Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
The negotiations on the Statute of the International Criminal Court have been referred to as one of these instances, where individuals and groups promoted a common cause "supported by world public opinion". В качестве одного из таких примеров приводятся переговоры, касающиеся Статута Международного уголовного суда, где отдельные люди и группы содействовали общему делу, "поддерживаемые мировой общественностью".
So what we are about has an enormous impact on families, on children and on other individuals, saving lives and propping up lives in such a way that people can begin to be productive citizens. Поэтому наша деятельность оказывает огромное влияние на семьи, на детей и других отдельных лиц, спасая и улучшая жизнь таким образом, что люди могут начать жить как трудоспособные граждане.
At times of disaster, the impacts can be substantially reduced if individuals and communities are ready to act and are equipped with the knowledge and capacities for effective disaster management. В период бедствия его воздействие можно существенно сократить, если отдельные люди и целые сообщества готовы действовать и обладают соответствующими знаниями и возможностями для эффективной борьбы с бедствием.
Also, efforts by Governments and civil society to restore the health of individuals and communities must continue to be encouraged, since all people have a claim to social and economic development. Кроме того, следует и далее поощрять усилия правительств стран и гражданского общества по восстановлению здоровья граждан и общин, так как все люди имеют право на социальное и экономическое развитие.
When people are allowed to live freely and are empowered to achieve their full potential, it is not only the individuals who prosper, but their nations as well. Когда люди могут жить свободно и когда они наделены возможностями для достижения в полной мере своего потенциала, процветают не только отдельные люди, но и государства.
It was also pointed out that entrepreneurs were not just top executives or founders of firms, but also individuals who created "entrepreneurial institutions", which in turn facilitated firm formation and growth. Было указано также, что предпринимателями являются не только высшие руководители или учредители фирм, но и люди, создающие "предпринимательские институты", которые в свою очередь облегчают формирование и рост компаний.
The goal of creating a "society for all" remains elusive, with many individuals and social groups continuing to face discrimination, subject to extreme poverty, barred from decent jobs, invisible, voiceless and excluded from decision-making processes. Цель создания «общества для всех» остается труднодостижимой, и многие люди и общественные группы продолжают сталкиваться с дискриминацией, оставаясь зажатыми тисками крайней нищеты, лишенными достойной работы, невидимыми, безголосыми и изолированными от процессов принятия решений.
In several cases brought to the attention of the Monitoring Group, such individuals appear to be closely involved in military procurement and, in some cases, in criminal activity. В целом ряде случаев, которые были доведены до сведения Группы контроля, эти люди, видимо, были непосредственно связаны с операциями по военным закупкам, а в некоторых случаях они были причастны к преступной деятельности».
From an investment perspective, one may prefer to focus on networks (individuals invest in networks as they expect network participation to increase their competitive strength). С точки зрения инвестиций можно отдать предпочтение акценту на сети (люди инвестируют в сети, поскольку они надеются, что участие в сетях повысит их конкурентоспособность).
Yet, according to the communicant, the comments were not duly taken into account, despite the fact that many individuals identified infringement of the requirements set by national law. Однако, по словам автора сообщения, эти замечания не были должным образом приняты во внимание, несмотря на тот факт, что многие люди указали на явные нарушения требований, установленных национальным законодательством.
In particular, we deplore the attacks against United Nations facilities in Abuja, Nigeria, and Mazar-e-Sharif, which led to the tragic deaths of individuals seeking to make the world a better place. В частности, мы выражаем сожаление в связи с нападениями на объекты Организации Объединенных Наций в Абудже, Нигерия, и Мазари-Шарифе, в результате которых трагически погибли люди, пытающиеся изменить мир к лучшему.
The concept of criminal liability was basic to any system of justice and reflected the principle that all individuals, regardless of their position or function, were subject to the rule of law. В понятии уголовной ответственности, являющемся базовым для любой системы правосудия, находит свое отражение принцип, согласно которому все люди, независимо от занимаемого ими положения или выполняемых ими функций, должны быть равны перед законом.
