Certain States are increasingly ignoring the principles of the Charter of the United Nations, which have governed international relations for 50 years, and even seeking to do away with them. |
Некоторые государства во все большей степени игнорируют принципы Устава Организации Объединенных Наций, которые лежали в основе международных отношении на протяжении 50 лет, и даже стремятся к их отмене. |
I should like to point out that Norway's programmes for development cooperation with our African partners have increasingly addressed questions of governance, democracy-building and human rights - factors which are crucial in order to prevent conflicts from erupting. |
Мне хотелось бы указать на то, что норвежские программы сотрудничества с нашими африканскими партнерами в целях развития во все большей степени касаются вопросов правления, укрепления демократии и соблюдения прав человека - факторов, жизненно важных для предотвращения возникновения конфликтов. |
Governments are increasingly aware of the fact that local authorities can be actively encouraged to develop their own plans to improve policy implementation for poverty alleviation, through regulation, information and extra funds. |
Правительства во все большей степени осознают тот факт, что местные органы власти можно активно побуждать разрабатывать свои собственные планы по совершенствованию процесса осуществления политики смягчения остроты проблемы нищеты путем регулирования, распространения информации и выделения дополнительных средств. |
Such an approach would be more germane to the realities of international life which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by corporations and even individuals. |
Такой подход будет более уместным с учетом реалий международной жизни, которые во все большей степени формируются под воздействием корпораций и даже физических лиц, особенно в экономической сфере. |
At the national level, Governments play a role in enabling cooperatives to act as instruments for employment generation and adherence to decent working standards by providing them with the legal basis to operate and, increasingly, with an enabling environment. |
На национальном уровне правительства способствуют тому, чтобы кооперативы действовали в качестве механизмов обеспечения занятости и соблюдения стандартов достойной работы, обеспечивая правовую основу для их деятельности и во все большей степени создавая для нее благоприятные условия. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that globalization had reached a level where the functioning of national economies was increasingly interconnected, and in many respects the sustainable growth of the entire system depended on the economic health of its individual components. |
Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что глобализация достигла такого уровня, когда национальные экономики во все большей степени функционируют по принципу взаимозависимости, а устойчивый рост всей системы зависит от экономического здоровья ее отдельных составляющих. |
This dialogue between States, however, will not be enough to resolve all the points at issue, which are increasingly in the hands of third parties. |
Однако одного такого диалога между государствами будет недостаточно для решения всех возникающих вопросов, ибо их решение во все большей степени зависит от усилий третьих сторон. |
We need to increasingly hone our ability to prevent crises and tragedies and to renounce our tendency to wait and then respond to tragic situations, in fact catastrophic ones. |
Во все большей степени мы должны совершенствовать наши способности предотвращать кризисы и трагедии и отказаться от нашей тенденции выжидать и затем реагировать на трагичные, по сути катастрофические ситуации. |
It observed that the growing interface of the United Nations system with civil society had resulted in a global institution in which reliance on outside sources of assistance was increasingly replacing in-house expertise, particularly in technical fields. |
Она отметила, что растущее взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с гражданским обществом привело к формированию глобального института, который во все большей степени опирается не на собственных специалистов, а на внешние источники помощи, особенно в технических областях. |
Human rights will thus be increasingly integrated into early-warning and preventive activities with closer links to the human rights bodies and organs. |
Таким образом, права человека будут во все большей степени интегрироваться в мероприятия по раннему предупреждению и профилактические мероприятия, и при этом все более тесными будут становиться связи между организациями и органами, занимающимися правами человека. |
Our economy continues its rebound from negative growth early in the decade, and increasingly we are creating the jobs necessary to provide productive employment for our young population in all sectors of the Bahamian economy. |
Наша экономика продолжает восстанавливаться после негативного роста в начале десятилетия, и во все большей степени мы создаем рабочие места, необходимые для обеспечения продуктивной занятости нашего молодого населения во всех секторах экономики Багамов. |
On a more positive note, and despite these troubling developments, the restoration of the National Assembly in September 1996 has increasingly provided a forum for more regular political activity and dialogue among politicians of the different factions. |
