Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Во все большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - Во все большей степени"

Примеры: Increasingly - Во все большей степени
The special session of the Economic and Social Council had shown that the organizations in the United Nations system were increasingly integrating the promotion of human rights into their activities. Внеочередная сессия Экономического и Социального Совета показала, что деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций во все большей степени включает поощрение и защиту прав человека.
They survive mainly through donations - and increasingly through contractual arrangements with Governments or donors - which means that they depend on the good will of families, private enterprises, Governments and international organizations for resources to support their activities. В основном они существуют за счет пожертвований - и во все большей степени в результате заключения контрактов с правительствами или донорами, - что обусловливает их зависимость от доброй воли семей, частных предприятий, правительств и международных организаций, которые предоставляют ресурсы для поддержки их мероприятий.
Almost every country has established legislation or regulation that requires environmental impact assessments, especially at the project and programme level, but increasingly at the level of policy-making as well. Почти в каждой стране разработаны законодательство или нормативные акты, которые предусматривают осуществление оценки воздействия на окружающую среду, особенно на уровне проектов и программ, а также - во все большей степени - на директивном уровне.
Competitiveness, even in traditional sectors, thus depends increasingly upon rapid adaptation to technological change, cooperative research and development efforts among firms, and a continuous process of innovation and human resource development. Таким образом, даже в традиционных секторах конкурентоспособность во все большей степени зависит от быстрого внедрения технологических достижений, сотрудничества между фирмами в области исследований и разработок, а также от непрерывного процесса новаторства и развития людских ресурсов.
This component of demand has increasingly become the most dynamic driving force of the upswing in these economies, most spectacularly in the United States. Этот компонент спроса во все большей степени становится наиболее динамичной движущей силой подъема в этих странах, и наиболее ярко это проявляется в Соединенных Штатах.
The results of the analysis show that the HIV/AIDS epidemic grew rapidly in 1998, with devastating social and economic consequences, primarily in Africa, but increasingly in Asia. Результаты анализа показывают, что эпидемия ВИЧ/СПИДа быстро разрасталась в 1998 году и имела разрушительные социальные и экономические последствия, в первую очередь в Африке и во все большей степени в Азии.
The framework adopted by partners in 2003 for the protection, care and support of such children increasingly provides the basis for responses, particularly in Africa. Принятые партнерами в 2003 году рамки для защиты, ухода и поддержки таких детей во все большей степени применяются в качестве основы для соответствующей деятельности, прежде всего в Африке.
Currently, such methodologies are less effective than those developed for civil and political rights, although social and economic data from development agencies is increasingly being incorporated into the relevant analysis. В настоящее время такие методологии являются менее эффективными по сравнению с методологиями, разработанными для гражданских и политических прав, хотя социальные и экономические данные учреждений по вопросам развития во все большей степени включаются в соответствующий анализ.
As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств.
In the opinion of FICSA, repeatedly and arbitrarily modified salary survey methodologies that are demonstrably and increasingly detrimental to staff interests and well-being run counter to the most recent reform proposals of the Secretary General. По мнению ФАМГС, методология обследования окладов, которая неоднократно и произвольно меняется и явно и во все большей степени негативно затрагивает интересы и благополучие сотрудников, противоречит смыслу самых последних предложений Генерального секретаря по реформе.
Our commitment, seriousness and sincerity about United Nations reform would increasingly be called into doubt if by the beginning of the fifty-third session of the Assembly we had not implemented any of the reform proposals contained in the Secretary-General's reform package. Наша приверженность, серьезность и искренность в отношении реформы Организации Объединенных Наций будет во все большей степени подвергаться сомнению, если к началу пятьдесят третьей сессии Ассамблеи мы не выполним ни одного из предложений по реформе, содержащихся в пакете реформ Генерального секретаря.
Developing countries increasingly required the technical assistance and capacity-building services of the united Nations Industrial Development Organization (UNIDO), which supported endeavours to create an environment propitious for sustainable industrial growth and international competitiveness. Развивающиеся страны во все большей степени нуждаются в услугах в сфере технической помощи и укрепления потенциала, оказываемых ЮНИДО, которая поддерживают усилия, направленные на создание надлежащих условий для устойчивого промышленного роста и международной конкуренции.
Since the 1970s, economic growth has been increasingly associated with new technologies rather than with the use of natural resources, such as energy and minerals. С 70-х годов экономический рост во все большей степени был связан с использованием новых технологий, а не таких природных ресурсов, как энергоносители и минеральное сырье.
