеспечен доступ к ИКТ. |
| The reason why these figures exceed the total population is that it is possible for individuals to have been included in the totals of more than one religious organization. | Сумма этих цифр превышает общую численность населения, поскольку одни и те же люди могут включаться в общие показатели по нескольким религиозным организациям. |
| Even a relatively level playing field may not be enough when inequality and poverty are such that countries and individuals are starting from such widely disparate levels. | Даже сравнительно ровной игровой площадки может оказаться недостаточно там, где неравенство и нищета имеют такие масштабы, что страны и люди начинают со столь разного стартового уровня. |
| But in recent weeks and months, Americans have seen several instances in which individuals have been dispossessed of their houses even when they have no debts. | Но в последние недели и месяцы американцы наблюдали несколько случаев, когда люди были лишены своих домов, даже если у них не было долгов. |
| We must construct a judicial framework to ensure that all States and individuals comply with the obligations stipulated in international human rights and humanitarian conventions. | Мы должны разработать юридические рамки, с тем чтобы все государства и люди выполняли обязанности, предусмотренные международным правом по правам человека и гуманитарными конвенциями. |
| In general literature from different areas of social sciences considers that individuals or groups are viewed as vulnerable if they are predisposed to some negative outcomes. | В общей литературе, посвященной различным областям общественных наук, отдельные люди или группы считаются уязвимыми, если они предрасположены к чему-то отрицательному. |
| Interventions that target individuals or small groups are the most expensive and require the highest level of education and training for appropriate delivery. | Меры, объектом которых являются отдельные люди или небольшие группы, являются более дорогостоящими, и для их надлежащего осуществления необходим самый высокий уровень образования и профессиональной подготовки. |
| He highlighted the impact of increased competition on the cohesiveness of society which means that in difficult situations individuals are left on their own. | Он подчеркнул влияние усиления конкуренции на согласие в обществе, приводящее к тому, что в трудных ситуациях простые люди оказываются предоставленными самим себе. |
| Let us all, as individuals and as Governments, live up to the plan of action that we all agreed on at Cairo. | Давайте же все мы, и простые люди и правительства, выполним план действий, согласованный нами в Каире. |
| The Chernobyl accident caused extremely high doses to some individuals in the short term and lengthy moderate exposures to large population groups. | В результате чернобыльской аварии отдельные люди получили за короткий промежуток времени чрезвычайно высокие дозы облучения, а большие группы населения подверглись за более длительный период умеренному облучению. |
| The associated break-up of families and communities has also meant that individuals are now much more dependent upon the State than in previous times. | Связанный с этими явлениями распад семей и общин также привел к тому, что в настоящее время люди больше зависят от государства, чем ранее. |
| I am thinking of such perversions as racism and exclusion areas based on xenophobia, discrimination which is inflicted on so many individuals, particularly immigrants. | Я имею в виду такие уродливые черты, как расизм и зоны ограничения, основанные на ксенофобии, а также дискриминация, которой подвергаются многие люди, особенно иммигранты. |
| Legal and institutional arrangements can perform an important enabling function since they may significantly influence the manner in which individuals, institutions and enterprises relate to natural resources. | Правовые и организационные механизмы могут оказывать заметное стимулирующее воздействие, поскольку они могут существенно влиять на то, каким образом люди, учреждения и предприятия относятся к природным ресурсам. |
| The list includes the professional rank, as well as the location where each of these individuals currently works. | В списке указано, на каких должностях и где в настоящее время работают эти люди. |
| All these risks are very much within the responsibility as well as control of the individuals concerned. | Все эти угрозы носят такой характер, что ответственность за это несут сами люди, которые вполне могут исправить эти ошибки. |
| That is a further illustration of the fact that sometimes the same individuals and companies are involved in several trafficking activities on the African continent. | Это еще одно подтверждение того факта, что нередко одни и те же люди и компании участвуют в различных сферах незаконной торговли на африканском континенте. |
| But neither these individuals nor anyone else can cite the slightest evidence to corroborate the allegations on which the Committee has based its concluding observations. | Однако ни эти люди, ни кто-либо другой не в силах представить ни малейших доказательств утверждений, на которых Комитет строит свои заключительные замечания. |
| In some case, women's groups comprise individuals who were not engaged in combat, and thus might be more open to dialogue. | В некоторых случаях в состав групп женщин входят люди, которые не принимали участия в боевых действиях, и в силу этого они могли бы быть более открытыми для диалога. |
| In addition, the Office is a resource for individuals aggrieved by racism and discrimination, as well as violations of their human and civil rights. | Кроме того, в это бюро обращаются люди, пострадавшие от проявлений расизма и дискриминации, а также от нарушений их человеческих и гражданских прав. |
| Several individuals told the Special Rapporteur that it is difficult for a person with AIDS to lead a normal life in the Democratic Republic of the Congo. | Многие люди сообщали Специальному докладчику о том, что больному СПИДом трудно вести нормальный образ жизни в Демократической Республике Конго. |
| On the fifth issue, from independence until 1972 individuals settled in Côte d'Ivoire could acquire Ivorian nationality by making a simple declaration to the competent authorities. | Что касается пятого вопроса, то со времени достижения независимости до 1972 года люди, длительное время жившие в Кот-д'Ивуаре, могли приобрести ивуарийское гражданство, сделав простое заявление в соответствующих органах. |