As military forces increasingly rely on information technology to master ever more complex scenarios at all levels of command, the protection of the information and the means to process it has become a first order task. |
Поскольку вооруженные силы во все большей степени применяют информационные технологии для успешного осуществления все более сложных сценариев на всех уровнях командования, защита информации и средств ее обработки стала первоочередной задачей. |
The General Assembly and the Human Rights Council have, for example, increasingly identified inequality and discrimination, including gender-based violence, as violations of human rights of women and girls. |
Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека, к примеру, во все большей степени рассматривали неравенство и дискриминацию, в том числе насилие по признаку пола, в качестве нарушений прав человека женщин и девочек. |
The due diligence standard, within international human rights law, has increasingly become the parameter that measures the level of State compliance with its obligations to prevent and respond to acts of violence against women. |
Стандарт должной распорядительности в рамках международного права, касающегося прав человека, во все большей степени становится мерилом того, в какой степени государство соблюдает свои обязательства предотвращать акты насилия в отношении женщин и реагировать на них. |
Secondly, due to our geographical location, Guatemala has become an important transit point for illicit activities, including drug trafficking and human trafficking, both of which are increasingly in the hands of transnational organized crime. |
Во-вторых, в силу своего географического положения Гватемала превратилась в крупнейший пункт транзита незаконной деятельности, включая незаконный оборот наркотиков и торговлю людьми, которые во все большей степени подпадают под контроль транснациональных организованных преступных групп. |
TNCs have been increasingly shifting their R&D activities to the developing world, though developed countries remain the main host locations of foreign R&D activities by TNCs. |
ТНК во все большей степени переносят свои структуры НИОКР в развивающийся мир, хотя иностранные отделения НИОКР ТНК по-прежнему создаются в основном в развитых странах. |
Similarly, the recent progress in reducing the number of working poor could well be reversed as they increasingly are forced to rely on the informal economy. |
Аналогичным образом, недавний прогресс в сокращении численности малообеспеченных трудящихся вполне может быть обращен вспять, так как им во все большей степени приходится полагаться на неформальную экономику. |
In middle-income regions such as Latin America, less help was needed for training projects, which could increasingly be taken care of by Governments, and more support to modernize and widen the scope of industrial policy was required. |
В таких регионах со средним уровнем дохода, как Латинская Америка, требуется не столько помощь в проведении проектов по подготовке кадров, которыми во все большей степени правительства стран могут заниматься сами, сколько расширение поддержки в области модернизации и расширения охвата стратегии промышленного развития. |
It is an affront to human dignity, a violation of fundamental human rights, and is increasingly being recognized as such by children, women and men around the world. |
Подобные операции являются оскорблением человеческого достоинства, нарушением основных прав человека и во все большей степени оцениваются именно в этом ключе детьми, женщинами и мужчинами во всем мире. |
A swift and ambitious conclusion of the Doha Round of trade negotiations would also significantly strengthen the multilateral, rules-based trading system of the World Trade Organization (WTO), on which developing countries increasingly relied for their economic development. |
Скорейшее и убедительное завершение Дохинского раунда торговых переговоров также позволит значительно укрепить многостороннюю и основанную на четких нормах торговую систему Всемирной торговой организации (ВТО), от которой во все большей степени зависит экономическое развитие развивающихся стран. |
In that context, the proliferation of arms and weapons continues to pose a threat not only to peace and security, but also and increasingly to economic and social development. |
В этом плане распространение вооружений по-прежнему представляет угрозу не только миру и безопасности, но и во все большей степени - экономическому и социальному развитию. |
While investors are now increasingly differentiating among countries, there are concerns that they may not be giving adequate weight to downside risks. |
Несмотря на то, что в настоящее время инвесторы во все большей степени проводят различия между странами, складывается впечатление, что они в должной степени не учитывают связанные с этим риски. |
The attainment of the internationally agreed development goals depends increasingly on our collective ability to manage the process of urbanization and to make our cities more sustainable and life therein more equitable. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития во все большей степени зависит от нашей коллективной способности управлять процессом урбанизации, повышая экологическую устойчивость и равноправие в наших городах. |
Policymakers are increasingly conscious of the importance of halting land degradation, and reports reveal an increased degree of international cooperation, especially among countries of the same region. |
Директивные органы во все большей степени осознают важность недопущения дальнейшей деградации земель, и доклады свидетельствуют об укреплении международного сотрудничества, в особенности между странами одного и того же региона. |
