Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. |
А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
At a time when the security interests of countries are increasingly inter-connected in the face of growing global security threats, China supports enhanced cooperation between the United Nations and regional, subregional and other intergovernmental organizations with a view to safeguarding international peace and security. |
Сейчас, когда интересы безопасности стран становятся во все большей степени взаимосвязанными перед лицом растущих угроз глобальной безопасности, Китай выступает в поддержку развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными, субрегиональными и другими межправительственными организациями с целью обеспечения международного мира и безопасности. |
Although women's participation in civil society continues to be limited, the re-emergence of media, the reopening of academic institutions and the formation of professional associations are increasingly affecting women's role in society. |
Хотя участие женщин в жизни гражданского общества по-прежнему ограничено, возобновление деятельности средств массовой информации, учебных заведений и образование профессиональных ассоциаций во все большей степени влияют на роль женщин в обществе. |
All types of workers - steel workers and textile workers, bank clerks, journalists, creative artists, shopkeepers, employers of public utilities, doctors - operate increasingly in a global as well as a local market place. |
Все работники - металлурги и текстильщики, банковские служащие, журналисты, деятели искусств, владельцы магазинов, работники коммунальных служб, врачи - во все большей степени действуют в условиях как общемирового, так и местного рынков. |
They noted that States and international organizations are increasingly recognizing the rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice, and that a growing body of case law from many national jurisdictions is clarifying the linkages between human rights and the environment. |
Они отметили, что государства и международные организации во все большей степени признают право доступа к информации, участия населения в принятии решений и доступа к системе правосудия и что в расширяющемся своде норм прецедентного права многих национальных юрисдикций разъясняется связь между правами человека и окружающей средой. |
The self-reliance orientation has started to become accepted by local authorities, UNHCR's implementing and operational partners, and also increasingly by the refugees themselves, despite the envisaged reduction in direct material assistance to the settlements in the coming years. |
Ориентация на самообеспеченность начала пользоваться поддержкой местных властей, партнеров-исполнителей и оперативных партнеров УВКБ, а также - во все большей степени - самих беженцев, несмотря на предусмотренное в предстоящие годы сокращение непосредственной материальной помощи поселениям беженцев. |
There are approximately 2.2 million such agreements in the world today, and numerous examples of "green" or "sustainability" agreements have come into existence since Rio, and are being increasingly incorporated into best practice models for sustainable workplaces. |
Сегодня в мире насчитывается приблизительно 2.2 млн. таких соглашений, и после Рио-де-Жанейрской конференции появилось много примеров «зеленых» или «ориентированных на устойчивость» соглашений, которые во все большей степени включаются в модели «наилучших видов практики» для обеспечения устойчивых рабочих мест. |
The dialogue between the Government and the RUF is increasingly directed towards political questions, and we commend the Government for granting assistance to the RUF so that it can be transformed into a political party and participate in the forthcoming elections in the country. |
Диалог между правительством и ОРФ во все большей степени направлен на решение политических вопросов, и мы воздаем должное правительству за оказание помощи ОРФ, с тем чтобы он мог быть преобразован в политическую партию и принять участие в предстоящих выборах в стране. |
The international community is increasingly aware of the dangers and negative effects posed by these unilateral economic measures as these measures have not been confined to target countries. |
Международное сообщество во все большей степени сознает опасности и негативные последствия, которые влекут за собой эти односторонние экономические меры, поскольку эти меры не ограничиваются странами-объектами санкций. |
The role of the International Coordination Committee for new RECs might be defined in any type of setting as new RECs could be increasingly receiving additional responsibilities in the EECCA Strategy implementation. |
Роль Комитета по международной координации для новых РЭЦ можно было бы определить в любом контексте, поскольку на новые РЭЦ во все большей степени могут возлагаться дополнительные обязанности по осуществлению Стратегии ВЕКЦА. |
The negative impact of the human immunodeficiency virus and AIDS on development, particularly in southern Africa but increasingly in such areas as the Caribbean, South and South-East Asia, cuts across development sectors and across society. |
Негативное воздействие вируса иммунодефицита человека и СПИДа на развитие, в особенности в южной части Африки и во все большей степени в таких районах, как Карибский бассейн, Южная и Юго-Восточная Азия, сотрясает все сектора развития и сферы общества. |
Men predominate increasingly in the highest three grades; the highest grade has only 12 per cent women; |
Мужчины во все большей степени преобладают на самых трех высоких позициях, на самой высокой позиции насчитывается всего лишь 12% женщин; |
States are increasingly using institutions in charge of the administration of justice to impair and control the work of non-governmental organizations, by means of electronic espionage and telephone surveillance on the one hand and the prosecutions of activists on the other hand. |
