Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Во все большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - Во все большей степени"

Примеры: Increasingly - Во все большей степени
This would not only strengthen partner countries' ownership but also allow donors increasingly to channel aid through sector-wide approaches (SWAps) and budget support, which would reduce transaction costs and simplify administration. Это не только позволило бы укрепить чувство причастности стран-партнеров, но и дало бы донорам возможность во все большей степени направлять помощь с помощью общесекторальных подходов (ОСП) и бюджетной поддержки, что уменьшило бы трансакционные издержки и упростило бы управление.
The matter of the potential use for purposes inconsistent with the objectives of maintaining international stability of information and telecommunications technologies and means on which the infrastructures of States are increasingly dependent has a direct bearing on ensuring the military and political security of countries worldwide. Вопросы потенциального использования в целях, несовместимых с задачами поддержания международной стабильности информационных и телекоммуникационных технологий и средств, от которых в настоящее время во все большей степени зависит функционирование инфраструктур государств, имеют самое непосредственное отношение к обеспечению военно-политической безопасности стран во всем мире.
It was also interesting to note that while the consequences of organized crime were increasingly felt in the developing countries, it was the world financial centres that reaped the benefits. Также интересно отметить, что, хотя последствия организованной преступной деятельности во все большей степени ощущаются в развивающихся странах, пользу от этого получают мировые финансовые центры.
Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности.
Our other message is that all of us should increasingly try to integrate children in the design and implementation of programmes and policies that are of relevance to them. Наша основная мысль заключается в том, что все мы должны во все большей степени учитывать интересы детей при разработке и осуществлении программ и политики, которые их касаются.
ESD broadens the concept of environmental education (EE), which has increasingly addressed a wide range of development subjects, and also encompasses education on various economic and social issues. ОУР расширяет концепцию экологического просвещения (ЭП), которая во все большей степени ориентируется на широкий диапазон проблем развития, а также охватывает образование в области различных социально-экономических дисциплин.
The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов.
In this new "transition" phase, the Government will increasingly exercise sovereignty over its own security and development, with the international community playing a supporting role. В ходе этого нового «переходного» этапа правительство Афганистана будет во все большей степени осуществлять суверенитет в вопросах своей безопасности и развития при поддержке международного сообщества.
Consequently, the move towards the information society constitutes a real challenge to developing countries, particularly in view of the expanding digital divide with developed countries, thus rendering them increasingly vulnerable to reductions in productivity and economic capacity. Поэтому переход к информационному обществу является реальным вызовом для развивающихся стран, особенно ввиду увеличивающегося «цифрового разрыва» между ними и развитыми странами, в результате чего они во все большей степени подвергаются риску снижения производительности труда и ослабления экономических позиций.
In 2010, the Security Council has focused its agenda on intra-State conflicts, threats of terrorism, nuclear non-proliferation and disarmament and, increasingly, the security implications of transnational organized crime and drug trafficking. В течение 2010 года Совет Безопасности уделял основное внимание внутригосударственным конфликтам, угрозам терроризма, ядерному нераспространению и разоружению и - во все большей степени - последствиям транснациональной организованной преступности и оборота наркотиков для безопасности.
Rapid urbanization is increasingly found with worsening conditions in urban slums, negatively affecting school access (more than in rural areas) and accelerating rates of violence affecting children and young people. Ускоренные темпы урбанизации во все большей степени сопровождаются ухудшением условий жизни в городских трущобах, негативным образом отражаются на возможностях получения школьного образования (в большей степени, чем в сельских районах) и ведут к росту показателей проявлений насилия в отношении детей и молодежи.
In such a world, economic policy-making bodies such as central banks and fiscal authorities have been increasingly insulated from political processes, ostensibly to maintain market confidence, thus further undermining policy space and national development strategies. В таких условиях директивные экономические органы, такие как центральные банки и налоговые структуры во все большей степени ограждаются от политических процессов, якобы для сохранения доверия рынков, что еще более сужает пространство для проведения политики и подрывает национальные стратегии развития.
Most of these countries are members of the EU and technical, policy and increasingly legal work in intermodal transport is conceived, undertaken, coordinated, regulated, and financially supported by the European Commission. Большинство из этих стран являются членами ЕС, и поэтому техническая, стратегическая и во все большей степени юридическая работа в области интермодальных перевозок планируется, осуществляется, координируется, регулируется и финансово поддерживается Европейской комиссией.