Важным позитивным событием на фоне этих тревожных тенденций стало воссоздание в сентябре 1996 года Национального собрания, которое во все большей степени обеспечивает форум для нормальной политической деятельности и диалога между представителями различных фракций. |
Respect for human rights has become an essential yardstick of the legitimacy of the exercise of State power and is increasingly considered a vital part of a country's international status and influence. |
Соблюдение прав человека становится важным мерилом законности осуществления государственной власти и во все большей степени рассматривается в качестве жизненно важной составной части международного статуса страны и ее влияния. |
Efforts to respond to the many challenges posed by the epidemic must increasingly take into account the social, political, economic, ethical, and technological determinants of health and development. |
В усилиях, направленных на решение многих проблем, обусловленных эпидемией ВИЧ/СПИД, необходимо во все большей степени учитывать социальные, политические, экономические, этические и технологические факторы, имеющие определяющее значение для здоровья населения и развития. |
In recent years the Fund has increasingly integrated social concerns into structural adjustment policies and has given heightened priority to good governance, to civil society's role in development, and to environmental concerns. |
В последние годы при разработке программ структурной перестройки Фонд во все большей степени учитывает социальные аспекты, уделяя особое внимание вопросам эффективного управления и роли гражданского общества в решении задач, связанных с развитием и охраной окружающей среды. |
Reorienting education to sustainability requires recognizing that traditional compartments and categories can no longer remain in isolation from each other and that we must work increasingly at the interface of disciplines in order to address the complex problems of today's world. |
Для переориентации образования в целях обеспечения устойчивого развития требуется признание того, что традиционные области и категории не могут оставаться изолированными друг от друга и что мы должны во все большей степени работать на стыке дисциплин для решения сложных проблем современности. |
Noting also that financing which terrorists may obtain increasingly influences the number and seriousness of international acts of terrorism they commit, |
отмечая что возможность получения террористами финансовых средств во все большей степени сказывается на количестве и серьезности совершаемых ими международных актов терроризма, |
His delegation was confident that with the Committee and the Commission working jointly, it would be possible to anticipate the legal problems and challenges that would arise in an increasingly computerized world. |
Однако Филиппины уверены в том, что благодаря совместным усилиям Шестого комитета и Комиссии международного права станет возможным предвидеть юридические проблемы, которые будет необходимо решать в мире, во все большей степени насыщенном вычислительными средствами. |
The ECMT, like the UNECE, is currently reappraising its role in Europe as enlargement of the European Union increasingly transfers transport policy competence to the European Commission. |
Сегодня ЕКМТ, как и ЕЭК ООН, занимается переоценкой своей роли в Европе, по мере того как в результате расширения Европейского союза компетенция в вопросах транспортной политики во все большей степени переходит к Европейской комиссии. |
Global navigation satellite systems, with their extremely high accuracy, global coverage, all-weather operation and usefulness at high velocities, are a new global utility that increasingly improve people's daily lives. |
Глобальные навигационные спутниковые системы, которые характеризуются высокой точностью, глобальным охватом, функционированием в любых погодных условиях и оперативным обслуживанием, являются новой глобальной службой, которая во все большей степени способствует улучшению повседневной жизни людей. |
As a result of such practice, the traffic along the Pan-European Transport corridor 7 practically ceased to exist, and goods are increasingly rerouted to the Adriatic Sea. |
Такие действия привели к тому, что Общеевропейский транспортный коридор 7 практически прекратил функционировать и грузы во все большей степени переориентируются на Адриатику. |
Adopt the global standards developed by UN/CEFACT for electronic business appropriate to your needs, all of which are increasingly based on the same simplification principles. |
Использование глобальных стандартов, которые будут разработаны СЕФАКТ ООН в целях развития электронного бизнеса с учетом ваших потребностей и которые во все большей степени будут опираться на одни и те же принципы упрощения. |
PPPs will increasingly be judged by their ability to reassure users of the safety of transport facilities run under a PPP or a concession. |
Оценка деятельности ПГЧС во все большей степени будет зависеть от их способности гарантировать пассажирам безопасность на транспортных объектах, эксплуатируемых в рамках ПГЧС или концессии. |
The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. |
Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
Overall, the Special Rapporteur notes with satisfaction that Governments have, over the last six years, increasingly demonstrated their respect for the prohibition of the death penalty for child offenders. |
В целом Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в течение последних шести лет правительства во все большей степени демонстрировали уважение к запрещению применения смертной казни к несовершеннолетним преступникам. |