Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
For example, providing access to mass transit and automobiles powered by renewable energy sources is only half the battle; individuals also need to value and choose mass transit in order for society to reap its full benefits. Так, например, обеспечение доступа к системе общественного транспорта и автомобилям, работающим от возобновляемых источников энергии, решает проблему лишь наполовину; люди должны также ценить и выбирать общественный транспорт, с тем чтобы общество могло воспользоваться всеми его преимуществами.
In its effort to restore law and order, the State party should identify all places where individuals might be deprived of their liberty or subject to treatment contrary to the provisions of the Covenant. В своих усилиях по восстановлению правопорядка государству-участнику следует выявить все места, где люди могут находиться под стражей или подвергаться обращению, противоречащему положениям Пакта.
Moreover, with the advent of the Internet, individuals no longer have to wait for the State to facilitate such processes and can take the initiative themselves. Кроме того, с появлением Интернета люди больше не должны ждать, пока государство окажет содействие таким процессам, и могут самостоятельно проявлять инициативу.
It establishes that individuals shall not be subject to discrimination, coercion or hostility because of their religious beliefs and shall not be required to declare said beliefs. В нем установлено, что люди не должны подвергаться дискриминации, принуждению или проявлениям враждебности из-за своих религиозных убеждений и не обязаны открыто заявлять об этих убеждениях.
It has worked with other elements of the Organization to highlight systemic issues and encourage positive organizational improvement, and it is leading the way in promoting a more collaborative and accountable culture by encouraging conflict competence skills so that individuals can resolve their conflicts personally. Она работала с другими секторами Организации по выявлению системных проблем и поощрению положительных организационных улучшений и в настоящее время является лидером в формировании культуры более тесного сотрудничества и подотчетности путем поощрения развития навыков разрешения конфликта, с тем чтобы люди могли решать свои конфликты лично.
In States members of OECD, better-educated individuals are, on average, more likely to exhibit higher levels of civic and social engagement than the less educated. В государствах - членах ОЭСР более образованные люди, как правило, чаще проявляют гражданскую и социальную активность, чем менее образованные.
The long-term process of empowerment supports the capacity of individuals and social groups to participate fully in all spheres in life, including decision-making. Долгосрочный процесс расширения прав и возможностей содействует тому, чтобы люди и социальные группы могли в полной мере участвовать во всех сферах жизни, включая процесс принятия решений.
This implies in principle that individuals have the right to share information and ideas with one another without interference by the State, secure in the knowledge that their communication will reach and be read by the intended recipients alone. В принципе это подразумевает, что люди имеют право делиться друг с другом информацией и идеями без вмешательства государства, будучи абсолютно уверенными, что их сообщение достигнет только предполагаемого получателя и будет прочитано им одним.
In short: States have the sacred duty to ensure peace, while individuals and peoples have the right to peace. Короче говоря, государства имеют священный долг обеспечивать мир, а люди и народы имеют право на мир.
The Commission observed that research indicates that in most cases individuals were able to be productive workers even beyond the age of 65 with the same standard of performance. Комиссия отметила, что, согласно исследованиям, в большинстве случаев люди в состоянии производительно работать, сохраняя прежний уровень эффективности, даже после достижения ими 65 лет.
For example, in Homs governorate, information received indicates that individuals continue to die as a result of torture and other forms of ill-treatment in detention centres run by branches of the Government's security forces. Например, полученная информация свидетельствует о том, что в мухафазе Хомс люди продолжают умирать от пыток и других форм плохого обращения в местах содержания под стражей, контролируемых подразделениями правительственной Службы безопасности.
The development of joint strategies to guarantee a more comprehensive, equitable and sustainable system of legal aid is important to ensure that these individuals have prompt access to the tools necessary to claim their rights. Разработка совместных стратегий, гарантирующих создание более полной, справедливой и устойчивой системы юридической помощи, имеет важное значение для обеспечения того, чтобы эти люди имели беспрепятственный доступ к необходимым инструментам для отстаивания своих прав.