These will need to be undertaken in concert with ongoing efforts for institutional development, as the ability of United Nations peacekeeping to evolve at the same pace will be increasingly important to its success. |
Они должны осуществляться одновременно с нынешними усилиями в области институционального развития и такими же темпами, поскольку от этого во все большей степени будет зависеть успех миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is increasingly recognized that it is not appropriate to have a complaint against a judge decided by that judge's colleagues. |
Во все большей степени признается неуместным, чтобы жалоба, поданная на того или иного судью, рассматривалась его коллегами. |
The fight against illegal narcotics is further frustrated by the fact that senior Government officials who are sincere about addressing the problem are increasingly being intimidated, while corrupt officials and drug traffickers continue to operate with impunity. |
Борьбе с наркотиками препятствует и тот факт, что старшие должностные лица правительства страны, которые искренне стремятся решить эту проблему, во все большей степени подвергаются запугиванию, а коррумпированные чиновники и наркоторговцы по-прежнему могут действовать безнаказанно. |
While in the past, transport and logistics were driven by production, this relationship was reversing and transport and logistics would increasingly determine and shape production processes. |
Хотя в прошлом развитие транспорта и логистики было обусловлено производственными факторами, эта взаимосвязь приобретает обратный характер и впредь транспорт и логистика будут во все большей степени определять и формировать производственные процессы. |
They expressed the view that support budget funding should increasingly be covered from other resources, in line with the need to achieve more equitable burden-sharing between regular and other resources. |
Они выразили мнение, согласно которому бюджет вспомогательных расходов следует во все большей степени финансировать за счет других ресурсов с учетом необходимости обеспечения более справедливого распределения бремени между регулярными и прочими ресурсами. |
OHCHR has also increasingly prioritized direct engagement with national human rights institutions around the world to encourage them to apply to the International Coordinating Committee for accreditation where they have not done so, as well as to follow up on the recommendations issued by the Committee. |
УВКПЧ во все большей степени уделяло первоочередное внимание непосредственному взаимодействию с национальными правозащитными учреждениями разных стран мира, побуждая их обращаться в Международный координационный комитет за аккредитацией, если они еще не сделали этого, а также выполнять рекомендации, вынесенные этим Комитетом. |
It was also important to secure international support for micro, small and medium enterprises which, in countries like Peru, were increasingly being integrated into production and export chains and thereby becoming an effective means of combating poverty. |
Кроме того, международному сообществу следует оказать поддержку микро-, малым и средним предприятиям, которые в таких странах, как Перу, во все большей степени интегрируются в производственные и экспортные цепочки и, следовательно, начинают выступать в роли эффективных инструментов по борьбе с нищетой. |
Consequently, the secretariat will increasingly need to give support on technical and procedural issues, drawing on outside expertise as needed; |
В этой связи секретариат во все большей степени должен будет оказывать поддержку по техническим и процедурным вопросам с использованием, в случае необходимости, внешних экспертов; |
This suggests that in order to be effective, technical assistance activities should continue to be increasingly country-specific, recognizing that subregional approaches involving small numbers of countries may be useful for issues of common interest. |
Это говорит о том, что для обеспечения эффективности мероприятий по оказанию технической помощи они должны по-прежнему и во все большей степени учитывать специфику стран, исходя из того, что субрегиональные подходы, охватывающие небольшое число стран, могут оказаться полезными для решения вопросов, представляющих общий интерес. |
The Environment Fund mainly meets staff and operational costs of the organization while its activities are increasingly being funded from extrabudgetary resources - earmarked contributions and trust funds. |
Фонд окружающей среды покрывает в первую очередь расходы организации на персонал и оперативные расходы, тогда как расходы на мероприятия во все большей степени покрываются из внебюджетных средств: целевых взносов и целевых фондов. |
The current technological progress and cost-reductions being achieved in the LNG supply chain will increasingly contribute to the globalization of the natural gas market as well as enhancing gas deliveries to, and energy security for, both Western Europe and the United States. |
Нынешний технологический прогресс и экономия производственных затрат в цепочке производства СПГ будут во все большей степени способствовать глобализации рынка природного газа, а также увеличению объема поставок газа и повышению энергетической безопасности применительно к Западной Европе и Соединенным Штатам. |
On the production side, the electricity sector is the main consumer of coal and increasingly a significant consumer of natural gas. |
В свою очередь, сектор электроэнергетики, обеспечивающий ее производство, является основным потребителем угля и во все большей степени крупным потребителем природного газа. |