Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
Multilateral disarmament endeavours need more individuals such as yourself - practical, realistic dealmakers - and could do with far fewer would-be lay theologians, that is, those enraptured with every jot and tittle of every disarmament-related text, statement and proclamation since the cooling of the Earth. При проведении многосторонней работы в области разоружения необходимы такие, как Вы, люди - прагматичные, трезво мыслящие дипломаты, - чтобы обойтись без светских теологов, которые очень скрупулезно изучают связанные с вопросами разоружения тексты, выступления и официальные заявления с того момента, как остыла Земля.
A number of studies have been conducted where EHS individuals were exposed to EMF similar to those that they attributed to the cause of their symptoms. Был проведен ряд исследований, во время которых люди, страдающие ГЭП, подвергались воздействию ЭМП, схожих с теми ЭМП, воздействию которых они приписывали появление у них симптомов.
These individuals become more sensitized to stimuli that they associate with the traumatic event which then serve as triggers for a flashback (even though the context surrounding the stimulus may be unrelated; such as sun spots being unrelated to headlights). Эти люди становятся более чувствительными к стимулам, которые они связывают с травмирующим событием, которые затем служат пусковыми механизмами (триггерами) для психопатологических репереживаний (хотя контекст, сопровождающий стимул, может не иметь к нему отношения, например, солнечные пятна не связаны с фарами).
These individuals are administrators who supersede the chief of department, and they usually specialize in areas of great importance to the Department, such as counterterrorism, support services, public information, legal matters, intelligence, and information technology. Эти люди заменяют начальника отдела, и они обычно специализируются в областях, имеющих большое значение для департамента, таких как борьба с терроризмом, подготовка специальных операций, подготовка кадров, информирование общественности, юридические вопросы и информационные технологии.
Yet if these individuals were unable to remember their abuse, on what basis would they attempt to recall it in the first place? И все же если бы эти люди не помнили о насилии, тогда на каком основании они бы пытались восстановить его в памяти в первую очередь?
But if individuals can do tests from which insurance companies are barred, and if those who receive adverse genetic information then buy additional life insurance without disclosing the tests that they have taken, they are cheating other holders of life insurance. Однако если люди могут делать анализы, требовать которые запрещено страховым компаниям, и если те, кто получает неблагоприятные результаты, затем страхуют собственную жизнь на более крупную сумму, не разглашая результатов анализа, они обманывают других людей, приобретших полис страхования жизни.
Employers can view hiring people with a gap on their resume as a high-risk proposition, and individuals on career break can have doubts about their abilities to relaunch their careers, especially if they've been out for a long time. Работодатель может рассматривать людей с пробелами в резюме как очень рискованную кандидатуру, но и люди, прервавшие карьеру, могут начать сомневаться в своей способности перезапустить свою карьеру, особенно если перерыв длился продолжительное время.
In anarchist communism, individuals would not receive direct compensation for labour (through sharing of profits or payment), but would instead have free access to the resources and surplus of the commune. Поскольку при анархистском коммунизме деньги должны будут перестать существовать, люди не будут получать прямую компенсацию за труд (через разделение прибыли и оплаты труда), но должны будут иметь свободный доступ ко всем ресурсам и излишкам, произведённым коммуной.
The first was that sleep disruption actually precedes certain types of mental illness, and we've shown that in those young individuals who are at high risk of developing bipolar disorder, they already have a sleep abnormality prior to any clinical diagnosis of bipolar. Мы доказали, что молодые люди, которые находятся в высокой зоне риска заболевания БАР, страдают нарушениями сна ещё до клинического диагноза БАР. Ещё мы получили данные, что нарушения сна могут также усугубить, ухудшить состояние психического заболевания.
The success of population education and family-planning programmes in a variety of settings demonstrates that informed individuals everywhere can and will act responsibly in the light of their own needs and those of their families and communities. Достигаемый в самых различных условиях успех программ в области демографического просвещения и планирования семьи показывает, что осведомленные люди, где бы они ни находились, могут и будут действовать с чувством ответственности и с учетом собственных потребностей, а также потребностей своей семьи и общины.
Yannoulas' definition shows how hard it is to define or establish the degree of discrimination to which Brazilian women are exposed, especially because discrimination is expressed in the social relations that the individuals establish among themselves, and are pervaded by cultural values. Определение, данное Сильвией Янноулас, показывает, насколько трудно установить степень дискриминации, которой подвергаются бразильские женщины, особенно потому, что дискриминация выражается в социальных отношениях, которые люди устанавливают между собой и которые определяются принятыми в данной культуре ценностями.
