| Those national programmes increasingly are supported by donors in a coordinated fashion. | Эти национальные программы во все большей степени получают скоординированную поддержку со стороны доноров. |
| The conflict is increasingly spreading over the Sudanese borders, threatening to engulf the whole region in war. | Этот конфликт во все большей степени распространяется на соседние страны, угрожая войной, которая может охватить весь этот регион. |
| Business promotion activities and related policies are not only pursued by national Governments, but increasingly by local institutions. | Поощрением предпринимательской деятельности и проведением соответствующей политики занимаются не только национальные правительства, но и во все большей степени местные учреждения. |
| High-speed Internet access can contribute to economic growth and is increasingly being recognized as a policy objective in both developing and developed countries. | Высокоскоростной доступ к Интернету мог бы способствовать экономическому росту и во все большей степени рассматривается как политическая цель как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| OHCHR is also increasingly supporting and facilitating interaction between national human rights institutions and international human rights mechanisms. | УВКПЧ также во все большей степени оказывает поддержку и содействие взаимодействию между национальными правозащитными учреждениями и международными механизмами в области прав человека. |
| FDI continues to be the largest and most stable capital flow and is increasingly focused on services. | ПИИ по-прежнему остаются самым крупным и наиболее стабильным потоком капитала, который во все большей степени сосредоточен в секторе услуг. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| In southern Africa, wetlands of international importance and wildlife are increasingly under threat from drought. | На юге Африки водно-болотистые угодья, имеющие международное значение, а также их животный и растительный мир во все большей степени подвергаются угрозе засухи. |
| The intensification and expansion of agricultural activities have caused significant reduction in dryland ecosystem resilience, rendering many of them increasingly vulnerable to land degradation and desertification. | Интенсификация и расширение масштабов деятельности в сельскохозяйственном секторе привели к ощутимому снижению сопротивляемости экосистем засушливых районов, в результате чего многие из них во все большей степени подвергаются деградации земель и опустыниванию. |
| The Mechanism increasingly specializes in providing a range of financial advisory services to countries in the context of combating desertification and promoting sustainable land management. | Глобальный механизм во все большей степени специализируется на предоставлении ряда финансовых консультативных услуг для стран в контексте борьбы с опустыниванием и содействия устойчивому землепользованию. |
| Middle-aged women become particularly vulnerable when caregiving demands on them emanate from both dependent children and increasingly dependent older parents and in-laws. | Пожилые женщины становятся особенно уязвимыми в тех случаях, когда они вынуждены обеспечивать уход как для находящихся на их иждивении детей, так и для становящихся во все большей степени зависимыми от них престарелых родителей и родственников. |
| With significant government encouragement and sponsorship, women are increasingly assuming leadership roles both at national and local levels. | Благодаря значительной финансовой и иной поддержке со стороны правительства, женщины во все большей степени играют руководящую роль на национальном и местном уровнях. |
| The Internet is increasingly used, e.g. to answer the questions most frequently asked by citizens. | В настоящее время во все большей степени используются возможности Интернета, например для ответов на вопросы, наиболее часто задаваемые гражданами. |
| These concerns are increasingly being taken into account in the respective capacity building programmes for local authorities. | Эта озабоченность во все большей степени учитывается в соответствующих программах наращивания потенциала органов местного самоуправления. |
| Changes in labour-market institutions and social provision have therefore increasingly limited the redistribution of economic rewards towards labour. | Изменения в институтах рынка рабочей силы и социальном обеспечении во все большей степени ограничивают перераспределение экономического вознаграждения в сторону рабочей силы. |
| Multi-donor trust funds (MDTFs) are increasingly used to manage sizeable aid flows to countries in post-crisis transition. | В настоящее время многосторонние целевые фонды доноров (МЦФД) во все большей степени используются для управления крупными потоками помощи, поступающей в страны, находящиеся в посткризисной переходной ситуации. |
| The criminal justice system was increasingly responsive to the concerns of the Pacific peoples. | Система уголовного правосудия во все большей степени учитывает потребности тихоокеанских народов. |
| Many developing countries, in turn, are increasingly integrating environmental issues into economic and social policies. | В свою очередь многие развивающиеся страны во все большей степени интегрируют экологические вопросы в свою экономическую и социальную политику. |
| First, the pillar on which we are increasingly working is the prevention of radicalization and recruitment. | Во-первых, во все большей степени наша работа сосредоточивается на недопущении радикализации и рекрутирования. |
| A similar pattern prevails in much of Africa and, increasingly, in Latin America. | Аналогичное положение наблюдается в большинстве районов Африки и во все большей степени - в Латинской Америке. |
| The Steering Committee recommended that countries increasingly opt for an integrated approach to transport policy-making and focus on the consumption and mobility patterns of citizens. | Руководящий комитет рекомендовал, чтобы страны во все большей степени применяли комплексный подход к разработке политики в области транспорта и уделяли основное внимание структуре потребления и особенностям мобильности населения. |
| Criminal activities are increasingly carried out by uniformed elements, reportedly including FDN and the National Police, and gangs. | Преступления во все большей степени совершаются лицами в штатском, в том числе, согласно сообщениям, военнослужащими НСО и служащими Национальной полиции, а также бандами. |
| Traditional authority has been increasingly disregarded and lawlessness has become a major problem in many camps. | Традиционная власть во все большей степени игнорируется, а беззаконие становится главной проблемой во многих лагерях. |
| Scaling up of national statistical services has been increasingly recognized as a necessary step to produce data for monitoring measurable development outcomes. | Укрепление потенциала национальных статистических служб во все большей степени признается в качестве необходимой меры для получения данных, требующихся для оценки поддающихся учету результатов развития. |
| Limited resources were distributed among many small projects, when they should be increasingly directed to larger projects that attract technological innovation. | Ограниченные средства распыляются между многочисленными мелкомасштабными проектами, в то время как их следует во все большей степени направлять на крупные проекты, привлекающие технологические инновации. |