113.78. Promote an open environment where individuals can express diverse views without fear of harassment or prosecution (Poland); 113.78 поощрять атмосферу открытости, при которой люди могут выражать различные взгляды, не опасаясь притеснений или преследований (Польша);
Greater efforts should therefore be made to encourage the informal resolution of disputes, while ensuring that individuals had effective access to dispute resolution mechanisms. В этой связи следует прилагать более активные усилия по поощрению неформального урегулирования споров, обеспечивая при этом, чтобы люди имели эффективный доступ к механизмам урегулирования споров.
In the absence of proper legal procedures for issuing birth certificates and identify documents, for instance, individuals would not be able to enjoy even the most basic of rights. Например, в отсутствие надлежащих правовых процедур, регулирующих выдачу свидетельств о рождении и удостоверяющих личность документов, люди не смогут пользоваться даже самыми элементарными правами.
Even where mediation is undertaken by States, international organizations or non-governmental organizations (NGOs), it is ultimately individuals who carry out this work at the negotiating table and on the ground. Даже в тех случаях, когда посредничество осуществляется государствами, международными или неправительственными организациями (НПО), в конечном счете эту работу за столом переговоров и на местах выполняют конкретные люди.
In particular, the right of individuals and communities to express their identities and enjoy their cultural heritage should not lead to situations in which people, on that basis, create separate, hermetically sealed worlds. В частности, право отдельных лиц и общностей людей на выражение своей идентичности и использование своего культурного наследия не должно вести к возникновению ситуаций, в которых люди в результате этого создают отдельные, непроницаемые друг для друга миры.
Good quality of life, and views thereof, also indirectly shape, via institutions, the ways in which individuals and groups relate to nature. Высокое качество жизни, а также различные о нем представления, косвенно формируют, посредством институтов, способы, которыми отдельные люди и группы взаимодействуют с природой.
While dialogue was invaluable, those participating in it were individuals; a reference in the draft resolution to a more inclusive concept of diversity, noting that each individual had multiple sources of identity, would therefore have been desirable. Хотя роль диалога неоценима, в нем участвуют конкретные люди; поэтому в проекте резолюции было бы желательно сослаться на более инклюзивную концепцию разнообразия, отметив, что каждый человек имеет несколько источников идентичности.
Written in accessible language, the report provides a short introduction about the intersection between land degradation and each of these challenges, followed by cases that demonstrate different ways in which individuals, organizations or governments are addressing them. Доклад написан доступным языком и содержит краткое введение о взаимосвязи между деградацией земель и каждой из этих проблем, за которым следует обзор случаев, демонстрирующих различные методы, с помощью которых отдельные люди, организации или правительства борются с этими проблемами.
Mr. Dean (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that, like all other individuals, indigenous people were entitled to the full protection of their human rights and fundamental freedoms. Г-н Дин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что, как и все другие люди, коренные народы имеют право на полную защиту своих прав человека и основных свобод.
ICT has emerged as a source of dynamism and innovation that has enabled greater productivity in virtually every sector of the economy while fundamentally changing how individuals and communities interact, communicate and organize themselves. ИКТ становится источником динамизма и инноваций, которые ведут к росту производительности труда практически в каждом секторе экономики, коренным образом меняя то, как взаимодействуют, общаются и самоорганизуются люди и общины.
Social media and crowdsourcing are playing an important role in disaster management, and individuals find themselves empowered to broadcast ideas and connect in ways that were unheard of just a few years ago. Социальные медиа и краудсорсинг играют важную роль в уменьшении опасности бедствий, и люди получают возможность распространять идеи и связываться друг с другом с помощью таких средств, о которых несколько лет назад никто не слышал.
At times some committed individuals have tried to make a difference, but the task of changing a deeply ingrained culture cannot be left to individual efforts alone. Иногда некоторые преданные своему делу люди пытаются изменить положение дел, однако задача изменения глубоко укоренившейся культуры не может быть решена за счет усилий отдельных лиц.
One such group is those infected with HIV, who face challenges not just in dealing with their health issues, but also because of the misperceptions of many who view them as individuals who ought to be excluded. Одну из таких групп составляют лица, инфицированные ВИЧ, которые не только вынуждены бороться со своим заболеванием, но и сталкиваются с непониманием со стороны многих людей, считающих, что эти люди должны быть изолированы.