Education at the higher level needs to be based increasingly on the principle of cost recovery. |
Обучение на более высоких ступенях во все большей степени должно основываться на принципе возмещения расходов. |
They have increasingly profited from the benefits of the information revolution. |
Во все большей степени они извлекают пользу из благ информационной революции. |
Companies increasingly recognize the need to make a difference by improving basic services and investing in infrastructure. |
Компании во все большей степени осознают необходимость изменить ситуацию с помощью повышения качества основных услуг и путем инвестирования в инфраструктуру. |
Climate change and environmental degradation increasingly endanger human habitats, limiting the availability of fresh water and undermining efforts to improve food security. |
Изменение климата и деградация окружающей среды во все большей степени угрожают местам обитания человека, ограничивая доступность пресной воды и подрывая усилия, направленные на повышение продовольственной безопасности. |
The epidemic increasingly represents a global threat, and combating its devastating effects is a matter of particular importance to all countries. |
Эта эпидемия представляет собой во все большей степени глобальную угрозу, и борьба с ее опустошительными последствиями является вопросом первостепенной важности для всех стран. |
In that context, disarmament, demobilization and reintegration programmes are increasingly seen as an essential part of post-conflict resolution. |
В этом контексте программы разоружения, демобилизации и реинтеграции во все большей степени рассматриваются как жизненно важная часть постконфликтного урегулирования. |
A gender and human rights perspective is increasingly being integrated into United Nations peacekeeping missions. |
Гендерные и правозащитные аспекты во все большей степени учитываются при проведении миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Other continuing key issues are deforestation, land degradation and, increasingly, the intensifying degradation of coastal and marine environments. |
Другими сохраняющимися важнейшими проблемами являются обезлесение, деградация почв и - во все большей степени - экологическая деградация прибрежных и морских районов. |
Member States have focused increasingly on the need to prevent and reduce risks associated with disasters. |
Государства-члены во все большей степени концентрируют свое внимание на необходимости предотвращения и уменьшения опасностей, связанных с бедствиями. |
UNAIDS programme acceleration funds (PAF), while modest, are being used increasingly to leverage additional funds. |
Фонды ускоренного осуществления программ ЮНЭЙДС, хотя они являются и скромными по своим размерам, во все большей степени используются для мобилизации дополнительных средств. |
Eurostat's effort will be increasingly focused on the EU and Euro Zone entities. |
Деятельность Евростата во все большей степени будет сосредоточена на субъектах ЕС и зоны Евро. |
It was disturbing that refugees and asylum-seekers were increasingly targeted in armed conflicts, or made scapegoats in other situations. |
Беспокойство вызывает тот факт, что беженцы и лица, ищущие убежища, во все большей степени становятся целями в ходе вооруженных конфликтов или «козлами отпущения» в других ситуациях. |
Today, capital markets, investment flows and increasingly even trade flows are progressively less amenable to national control. |
Сегодня рынки капиталов, инвестиционные потоки и во все большей степени даже торговые потоки все меньше поддаются национальному контролю. |
In many areas, the United Nations has been focusing increasingly on linkages. |
Организация Объединенных Наций во все большей степени во многих областях уделяет внимание взаимосвязанным проблемам. |
However, in an era of economic globalization individuals are increasingly able to influence entire economies extraterritorially. |
Однако в эпоху глобализации экономики индивиды имеют возможность во все большей степени оказывать воздействие на экономические системы целых стран, находясь за их пределами. |
In addition, the Government's interest in meeting European Union standards for child welfare will increasingly represent a positive factor in social development planning. |
Кроме того, проявляемый правительством интерес к обеспечению стандартов Европейского союза в области благосостояния детей будет во все большей степени выступать в качестве позитивного фактора в области планирования социального развития. |
All humanitarian actors increasingly realize the importance of involving Afghan women and girls in their programmes as a precondition for their success. |
Все гуманитарные организации во все большей степени осознают важность привлечения афганских женщин и девочек к участию в их программах в качестве предпосылки для обеспечения их эффективного осуществления. |
Our topic today focuses on an important segment of global society whose role is increasingly felt by most people in post-conflict situations. |
Наша сегодняшняя дискуссия посвящена одной из важных сторон деятельности мирового сообщества, роль которой во все большей степени ощущает на себе большинство людей в постконфликтных ситуациях. |
Trials by military courts and special tribunals are increasingly being adopted. |
Во все большей степени применяется практика использования военных и специальных трибуналов. |
The demographic situation is increasingly influenced by immigration, which is slowing the population ageing process and the number of inhabitants. |
На демографической ситуации во все большей степени сказывается иммиграция, которая приводит к снижению показателей старения населения и увеличению численности. |
Today's youth are increasingly finding opportunities for entrepreneurial activities through the cooperative model. |
На сегодняшний день благодаря различным кооперативам молодежь во все большей степени находит возможности для своей предпринимательской деятельности. |
Humanitarian efforts increasingly provide the United Nations system with an early indication of potential crises. |
Гуманитарная деятельность во все большей степени позволяет системе Организации Объединенных Наций выявлять потенциальные кризисы на раннем этапе. |
UNDP was increasingly dependent on resources allocated to specific, limited activities. |
Программа во все большей степени зависит от ресурсов, выделяемых на конкретные цели, т.е. от ресурсов целевого назначения. |
In the drafting of legislation, including by Parliamentary committees, the opinions of the Roma have increasingly been taken into consideration. |
При разработке законодательства, включая работу парламентских комиссий, мнения представителей народа рома принимаются во внимание во все большей степени. |
Governments also increasingly recognize the importance of providing an enabling environment for cooperatives. |
Правительства также во все большей степени признают важное значение создания благоприятных условий для развития кооперативов. |