There is also a growing concern that the informal work will become the only option for large numbers of young people, thereby making the objective of decent employment for all increasingly unattainable. |
Помимо этого, усиливается обеспокоенность тем, что «работа в неформальном секторе становится единственным вариантом работы для большого числа молодых людей, что во все большей степени препятствует достижению цели достойной работы для всех. |
Starting in the late 1970s, migrants to the Gulf Cooperation Council countries increasingly originated in countries of Southern and South-eastern Asia, including Bangladesh, India, Indonesia, Pakistan, the Philippines and Sri Lanka. |
Начиная с конца 1970х годов мигранты в страны Совета во все большей степени были выходцами из стран Южной и Юго-Восточной Азии, включая Бангладеш, Индию, Индонезию, Пакистан, Филиппины и Шри-Ланку. |
NSDS provide countries with a strategy for improving statistical capacity across the entire statistical system and have increasingly provided the framework for donors to contribute to countries' statistical development in a coherent manner and in accordance with specific national priorities. |
НСДС предоставляют странам стратегию совершенствования их статистического потенциала в рамках всей национальной статистической системы и во все большей степени обеспечивают донорам рамки для оказания содействия развитию национальных статистических систем на согласованной основе и в соответствии с национальными приоритетами. |
As better coordination of development activities among international partners is increasingly recognized as crucial to ensure the effective delivery of technical assistance, the Statistics Division has increased its efforts to facilitate donor coordination. |
Улучшение координации деятельности по обеспечению развития, осуществляемой международными партнерами, во все большей степени признается в качестве важного условия обеспечения эффективного предоставления технической помощи, поэтому Статистический отдел активизировал свои усилия по содействию налаживанию более тесной координации деятельности доноров. |
Alongside higher levels of trade, they result in more outsourcing and foreign investment from developed countries - and increasingly from developing countries as well - to developing countries. |
Вместе с более высоким уровнем торговли они приводят к росту аутсорсинга и иностранных инвестиций из развитых стран - а во все большей степени и из развивающихся стран - в развивающиеся страны. |
If climate policy on its own will not solve the climate problem, future research on climate change mitigation and sustainable development will need to focus increasingly on development sectors. |
Если политика по вопросам климата не сможет сама по себе решить климатических проблем, будущие исследования по проблематике смягчения последствий изменения климата и устойчивого развития необходимо будет во все большей степени ориентировать на вопросы развития. |
Volunteerism 53. Volunteerism is increasingly seen as a powerful means to engage people in tackling development challenges, transform the nature of development and enhance the cohesion of society. |
Добровольчество во все большей степени рассматривается как мощное средство вовлечения людей в решение проблем в сфере развития, изменения характера развития и повышения степени сплоченности общества. |
As companies in the agribusiness sector increasingly buy from different suppliers across different regions, competition increases between suppliers, and there is a risk of regulatory competition between the countries that host them. |
Поскольку компании в агропромышленном секторе во все большей степени осуществляют закупки у различных поставщиков в разных регионах, конкуренция между поставщиками усиливается, в связи с чем появляется риск конкуренции между нормативно-правовыми положениями в странах, в которых они работают. |
The Mission increasingly relies on commercial contractors to provide goods and services, and the new unit will enhance the internal controls and oversight mechanism on contract management in line with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support Contract Management Policy issued in April 2012. |
Миссия во все большей степени рассчитывает на получение товаров и услуг от коммерческих подрядчиков, и новая группа призвана укрепить механизмы внутреннего контроля и надзора в части сопровождения контрактов в соответствии с политикой сопровождения контрактов Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, изданной в апреле 2012 года. |
For 2013, the prospects of crude oil prices, as well as the price of fuel products, are increasingly dependent on the extent of a potential supply glut in the global market of fuel products. |
Что касается 2013 года, то перспективы, касающиеся цен на сырую нефть, а также цен на нефтепродукты, во все большей степени зависят от степени возможного перенасыщения глобального рынка нефтяной продукции. |
UNODC, through its Global Programme against Terrorism, aims to strengthen the international and national legal regime against terrorism by delivering to States concrete assistance in becoming parties to the universal instruments against terrorism and, increasingly, in implementing the provisions of those instruments. |
При помощи своей Глобальной программы по борьбе с терроризмом ЮНОДК стремится укреплять международный и национальный правовой режим в сфере контртеррористической деятельности, оказывая государствам конкретную помощь в деле присоединения к всеобщим договорам о борьбе с терроризмом и, во все большей степени, в деле осуществления положений этих договоров. |
Welcomes the efforts made by the Working Group, which are increasingly oriented towards the establishment of a permanent evaluation mechanism in the future, to follow up the implementation of the Declaration on the Right to Development; |
приветствует усилия Рабочей группы, которые во все большей степени направлены на создание в будущем постоянного механизма оценки хода осуществления Декларации о праве на развитие; |
Furthermore, since women are increasingly entering the labour market, they have to cope with the double or triple burdens of caregiving, household work, the needs of their families and the workplace. |
Кроме того, поскольку женщины во все большей степени начинают участвовать в производственной деятельности, им приходится нести двойную или тройную нагрузку по уходу за пожилыми, выполнению работы по дому, удовлетворению потребностей их семей и производственной деятельности. |
