Staff recruitment is therefore a critical activity for all organizations; it involves not only the human resources department, but also increasingly line managers. |
Таким образом, наем персонала имеет решающее значение для всех организаций; в нем задействованы не только службы людских ресурсов, но и во все большей степени профильные руководители. |
In essence, it has consolidated markets, previously split by borders and geography, into a global market that increasingly share similar product preferences. |
Он, по сути, объединил рынки, ранее разделенные границами и географией, в один глобальный рынок, во все большей степени демонстрирующий одни и те же потребительские предпочтения. |
Data for household and individual access to ICT are collected by a number of private research organizations and, increasingly, by national statistical offices. |
Сбор данных по доступу к ИКТ домашних хозяйств и отдельных лиц осуществляют ряд частных исследовательских организаций и во все большей степени национальные статистические органы. |
As a result of the violence, humanitarian organizations have had to reduce movements by road and rely increasingly on air assets. |
В результате насилия гуманитарные организации были вынуждены сократить число перемещений по дорогам и во все большей степени использовать воздушные перевозки. |
Two of the key global issues on the international agenda are anti-terrorism and, increasingly, the economic costs of climate change. |
Двумя из ключевых глобальных вопросов в международной повестке дня являются антитеррористические меры и во все большей степени экономические издержки изменения климата. |
Rwanda and the United Republic of Tanzania have designed sustainable and increasingly institutionalized programmes supported by key ministries, such as those of finance, economy and planning. |
В Объединенной Республике Танзания и Руанде разработаны устойчивые и во все большей степени обрастающие организационными структурами программы, осуществляемые при поддержке ключевых министерств, таких как министерства финансов, экономики и планирования. |
Mr. Wouters said that private companies would increasingly adopt public standards in order to obtain open access to other economies, which would monitor those companies' compliance. |
Г-н Вутерс говорит, что частные компании во все большей степени будут принимать публичные стандарты в целях получения свободного доступа к другим экономикам, которые будут следить за соблюдением этими компаниями установленных требований. |
The data indicate that, at this rate, the region will be increasingly dependent on imports and unable to sustain its economies and lifestyles. |
Эти данные свидетельствуют о том, что регион будет во все большей степени зависеть от импорта, поскольку иначе он не сможет поддерживать свою экономику и уровень жизни населения. |
The Peacebuilding Fund strategy has increasingly focused on supporting countries with demonstrated commitment to peacebuilding. |
Стратегия Фонда миростроительства во все большей степени ориентирована на оказание поддержки странам, продемонстрировавшим приверженность процессу миростроительства. |
They increasingly relied on public participation through electronic means; though this approach was good, if used exclusively it could limit transparency and opportunities for debate and feedback. |
Они во все большей степени полагаются на участие общественности благодаря использованию электронных средств; однако, несмотря на позитивный характер такого подхода, исключительная опора только на него способна ограничить транспарентность и возможности для обсуждения и обратной связи. |
It was encouraging that Member States were increasingly trying to support troop- and police-contributing countries that did not have the requisite enablers. |
Отрадно то, что государства члены во все большей степени стараются оказывать поддержку странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, у которых нет необходимых вспомогательных подразделений. |
The African Union, for example, was increasingly taking a lead role in responding to conflicts, either independently or with the United Nations. |
Африканский союз во все большей степени играет ведущую роль в реагировании на конфликты либо самостоятельно, либо совместно с Организацией Объединенных Наций. |
Climate and disaster risks present a growing threat to the development trajectories of programme countries - and increasingly demand a step change in the way they are being tackled. |
ЗЗ. Изменение климата и опасность стихийных бедствий представляют собой все более сильную угрозу для траектории развития охватываемых программами стран - и во все большей степени требуют радикальных перемен в методах, используемых для ее устранения. |
Africa's economic transformation thus has to rely increasingly on domestic sources of financing and African countries need to develop innovative approaches to development financing from both internal and external sources. |