Real security against weapons of mass destruction requires all States and individuals to vigorously enforce the treaties, rules, laws and procedures that have been established to outlaw proliferation of chemical, biological and nuclear weapons. Для того чтобы получить реальные гарантии неприменения оружия массового уничтожения, все государства и люди должны обеспечить эффективное соблюдение договоров, правил, законов и процедур, которые были приняты с целью поставить распространение химического, биологического и ядерного оружия вне закона.
However, the restoration of a right in isolation is not enough to ensure that individuals, their families and their communities will emerge from the situation of extreme poverty.d В то же время соблюдение какого-либо права изолированно не является достаточным условием для того, чтобы люди, их семьи и их общины вышли из состояния крайней нищетыd.
Those individuals and their supporters who abuse and threaten humanitarian emblems, the sanctity of school rooms and even the safety of their own people have shown as little regard for the law as they have for life. Эти люди и их сторонники, лживо прикрывающиеся гуманитарной эмблематикой и ставящие ее под угрозу, посягающие на неприкосновенность школ и даже на безопасность собственного народа, продемонстрировали пренебрежение не только к закону, но и к самой жизни.
Such changes were most likely when testing for HIV status was followed by counselling, and when couples, and not just individuals, received counselling. Такие изменения были более вероятными в тех случаях, когда после тестирования на ВИЧ люди получали консультационную помощь, особенно когда ее получали пары, а не отдельные лица.
Even amid Americans' anger and grief at the senselessness of what the Tsarnaev brothers did, we can see them not as faceless embodiments of Islamic rage, but as individuals, as human - even as sad. Даже в условиях гнева и скорби американцев относительно бесчувственности совершенного братьями Царнаевыми мы можем видеть, что они не безликое олицетворение исламского гнева, а индивидуумы, люди - как бы печально это ни было.
There are some absolutely first-rate individuals who could step into the job, people who have shown their command of economic development, their intellect and personal integrity, and their political and managerial skills. Имеется ряд абсолютно первоклассных личностей, которые могли бы заняться этой работой - это люди, которые продемонстрировали прекрасное владение предметом экономического развития, которых отличает интеллект и личная целостность и которые имеют необходимые политические и управленческие навыки.
We can all agree that human beings are not duty-bound to live according to one master or philosophy; that individuals must live freely, enjoying the right to a bountiful and joyful existence among family and friends. Я думаю, все согласятся с тем, что людей нельзя обязать жить по воле одного человека или по принципам одной доктрины, что все люди должны жить свободно, наслаждаясь правом на полное изобилия и радости существование среди семьи и друзей.
She also spoke in derogatory terms of those individuals with XY chromosomes who also underwent male to female gender reassignment, saying The people who have followed me have often been those with male chromosomes, XY. Она также высказалась с пренебрежением о мужчинах, делающих операцию по смене пола, чтобы стать женщиной: «Люди, которые сделали то же, что и я, чаще всего имели хромосомы ХУ.
Employers can view hiring people with a gap on their resume as a high-risk proposition, and individuals on career break can have doubts about their abilities to relaunch their careers, especially if they've been out for a long time. Работодатель может рассматривать людей с пробелами в резюме как очень рискованную кандидатуру, но и люди, прервавшие карьеру, могут начать сомневаться в своей способности перезапустить свою карьеру, особенно если перерыв длился продолжительное время.
In addition, recent years have seen a change in the attitude of potential road users: today's leisure-time society, encouraged by shorter working hours, has prompted individuals to care more about their health and, for this reason, to do more walking. Кроме того, в последние годы наметилось изменение в поведении потенциальных участников дорожного движения: в современном обществе, в котором в условиях сокращения продолжительности рабочего времени важное внимание уделяется досугу, люди больше заботятся о своем здоровье, и в этой связи они стали больше передвигаться пешком.
Only in those cases where individuals are not able to ensure access to adequate food by the means at their disposal would the State be under an obligation to fulfil the right through more direct intervention. И только в тех случаях, когда люди не в состоянии получить доступ к надлежащему питанию с помощью имеющихся в их распоряжении средств, государство будет нести обязательство осуществить это право с помощью более прямого участия27.
In modern consumer societies, individuals often become locked into consumption patterns and are constrained by the overarching structure of markets and business as well as by intense pressures from commercial marketing on consumption habits. В современном потребительском обществе люди зачастую закрепощены той или иной структурой потребления и их выбор ограничен из-за общей структуры рынков и деловой деятельности, а также активного воздействия коммерческого маркетинга на привычки потребления.
The Committee encourages the State party to take necessary measures to ensure that the law clearly stipulates that individuals retain the right to exercise conscientious objection even during the performance of military service. Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы в законе было ясно указано, что люди имеют право на отказ от военной службы по убеждению даже в ходе прохождения военной службы.
(a) All individuals are equal before the law, without distinction between the ruler and the ruled. а) Все люди равны перед законом без каких бы то ни было различий между правящими и управляемыми.