The groups appear increasingly to be targeting uniformed and civilian Abkhaz personnel who have established a good reputation with locals in the Gali region. |
Как представляется, эти группы в качестве объектов нападения во все большей степени выбирают одетый в форму и гражданский абхазский персонал, который завоевал добрую репутацию среди местного населения Гальского района. |
Fourth, in an increasingly knowledge-based world economy, access to technology has become a vital component of any viable development strategy. |
В-четвертых, в рамках мировой экономики, во все большей степени основанной на знаниях, доступ к технологии стал важнейшим компонентом для любой действенной стратегии в области развития. |
Fourth, technology transfer from developed to developing countries, and increasingly between developing countries, will be needed on an unprecedented scale. |
В-четвертых, потребуется наладить в беспрецедентных масштабах передачу технологий из развитых стран в развивающиеся страны и во все большей степени между развивающимися странами. |
Effective insolvency regimes are increasingly being seen by international institutions and their members as an integral element of crisis prevention and an essential mechanism for responding to financial crises. |
Международные учреждения и их члены во все большей степени рассматривают эффективные режимы несостоятельности в качестве неотъемлемого элемента усилий по предупреждению кризисов и важнейшего механизма реагирования на финансовые кризисы. |
Legislative authority is the basis of any government action in social development, but it is increasingly being recognized as an indispensable means to promote and improve services by Government. |
Законодательные органы являются основой любой государственной деятельности в сфере социального развития, однако они во все большей степени признаются в качестве незаменимого механизма по укреплению и совершенствованию услуг, оказываемых государством. |
The Governments of Burundi, Jamaica, Nepal and Niger reported that growing unemployment is increasingly affecting the better educated groups within the workforce. |
Правительства Бурунди, Ямайки, Непала и Нигера сообщили о том, что рост безработицы во все большей степени затрагивает категории рабочей силы с более высоким уровнем образования. |
Many are increasingly aiming at financial sustainability through economies of scale and charging interest rates and fees that cover the real cost of credit delivery. |
Многие из них во все большей степени стремятся к обеспечению финансовой устойчивости за счет эффекта масштаба и начисления таких процентных ставок и сборов, которые покрывали бы реальные издержки, связанные с предоставлением кредитов. |
We have also stated unequivocally that the present status quo whereby Africa - with 53 Member States of the Organization - has no permanent seats in the Security Council is both unacceptable and increasingly untenable. |
Мы также со всей определенностью заявили о том, что нынешнее положение, когда Африка - континент, на котором расположены 53 государства - члена этой Организации, - не имеет постоянных мест в Совете Безопасности, является неприемлемым и во все большей степени несостоятельным. |
Policies to promote corporate savings and investment via the protection of domestic industry, as used in the Republic of Korea, are increasingly limited by trade liberalization. |
Политика, направленная на стимулирование корпоративных сбережений и инвестиций с помощью защиты национальной промышленности, как это было сделано в Республике Корея, во все большей степени ограничивается либерализацией торговли. |
Therefore, both multilateral and bilateral channels of assistance have increasingly aimed to instil a greater sense of ownership of development assistance activities by recipient countries. |
Поэтому как многосторонние, так и двусторонние формы помощи во все большей степени ориентировались на укрепление у стран-получателей этой помощи чувства сопричастности к осуществлению соответствующих мероприятий в целях развития. |
In this context, we welcome the fact that the appeals increasingly reflect a humanitarian strategy which defines overall objectives and the division of work. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем, что призывы во все большей степени отражают гуманитарную стратегию, которая определяет общие цели и разделение труда. |
In an era marked by the rapid integration of national economies, such action by Governments will increasingly have to be made through coordination in the international sphere. |
В эпоху, знаменуемую быстрой интеграцией национальных экономических систем, такие действия правительств во все большей степени должны будут осуществляться через посредство координации на международном уровне. |
But the will exists and an effort is being made to make Government agencies increasingly aware of our resolve to protect guarantee human rights. |
