Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен.
The contemporary concept of cosmopolitanism, which proposes that all individuals belong to a single moral community, has gained a new salience as scholars examine the ethical requirements of the planetary phase of civilization. Современная концепция космополитизма, которая предполагает, что все люди принадлежат к единому нравственному сообществу, приобрела актуальность в связи с появлением новых исследований, изучающих этические требования к планетарной фазе цивилизации.
Poor relations between the Federation and Republika Srpska fund administrators have resulted in decisions negatively affecting returnees, as it is feared that individuals will take advantage of this poor relationship to register illegally for two pensions. Плохие отношения между администраторами фонда в Федерации и Республике Сербской привели к принятию решений, отрицательно сказывающихся на положении возвращенцев, поскольку есть опасения, что люди воспользуются этими плохими взаимоотношениями для нелегального оформления двух пенсионных пособий.
It is important to the story that some individuals, like Alex Benedict and most Ashiyyur, react physically badly to the transitions into and out of Armstrong space. Важно и то, что многие люди, такие как Алекс Бенедикт и большинство ашиуров, физически плохо реагируют на переходы в пространство Армстронга и из него.
Finance promised that it could control the unpredictability of the free market... while individuals were more and more monitored to stabilise their physical and mental states. Финансисты обещали, что смогут контролировать непредсказуемость свободного рынка пока люди всё больше и больше обследовались для стабилизации их физических и психических состояний.
On a related front, the freedom with which individuals in the United States can sell their body for surrogacy purposes is disturbing and is linked with the sale of children. В то же время вызывает обеспокоенность та свобода, с которой люди в Соединенных Штатах могут продавать свое тело для целей вынашивания плода, поскольку она также связана с торговлей детьми.
The Programme can be proud of having trained individuals who later assumed leadership roles such as a prime minister and a foreign minister and other cabinet ministers in some of these countries upon independence. Программа может гордиться тем, что благодаря ее помощи образование получили люди, которые позже заняли такие руководящие посты, как премьер-министр и министр иностранных дел, а также другие министерские посты в некоторых из этих стран после обретения ими независимости.
Successive Governments have held the view, however, that individuals have the right to express such views so long as those views are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. Однако многие находившиеся у власти правительства считали, что люди имеют право выражать свои взгляды, если только это не осуществляется в насильственной форме и не ведет к насилию или разжиганию ненависти в отношении других людей.
And here I should like to pay a solemn tribute to all those who take part in mine-clearance operations at the risk of their own lives. For we are all aware of the heavy and cruel price these individuals have already paid in the service of peace. И сейчас я хотел бы торжественно отдать дань уважения всем тем, кто участвует в операциях по разминированию, рискуя своей собственной жизнью, ибо все мы знаем о большой и страшной цене, которую эти люди уже заплатили, служа делу мира.
It has a very strong relationship with social stability as a whole and with the feeling of security that individuals ought to have in order to be able to participate effectively in social development. Он чрезвычайно тесно связан с проблемой социальной стабильности в целом и с чувством безопасности, которое должны иметь люди, с тем чтобы быть способными действенно участвовать в процессе социального развития.
Others will remain isolated but will contribute to preserving and developing a social fabric within which individuals can exercise their freedom and their rights while fully aware of their duties and responsibilities. Другие останутся в изоляции, но будут способствовать сохранению и развитию социальной ткани, благодаря которой люди смогут пользоваться своей свободой и своими правами, сознавая в то же время свои обязанности и ответственность.
In their statements to the police, the individuals in question generally claimed that they were in transit towards the West. В полиции эти люди обычно заявляли, что следуют на Запад.
For us in the cricketing world, the number 50 signifies a milestone in the cricketer's record, always met with warm applause; as individuals we mark our fiftieth birthday in special ways. Для нас, в странах, где играют в крикет, цифра 50 всегда обозначает рекорд и встречается аплодисментами; люди особо отмечают свое пятидесятилетие.
For the civil and political rights recognized by the vast majority of the Members of our Organization to be fully effective, economic conditions in which all individuals can develop their potential are required. Для того чтобы гражданские и политические права, признаваемые подавляющим большинством государств-членов, были в полной мере эффективными, требуется создание таких экономических условий, в которых все люди могут развивать свой потенциал.
These cultural differences predict individuals' happiness in that people who score higher in extraversion are happier, on average, in particularly extraverted cultures and vice versa. Эти культурные различия предсказывают счастье людей в том, что люди, которые имеют успех в экстраверсии, в среднем более счастливы, особенно в экстравертированных культурах и наоборот.
And the question still remains: what can individuals, organizations and governments do? Вопрос остаётся тем же: что могут предпринять люди, организации и власти?
The emphasis on empowerment and participation of individuals and communities reflects the conviction that people should be able to participate fully in the decisions and processes that shape their lives. Упор, сделанный на предоставление прав и участие отдельных лиц и сообществ, отражает убежденность в том, что люди должны пользоваться правом на участие в полной мере в принятии решений и процессах, которые сказываются на их жизни.
Those persons, or individuals or non-governmental organizations speaking on their behalf, have made allegations concerning their subjection to torture in order to prevent their conviction. Эти люди, а также лица или неправительственные организации, выступающие от их имени, заявляют о применении в отношении них пыток с целью избежать осуждения.
Governments should promote the creation of assets and the acquisition of property by individuals to produce a social climate of hope and opportunity in which ambitious persons engage in constructive pursuits to the benefit of all of society . Ibid., para. 502. Правительства должны содействовать созданию материальных ценностей и приобретению имущества людьми в целях создания такой социальной атмосферы надежды и открывающихся возможностей, при которой энергичные люди занимаются созидательной деятельностью на благо всего общества Там же, пункт 502.
Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен.
So when individuals come together and find something that unites them that's greater than their individual competence, then something very important happens. Итак, когда люди собираются вместе и находят что-то, что их объединяет, нечто большее, чем их личная компетенция, то происходит нечто очень важное.
In times of crisis - when empires fall, when countries tear themselves apart or when personal liberty is threatened - individuals turn to the family for comfort and strength. Во времена кризисов, когда рушатся империи, когда распадаются страны или когда свобода личности находится под угрозой, люди черпают в семье успокоение и силу.
All individuals, wherever they may live, are entitled to the full enjoyment of all the rights laid down in the Universal Declaration of Human Rights. Все люди, независимо от того, где они проживают, имеют право на пользование в полном объеме всеми правами, записанными во Всеобщей декларации прав человека.
How then can one ensure that individuals acquire this "legal culture"? Какие действия необходимо предпринять для того, чтобы люди приобрели эту "юридическую культуру"?
The existence of part-time employment can be evidence of labour market flexibility, in that it allows individuals to align their work requirement more closely with their personal needs, such as child care or education. Наличие частичной занятости может свидетельствовать о гибкости рынка рабочей силы, в условиях которого люди располагают возможностями более тесно увязывать потребности в труде со своими личными нуждами, такими, как уход за детьми и получение образования.