Во все большей степени государства используют учреждения системы правосудия для затруднения и контролирования работы неправительственных организаций при помощи средств электронного шпионажа и прослушивания телефонных разговоров, с одной стороны, и судебного преследования активистов, с другой стороны. |
Women play a significant role in the development of microenterprises, and small and medium-sized enterprises, both as a creative and productive industrial human resource base and, increasingly, as entrepreneurs. |
Женщины играют важную роль в развитии микро-, малых и средних предприятий как созидательная и производительная сила в составе людских ресурсов в промышленности и, во все большей степени, как предприниматели. |
Global informalization of employment and "jobless growth" are linked to "de-industrialization", a phenomenon that has become characteristic of all developed countries and, increasingly, of developing countries. |
Глобальный переход к неформальной занятости и рост численности «нетрудоустроенных» связаны с «деиндустриализацией» - явлением, которое стало характерным для всех развитых стран и во все большей степени для развивающихся стран. |
The Security Council is stepping up its involvement in combating conflicts, particularly in Africa, increasingly taking account of their regional dimension, as it did in its successive dealings with the case of Darfur, and the regional consequences of this crisis for neighbouring countries. |
Совет Безопасности активизирует свое участие в борьбе с конфликтами, в частности в Африке, во все большей степени учитывая их региональный характер, о чем свидетельствуют его действия в случае Дарфура, а также региональные последствия этого кризиса для соседних стран. |
In recent years, the convergence process - in which technology, trade and investment increasingly interact in the Internet-based market place - has been seen in a large part of the services sector. |
В недавние годы процесс конвергенции, - в рамках которого технология, торговля и инвестиции во все большей степени взаимодействуют на рынке услуг Интернета, - стал заметным в значительной части сектора услуг. |
One humanitarian problem that has worsened, and which is being increasingly neglected by the international community, is the suffering of Somali civilians in the deteriorated security and political situation in the country. |
Одна гуманитарная проблема, которая усугубилась и во все большей степени игнорируется международным сообществом, - это страдания сомалийского гражданского населения в условиях ухудшающейся ситуации с безопасностью и политической ситуации в стране. |
In the new century, China's social and economic development will rely increasingly on the ocean; this will result in a growing level of activities of developing and utilizing marine resources and will exert great pressure on the marine environment. |
В новом столетии социально-экономическое развитие Китая будет во все большей степени зависеть от океана; это приведет к активизации деятельности по освоению и использованию морских ресурсов и к увеличению давления на морскую среду. |
The implications of continued weapons smuggling into Abkhazia became increasingly self-evident with the outbreak of hostilities in Gali district in May 1998, which resulted into a new outflow of displaced persons from the region. |
Последствия непрерывной контрабанды оружия в Абхазию стали во все большей степени очевидными в период вспышки боевых действий в Гальском районе в мае 1998 года, которые стали причиной нового исхода перемещенных лиц из этого региона. |
Member countries with more diversified economies resorted increasingly to instruments of domestic resources mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes and raising the rates of existing ones, as well as increasing the use of financial instruments, such as bonds and treasury bills. |
Страны-члены с более диверсифицированной экономикой во все большей степени использовали средства мобилизации внутренних ресурсов, такие, как улучшение методов сбора налогов, введение новых налогов и повышение ставок существующих налогов, а также расширение использования финансовых инструментов, таких, как облигации и казначейские векселя. |
We should be aware that we are talking about an issue that mainly affected the developing countries when the International Plan of Action on Ageing was adopted in 1982, but is increasingly becoming a concern for all countries. |
Следует осознать, что речь идет о проблеме, которая во время принятия в 1982 году Плана действий касалась главным образом развивающихся стран, но которая теперь во все большей степени становится заботой всех стран. |
They are proving it through their reliance on the law, itself increasingly inspired by the lofty ideals of the State of law and which, without being repressive, may not be broken by anyone, including the State. |
Он доказывает это, опираясь на законность, которая сама во все большей степени ориентируется на высокие идеалы правого государства и которая не является репрессивной и не может быть попрана никем, в том числе и государством. |
The Sub-commission's Working Group on Minorities, established in 1995, has increasingly become a forum for dialogue between its members, Governments, non-governmental organizations and representatives of minorities. |
Созданная в 1995 году Рабочая группа по делам меньшинств Подкомиссии во все большей степени становится форумом для проведения диалога между входящими в ее состав членами, правительствами, неправительственными организациями и представителями меньшинств. |
The ability of these countries to sustain growth will depend increasingly on their capacity to analyse current trends in their own and the global economy, and to anticipate possible changes in these trends in order to formulate and implement appropriate policy measures. |
Способность этих стран сохранять рост будет во все большей степени зависеть от их способности анализировать текущие тенденции в их собственной и в глобальной экономике и прогнозировать возможные изменения в этих тенденциях в целях разработки и осуществления соответствующих мер в области политики. |