All individuals have the right to live in peace so that they can develop fully all their capacities, physical, intellectual, moral and spiritual, without being the target of any kind of violence. Все люди имеют право жить в мире, с тем чтобы они могли в полной мере развивать свои возможности, физические, умственные, моральные и духовные, не являясь при этом объектом какого-либо насилия.
To accept the amendment would constitute an affront to equality and respect for human dignity and would mean accepting that certain individuals did not deserve the same protection as others. Принятие данной поправки станет проявлением неуважения к понятиям равноправия и человеческого достоинства и будет равноценно признанию того, что некоторые люди не заслуживают такой же защиты, как другие.
The draft resolution also created a hierarchy between different groups and communities and did not make consistent reference to individual members of groups, even though, under international human rights law, it was individuals who were rights-holders. Кроме того, проект резолюции создает иерархию между разными группами и общинами и не делает соответствующей ссылки на отдельных членов групп, хотя согласно международному законодательству в области прав человека именно люди являются правообладателями.
Indeed, with the advent of Web 2.0 services, or intermediary platforms that facilitate participatory information sharing and collaboration in the creation of content, individuals are no longer passive recipients, but also active publishers of information. Действительно, с появлением услуг "ШёЬ 2.0" или платформ посредников, позволяющих участвовать в обмене информацией и коллективно создавать контент, люди перестали быть просто пассивными реципиентами, а стали активно публиковать информацию.
While the creation of jobs is an integral part of any economic recovery, it is vital that States direct their efforts at generating opportunities for sustainable, productive and decent work in which individuals can exercise and realize their human rights. Создание рабочих мест является составной частью экономического восстановления, но при этом крайне важно, чтобы государства направляли свои усилия на генерирование возможностей для надежной, продуктивной и достойной работы, с помощью которой люди могут осуществлять и реализовывать свои права человека.
All peoples and individuals have the right to live in a sustainable and safe environment as a foundation for peace and for the survival of mankind. З. Все народы и люди имеют право жить в условиях устойчивой и безопасной окружающей среды как основы для мира и выживания человечества.
All peoples and individuals have the right to demand from their Governments the effective observance of the norms of international law, international human rights law and international humanitarian law. Все народы и люди имеют право требовать от своих правительств эффективного соблюдения норм международного права, международного права прав человека и международного гуманитарного права.
All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании.
All peoples and individuals have the right to have access to access and receive information from diverse sources without censorship, in accordance with international human rights law, in order to be protected from manipulation in favour of warlike or aggressive objectives. Все народы и люди имеют право на доступ к информации и ее получению из разных источников без цензуры в соответствии с международным правом прав человека для своей защиты от манипулирования в военных или захватнических целях.
Peoples and individuals have a right to State policies that pursue peace and security and development as interlinked and mutually reinforcing, and as serving as a basis for one another. Народы и люди имеют право на государственную политику, в рамках которой мир, безопасность и развитие рассматриваются как взаимосвязанные и взаимоподкрепляющие элементы, каждый из которых служит основой для остальных двух.
While the manifestations of racism may vary in nature and degree depending on the historical, geographical and cultural context, all individuals, regardless of their race, colour, descent or national or ethnic origin, should be offered robust and effective protection against discrimination. Хотя проявления расизма могут отличаться по характеру и степени в зависимости от исторических, географических и культурных условий, все люди, независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, должны пользоваться надежной и эффективной защитой от дискриминации.
We are also interested in reducing NCD risk factors to which individuals and societies are exposed, such as smoking, unhealthy diets, lack of physical exercise, alcohol consumption and environmental pollution. Мы также заинтересованы в снижении факторов риска НИЗ, которым подвержены отдельные люди и всё общество, таких как курение, нездоровое питание, недостаточная физическая активность, употребление алкоголя и загрязнение окружающей среды.
Sport could help promote a culture of tolerance and non-discrimination because it could provide an opportunity for all to witness how individuals from diverse ethnic, national and religious backgrounds could interact in a harmonious manner. Спорт мог бы способствовать созданию культуры терпимости и недискриминации, поскольку он способен дать всем возможность увидеть, как люди, происходящие из различной этнической, национальной и религиозной среды, могут гармонично взаимодействовать друг с другом.