(c) Promote energy markets and pricing reforms to ensure less distorted prices and incentives which encourage better energy use and increasingly reflect the environmental costs of energy production and use, specifically by: |
с) развитию энергетического рынка и осуществлению ценовых реформ для обеспечения меньших перекосов в ценах и стимулов, которые способствовали бы лучшему использованию энергии и во все большей степени отражали бы экологическую стоимость производства и потребления энергии, особенно путем: |
The unemployed are especially prone to poverty, but people in employment are increasingly at risk of poverty as well. |
Безработные особенно подвержены опасности оказаться в нищете, однако и работающие люди во все большей степени становятся подвержены опасности оказаться в такой ситуации. |
At a time when the world food market is deeply affected by the food crisis, Micronesians are increasingly dependent on the bounty of the sea to provide for their food and for their economic development. |
В то время, когда мировой продовольственный рынок серьезно затронут продовольственным кризисом, жители Микронезии во все большей степени полагаются на богатства океана в плане обеспечения их питанием и их экономического развития. |
The key portal to collect these feedback and suggestions is the corporate web site, but also social platforms and networks are increasingly exploited to gather feedback in a dynamic way; |
Ключевой портал для сбора этих откликов и предложений - это корпоративный веб-сайт, однако в настоящее время для динамического сбора получаемых откликов во все большей степени начинают использоваться социальные платформы и сети; |
The United Nations and other international organizations must engage the private sector in a constructive dialogue by building creative partnerships, ensuring that corporate operations are placed within the framework of international norms and standards that provide the infrastructure on which global commerce increasingly depends |
Организация Объединенных Наций и другие международные организации должны привлекать частный сектор к конструктивному диалогу путем налаживания творческих партнерских связей, обеспечивающих, чтобы деятельность корпораций осуществлялась в соответствии с международными нормами и стандартами, служащими той инфраструктурой, от которой во все большей степени зависит мировая торговля. |
In the United Nations we need to be increasingly mindful of the fact that the price of any advance towards the future is borne not by an individual, not by a group, not by a nation, but by the human race. |
В Организации Объединенных Наций мы должны во все большей степени принимать во внимание тот факт, что расплата за любое продвижение вперед к будущему ложится на плечи не одного человека, не группы людей, не какого-либо одного государства, а на все человечество. |
The programmes of the United Nations Children's Fund (UNICEF) continue to be implemented primarily through the three Ministries of Health, Education and Labour and Social Policy, as well as, increasingly, through local non-governmental organizations (NGOs). |
Программы Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по-прежнему осуществляются главным образом через министерство здравоохранения, министерство просвещения и министерство труда и социальной политики и во все большей степени через местные неправительственные организации (НПО). |
In addition, as noted in the report, multilateral financial institutions are increasingly compensating for the sharp limitations on concessional flows from donors by drawing on the earnings of the institutions on their non-concessional lending to middle-income countries. |
Кроме того, как указывается в докладе, многосторонние финансовые учреждения во все большей степени компенсируют резкое сокращение предоставляемых на льготных условиях финансовых потоков от доноров за счет использования поступлений этих учреждений от предоставляемых на обычных условиях займов странам со средним уровнем дохода. |
In a world increasingly shaped by science and technology, education in these areas is most important in order to understand complex principles and the basics of science and technology in order to make informed decisions, successfully compete in society and contribute to its sustainable development. |
В мире, который во все большей степени формируется под влиянием науки и техники, просвещение в этих областях крайне важно для осознания сложных принципов и основ науки и техники, с тем чтобы принимать осознанные решения, успешно выдерживать конкуренцию в обществе и способствовать его устойчивому развитию. |
The appropriation of cheap labour and resources from developing countries to meet the ever-expanding cycle of supply and demand upon which the economies of developed nations, and increasingly also of developing nations, are based deepen global inequities and environmental degradation. |
Присвоение дешевой рабочей силы и ресурсов развивающихся стран в целях удовлетворения все расширяющегося цикла предложения и спроса, на которых основывается экономика развитых стран и - во все большей степени - экономика развивающихся стран, приводит к углублению общего неравенства и дальнейшему ухудшению качества окружающей среды. |
There was a general recognition among participants that the number of cross-border insolvency cases was increasing around the world and that judges would increasingly have to assume that they could be involved in insolvency proceedings with cross-border elements. |
По общему признанию участников, число дел о трансграничной несостоятельности увеличивается во всем мире, а судьи во все большей степени вынуждены презюмировать, что они могут быть вовлечены в производство по делам о несостоятельности с трансграничными элементами. |
It is now being increasingly recognized, as many leaders from the developed and developing worlds alike have made clear during the Millennium Assembly, that poverty and conflict form a vicious circle, poverty being a direct cause, as well as an aggravating element, of conflict. |
Сейчас во все большей степени признается, как четко заявили в ходе Ассамблеи тысячелетия многие лидеры как из развитых, так и развивающихся стран, что нищета и конфликты образуют порочный круг, причем нищета является как непосредственной причиной, так и отягчающим элементом конфликтов. |