In both developed and developing countries, TNCs increasingly tend to perceive building up SME supplier networks as a long-term investment. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах ТНК во все большей степени склонны рассматривать создание сетей МСП-поставщиков в качестве элемента долгосрочной инвестиционной политики. |
For developing countries, inward - and increasingly outward FDI - offers a potential link with international production networks. |
Для развивающихся стран ввоз и - во все большей степени - вывоз ПИИ открывают возможности подключения к международным производственным сетям. |
These may include an increasingly multinational approach to the collection and assembly of national data. |
Они могут предусматривать использование во все большей степени многонационального подхода к сбору и обобщению национальных данных. |
East Asia, and particularly China, is increasingly becoming the manufacturing hub of the world. |
Восточная Азия, особенно Китай, во все большей степени превращается в мировой центр обрабатывающей промышленности. |
Obstacles for internally displaced and other children include economic pressures, as children are increasingly required to contribute to household income. |
Препятствия, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица и другие дети, включают: экономическое давление, поскольку от детей во все большей степени требуется вносить вклад в доходы домашнего хозяйства. |
Parliament continues to evolve as a key constitutional body, increasingly exercising its Government oversight functions through investigative commissions and questioning of ministers. |
Продолжается становление парламента как ключевого конституционного органа, во все большей степени осуществляющего свои функции по надзору за деятельностью правительства посредством комиссий по расследованию и направлению запросов министрам. |
UNICEF has been increasingly involved in research and policy analysis at all levels. |
ЮНИСЕФ во все большей степени участвует в научно-исследовательской деятельности и анализе политики на всех уровнях. |
That is why we are increasingly concerned by the illegal trade of these weapons. |
Вот почему мы во все большей степени обеспокоены незаконной торговлей этими видами оружия. |
The fifth periodic report indicates on page 5 that the Supreme Court and other courts refer increasingly to international human rights conventions when applying and interpreting Icelandic law. |
На странице 3 пятого периодического доклада указывается, что Верховный суд и другие суды во все большей степени ссылаются на международные конвенции по правам человека, применяя и истолковывая исландское законодательство. |
Today we feel increasingly convinced about, and sense the urgency of, supporting Bethlehem 2000. |
Сегодня мы во все большей степени понимаем и осознаем безотлагательную необходимость поддержки проекта "Вифлеем 2000". |
As terrorism increasingly became a global threat, it was imperative for the international community to adopt a unified approach to combating it. |
Поскольку терроризм во все большей степени приобретает характер глобальной угрозы, существенно важно, что бы международное сообщество применяло единый подход к борьбе с ним. |
The IIR is increasingly considered an important part of the submission, containing crucial information for inventory review. |
ИДК во все большей степени рассматривается в качестве важного элемента представляемой документации, в котором содержится важнейшая информация для проведения кадастрового обзора. |
Intellectual legitimatization is reflected by the number of publications increasingly distributed, in particular by the extreme right, on the Internet. |
Интеллектуальная легитимация выражается в количестве публикаций, распространяемых, в частности крайне правыми, во все большей степени в Интернете. |
Harmonization should therefore increasingly be placed in the much wider context of the international donor community, as represented in DAC, and increasingly aim at alignment which is even more essential to increase aid effectiveness. |
Поэтому деятельность по согласованию необходимо во все большей степени осуществлять в гораздо более широком контексте международного сообщества доноров, представленного в КСР, и все активнее направлять усилия на увязку, которая имеет еще более важное значение для повышения эффективности помощи. |
Within the framework of bilateral cooperation, the increasingly cross-border nature of such crimes has led Cape Verde to sign bilateral legal and judicial agreements, in both civil and criminal matters, with a number of countries with which it is establishing increasingly close contacts. |
С учетом характера таких преступлений, которые во все большей степени носят транснациональный характер, в рамках своего двустороннего сотрудничества правительство Кабо-Верде подписало соглашение о сотрудничестве в юридических и судебных вопросах гражданского и уголовного характера со многими странами, с которыми оно поддерживает тесные контакты. |
Explicitly included as a component of the right to freedom of expression, the right to access information is increasingly protected by national laws. |
Прямо включаемое в качестве компонента права на свободу выражения мнений, право на доступ к информации во все большей степени защищается национальными законами. |
The programme of SIAP is increasingly guided by the Committee's goals and priorities, in particular towards delivering the training components of various regional programmes. |
Программа СИАТО во все большей степени учитывает цели и приоритеты Комитета, в частности в отношении реализации учебных компонентов различных региональных программ. |
Observing that international tourism was becoming an increasingly significant part of global trade, the participants called for increased investment in that sector. |
Отметив, что во все большей степени международный туризм становится важной частью глобальной торговли, участники призвали увеличить капиталовложения в этот сектор. |
There was a widely shared view that operational activities should be increasingly focused on providing support in the coordinated follow-up to global conferences. |
Согласно широко распространенному мнению, оперативная деятельность должна во все большей степени сосредоточиваться на оказании поддержки согласованному выполнению решений всемирных конференций. |
The maintenance of an efficient public transport system in these countries seems to be increasingly jeopardized by lack of financial resources and by an expanding private car fleet. |
В этих странах существованию эффективной системы транспорта общественного пользования во все большей степени угрожает нехватка финансовых ресурсов и увеличение парка частных автомобилей. |
A substantial number of developing countries were participants in the expanding world economy, and trade increasingly showed itself to be a strategic engine of economic growth, development and international cooperation. |
В расширении мировой экономики участвует большое число развивающихся стран, при этом торговля во все большей степени выступает в качестве стратегического стимула экономического роста, развития и международного сотрудничества. |
Sri Lanka has turned increasingly towards promoting economic cooperation with countries in the Asia-Pacific region with which we identify closely. |
Шри-Ланка во все большей степени налаживает экономическое сотрудничество с теми странами азиатско-тихоокеанского региона, с которыми мы тесно связаны. |
This in turn will ensure Africa's effective participation in the emerging global economic order that is increasingly being shaped by the forces of globalization and economic liberalization. |
Это, в свою очередь, обеспечит эффективное участие Африки в складывающемся экономическом порядке, который во все большей степени определяется силами глобализации и экономической либерализации. |
Indeed, after 1999, the implementation of the stability pact will call for increasingly up-to-date and harmonised data on public sector accounts. |
После 1999 года осуществление пакта о стабильности будет во все большей степени требовать обновленных и согласованных данных о счетах государственного сектора. |
As the HNP becomes more active and professional, the inefficiency of the courts will increasingly cause serious dislocation in the administration of justice. |
По мере повышения активности и профессионального уровня ГНП неэффективность судов во все большей степени будет приводить к серьезным сбоям в отправлении правосудия. |