The ongoing major investment projects prove the feasibility of building high capacity canals connecting parts of the existing network and the public and private attitudes with respect to investment into IWT infrastructure appear to be increasingly positive. Реализуемые в настоящее время крупные инвестиционные проекты свидетельствуют о практической возможности строительства каналов с высокой пропускной способностью, соединяющих части нынешней сети, а отношение общества и частного сектора к инвестированию в инфраструктуру ВВТ, по всей видимости, во все большей степени меняется в позитивную сторону.
This trend is largely the result of the selective migration policies increasingly applied by recipient countries; the rising technological intensity of economic growth; and the increasing internationalization of universities in the developed world. В значительной мере это связано со следующими причинами: избирательной миграционной политикой, которую во все большей степени проводят принимающие страны; повышением технологической интенсивности экономического роста; и растущей интернационализацией университетов в развитых странах.
The eleventh national plan raised concerns about the food security of "farmers who are small and marginal, increasingly women, and who find it difficult to access inputs, credit and markets". В одиннадцатом национальном плане подняты вопросы продовольственной безопасности «фермеров, представляющих мелкие и маргинализированные хозяйства, - во все большей степени женщин, - которые сталкиваются с трудностями в получении доступа к ресурсам, кредитам и рынкам».
A multi-mode census is increasingly being used, that is, census data being collected using a mixture of data sources and/or collection methods. Во все большей степени используется многокомпонентный способ переписи населения, т.е. сбор данных переписи осуществляется с использованием различных источников данных и/или методов сбора.
While recognizing the importance of the threats posed by longer-term climate change and development challenges, the Board, in pursuing these initiatives, is building upon its ongoing work which is increasingly directed towards developing United Nations responses to emerging challenges. Признавая серьезность угроз, связанных с долгосрочными климатическими изменениями и проблемами развития, Координационный совет при реализации этих инициатив основывается на своей текущей работе, которая во все большей степени направлена на разработку мер реагирования Организации Объединенных Наций в случае возникновения проблем.
In the last two decades, for example, the forest sectors of most African countries have been increasingly marginalized, largely owing to ongoing political and economic reforms. Например, в течение последних 20 лет сектор лесного хозяйства в большинстве африканских стран во все большей степени маргинализировался, что в значительной мере было обусловлено продолжающимся процессом политических и экономических реформ.
While gender equality objectives on poverty eradication are increasingly addressed at the policy level, significant gaps persist in their implementation at the programme level. Хотя в рамках искоренения нищеты задачи по обеспечению равенства мужчин и женщин во все большей степени решаются на стратегическом уровне, на уровне программ сохраняются значительные пробелы в их выполнении.
Such benefits include fish and fibre production, water supply, water purification, climate regulation, flood regulation, coastal protection, recreational opportunities and increasingly tourism. Такие выгоды включают рыбные ресурсы и производство волокна, водоснабжение, очистку воды, регулирование климата, регулирование уровня затопления, защиту прибрежных районов, рекреационные возможности и - во все большей степени - туризм.
Although environmental sustainability has not yet been explicitly mainstreamed into many country programmes, several results areas of the MTSP already make contributions in this area, and many countries and regions are increasingly moving towards addressing it. Хотя экологическая устойчивость еще не стала в явно выраженной форме учитываться во многих страновых программах, несколько областей деятельности в рамках ССП уже внесли свой вклад в эту сферу и многие страны и регионы во все большей степени приближаются к тому, чтобы решать эту задачу.
Distinctions will increasingly be made between data sources that meet or do not meet the requirements for official statistics outputs, rather than between official and non-official sources. Различия во все большей степени будут проводиться между источниками данных, которые удовлетворяют или не удовлетворяют потребностям производства официальных статистических данных, а не между официальными и неофициальными источниками.
Together we are committed to make intensive efforts to ensure that the Afghan Government is increasingly able to meet the needs of its people through developing its own institutions and resources. Мы преисполнены решимости сообща прилагать активные усилия для обеспечения того, чтобы правительство Афганистана во все большей степени было способно удовлетворять потребности афганского народа за счет развития своих собственных институтов и использования собственных ресурсов.
Here, without providing an explanation for the prolonged nature of the occupation, which has increasingly taken on annexationist dimensions, the duration of more than 44 years is a cause for independent and urgent concern and action. В данном случае не представлены никакие объяснения относительно продолжительного характера оккупации, которая во все большей степени принимает характеристики аннексии и длится более 44 лет, что является причиной для особой неотложной озабоченности и конкретных действий.