Поэтому при проведении экономических преобразований Африка вынуждена во все большей степени опираться на собственные источники финансирования, и африканским странам необходимо разрабатывать инновационные подходы к финансированию развития за счет как внутренних, так и внешних источников. |
However, as services increasingly rely on fast and reliable Internet and telecommunications systems, their growth will depend on the availability of broadband connectivity. |
Однако, поскольку услуги во все большей степени зависят от быстрого и надежного Интернета и телекоммуникационных систем, их рост будет определяться наличием широкополосной связи. |
The impacts of climate change are already undermining development progress and increasingly threaten populations and the territorial integrity of low-lying atolls. |
Его воздействие уже сказывается на развитии этих стран и во все большей степени представляет угрозу для их населения, а также для территориальной целостности низколежащих атоллов. |
Composite, leading and sentiment indicators which compare country performance are becoming more and more common, and are increasingly used for policy making. |
Композитные, опережающие и психологические индикаторы, обеспечивающие межстрановые сопоставления, находят все более широкое применение и во все большей степени используются для разработки политики. |
In addition to ensuring more inclusive consultations, subregional focus and decentralized management at the country level should be increasingly used as crucial incentives for accountability and ownership. |
В дополнение к обеспечению более открытых консультаций субрегиональную ориентированность и децентрализованное управление на страновом уровне необходимо во все большей степени использовать в качестве решающих стимулов для обеспечения отчетности и ответственности. |
UNODC training initiatives will be increasingly focused on post-conflict countries, which are vulnerable to the impact of illicit and organized crime. |
Инициативы ЮНОДК в области профессиональной подготовки будут во все большей степени ориентированы на страны, пережившие конфликт, в которых велика вероятность роста незаконной деятельности и организованной преступности. |
These technologies have and increasingly will affect profoundly the way and means how international transport and trade operations as well as Customs procedures are carried out. |
Эти технологии оказывали и во все большей степени будут оказывать существенное влияние на средства и методы, с помощью которых осуществляются международные транспортные и торговые операции, а также таможенные процедуры. |
The threat continues to evolve as Al-Qaida increasingly represents an idea of violent opposition to a whole range of local and global circumstances rather than a coherent group with fixed goals. |
Характер этой угрозы продолжает меняться, поскольку «Аль-Каида» во все большей степени представляет собой организацию, проповедующую идею сопротивления с применением насилия в самых различных обстоятельствах на местах и в глобальном масштабе, а не сплоченную группу с четко определенными целями. |
The research capacity of the Office will be strengthened and it will increasingly rely on its own initiative to identify priority human rights issues for analysis. |
Исследовательский потенциал Управления будет укреплен и во все большей степени будет действовать исходя из своих собственных инициатив для определения требующих анализа приоритетных проблем в области прав человека. |
The Security Council notes that training is increasingly becoming a critical element in peacekeeping operations and recognizes the need to utilize the expertise of experienced troop contributing countries. |
Совет Безопасности отмечает, что подготовка кадров во все большей степени становится одним из важнейших элементов операций по поддержанию мира, и признает необходимость использования опыта и знаний стран, предоставляющих войска. |
Dynamic merchandise exporters had developed capacities in transport and logistics services while increasingly counting on domestic services to secure balanced growth and inclusiveness. |
Динамично растущие страны - экспортеры товарной продукции создали потенциал в области транспорта и логистики и для обеспечения сбалансированного и инклюзивного роста характера во все большей степени используют услуги, предоставляемые внутренними поставщиками. |
Countries are increasingly opting for strategies that aim to address the needs of all vulnerable children, as targeting children living with HIV for special services may be stigmatizing and therefore counterproductive. |
Во все большей степени страны выбирают такие стратегии, которые предназначаются для удовлетворения потребностей всех находящихся в уязвимом положении детей, поскольку охват детей, инфицированных ВИЧ, специальными услугами может приводить к остракизму и поэтому быть контрпродуктивным. |