Но такое стремление имеет место, и прилагаются усилия для того, чтобы наделить государственные учреждения способностью во все большей степени осознавать нашу решимость обеспечить защиту прав человека и гарантировать их реализацию. |
Trust funds, cost-sharing and other sources of funding increasingly have allowed RBEC to carry out programming far larger than its core resources alone would have allowed. |
Целевые фонды, совместное несение расходов и другие источники финансирования во все большей степени позволяют РБЕС составлять программы, имеющие гораздо больший объем, чем позволили бы лишь их основные ресурсы. |
Governments increasingly acknowledge the need to move beyond ideas of social welfare and safety nets in order to reduce poverty more effectively. |
Во все большей степени правительства признают необходимость выхода за рамки идеи социального благосостояния и обеспечения в целях более эффективного уменьшения масштабов нищеты. |
Women's empowerment and participation in decision-making processes was a crucial aspect of the reproductive health approach and, increasingly, gender concerns were being taken into account. |
Расширение возможностей и участия женщин в процессах принятия решений является важнейшим аспектом в осуществлении подхода к репродуктивному здоровью, и вопросы равноправия мужчин и женщин во все большей степени принимаются во внимание. |
Aruba schools and teachers were thus increasingly confronted with migrant children who spoke neither Papiamento nor Dutch, which was still the official language of instruction in schools. |
Поэтому школы и преподаватели на Арубе во все большей степени сталкиваются с проблемой детей мигрантов, не говорящих ни на папьяменто, ни на голландском языке, который по-прежнему является официальным языком обучения в школах. |
In this context, market structure and competition rules need to be flexible enough to adapt to changing circumstances, which increasingly requires technologically neutral approaches. |
В этих условиях рыночная структура и правила, регулирующие конкуренцию, должны быть достаточно гибкими для приспособления к изменяющимся обстоятельствам, которые во все большей степени требуют подходов, являющихся нейтральными с точки зрения технологии. |
The high prevalence of HIV/AIDS in the region has left large portions of the population increasingly vulnerable to health problems associated with the lack of food. |
Широкое распространение ВИЧ/СПИДа в регионе привело к тому, что значительные группы населения во все большей степени становятся уязвимыми в отношении проблем здравоохранения, связанных с нехваткой продовольствия. |
That approach seemed to be a promising way out of the impasse in which the Commission had increasingly found itself. |
Как представляется, этот подход является перспективным с точки зрения выхода из тупика, в который во все большей степени заходит Комиссия. |
Enterprises, whether in more or less developed countries, are increasingly integrated within global trade flows where business-to-business (B2B) e-commerce plays a crucial role. |
Предприятия, действующие как в более, так и в менее развитых странах, во все большей степени вовлекаются в глобальные торговые потоки, где электронная торговля на уровне "предприятие-предприятие" (В2В) играет решающую роль. |
Many of our programmes and policies that engage with the rights, protection and well-being of war-affected children are increasingly premised on this core belief. |
Многие из наших программ и стратегий, касающихся прав, защиты и благополучия затронутых войнами детей, во все большей степени исходят из этой основополагающей точки зрения. |
Moreover, it is clear that legal institutions, lawmakers and public administrations are increasingly willing to recognize the importance of indigenous customary law. |
Кроме того, во все большей степени признается важное значение обычного права коренных народов со стороны судебных учреждений, законодательных органов и государственных административных органов. |
Good policy choices also depend on good governance, which is increasingly recognized as essential for ensuring that development policy alternatives contribute to managing and reducing disaster risk. |
Выбор оптимальных направлений политики зависит также от эффективного управления, которое во все большей степени признается в качестве важнейшего фактора обеспечения того, чтобы политика в области развития способствовала ограничению и уменьшению опасности возникновения стихийных бедствий. |
On matters of international peace and security, the Security Council is increasingly relying on regional organizations to take the lead in resolving conflicts. |
В вопросах международного мира и безопасности Совет Безопасности во все большей степени опирается на региональные организации как лидирующие организации в урегулировании конфликтов. |