Political security and stability were increasingly dependent on such factors as poverty alleviation, social progress and environmental protection, and the interdependence between security and democracy, including human rights, was widely recognized. Политическая же безопасность и стабильность во все большей степени зависят от таких факторов, как борьба с нищетой, социальный прогресс и охрана окружающей среды, и широко признается взаимозависимость между безопасностью и демократией, включая права человека.
The representative of Japan said that with the end of the cold war, a new international situation had arisen in which socio-economic problems, such as poverty and environmental degradation, were increasingly recognized as threats to world peace and stability. Представитель Японии заявил, что после окончания "холодной войны" в мире возникла новая ситуация, в рамках которой социально-экономические проблемы, такие, как нищета и деградация окружающей среды, во все большей степени рассматриваются в качестве угрозы для международного мира и стабильности.
Participants agreed that the global supply of official finance is limited, and that the financing needs of the transition economies would have to be met increasingly from private sources. Участники высказали общее мнение о том, что глобальный объем финансовых средств из официальных источников ограничен и что финансовые потребности стран с переходной экономикой необходимо будет во все большей степени покрывать из частных источников.
Future efforts to ensure peace and security must, in our view, focus increasingly on resolving problems before they escalate and turn into actual conflicts or crises. Будущие усилия по обеспечению мира и безопасности должны, по нашему мнению, во все большей степени сосредоточиваться на урегулировании проблем прежде, чем произойдет их эскалация, и прежде, чем они перерастут в реальные конфликты или кризисы.
On the demand side, the market for goods and services is rapidly becoming borderless and competitiveness is being increasingly determined by diverse factors such as quality, and the ability to innovate, deliver on time and adjust to changing market conditions. В сфере спроса быстро стираются границы между рынками товаров и услуг, а конкурентоспособность во все большей степени определяется такими различными факторами, как качество и способность проявлять новаторство, обеспечивать своевременную поставку и адаптироваться к меняющимся рыночным условиям.
(b) Rehabilitation, reconstruction, return and development in the wake of forced migrations and, increasingly, the prevention of such movements; Ь) реабилитация, восстановление, возвращение и развитие в рамках преодоления последствий вынужденной миграции и во все большей степени предотвращение таких перемещений населения;
Agencies and programmes acting in the areas of food, housing, education, health and labour, increasingly base their activities on the relevant human rights standards established by the international community. Учреждения и программы, занимающиеся обеспечением продовольствия, жилья, образования, здравоохранения и занятости, в своей деятельности во все большей степени исходят из соответствующих норм в области прав человека, принятых международным сообществом.
The security of refugees is closely related to the level of security for humanitarian workers and UNHCR staff, who have themselves in recent years increasingly become the targets of violence. Безопасность беженцев тесно связана с уровнем безопасности сотрудников гуманитарных организаций и персонала УВКБ, которые в последние годы во все большей степени становились объектами насилия.
Over the past two decades, national economic reform agendas have increasingly relied on market forces for more efficient resource allocation, focusing on improvements in the incentive structure and reduced State intervention. На протяжении последних двух десятилетий национальные программы экономических реформ во все большей степени были ориентированы на рыночные силы в интересах более эффективного распределения ресурсов за счет совершенствования структуры стимулов и сокращения вмешательства государства.
In 2008, the Office's work will be increasingly reoriented towards building national capacity and technical assistance, focusing on four core themes: discrimination, impunity, democratic rights and security/rule of law. В 2008 году работа Управления будет во все большей степени переориентироваться на наращивание национального потенциала и оказание технической помощи с уделением основного внимания четырем главным темам: дискриминация, безнаказанность, демократические права и безопасность/главенство права.
In fact, it seems obvious that UNDP has increasingly directed its attention away from economic and social development programmes in order to focus on other tasks - something that constitutes a violation of its mandate. На деле представляется очевидным, что ПРООН во все большей степени переключает внимание с программ экономического и социального развития на решение других задач, что представляет собой нарушение ее мандата.
This implies adherence to the internationally adopted Declarations of Rome and Paris on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability, which are increasingly regarded as important factors for the legitimacy of national development plans. Это предполагает соблюдение международно согласованной Римской декларации и Парижской декларации об эффективности помощи: приверженность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность, которые во все большей степени рассматриваются как важные факторы лигитимности национальных планов развития.