Such flows, in particular foreign investment, increasingly should be directed to all developing countries and towards enhancing productive capacity. |
Такие потоки, в частности иностранные инвестиции, во все большей степени должны направляться во все развивающиеся страны для наращивания их производственного потенциала. |
Likewise, it is increasingly understood that information-sharing and mutual assistance may considerably improve the conditions for both competition authorities and enterprises. |
Точно так же во все большей степени признается, что обмен информацией и взаимопомощь могут значительно улучшить условия деятельности как органов по вопросам конкуренции, так и предприятий. |
They are increasingly influenced by pollution and stress exerted by human activities. |
Они во все большей степени подвергаются воздействию загрязнения и нагрузкам в результате антропогенной деятельности. |
First, financial institutions are increasingly exposed to the risk of insolvency. |
Во-первых, финансовые учреждения во все большей степени подвергаются опасности стать неплатежеспособными. |
The links between female education and demographic behaviour are extensively reviewed in the literature, and increasingly taken into account in policy-making. |
Взаимосвязь между образованием женщин и демографическим поведением широко освещается в соответствующей литературе и во все большей степени учитывается при выработке политики. |
These effects are not limited to the industrialized world and are being felt increasingly by developing nations. |
Эти последствия не являются характерными лишь для промышленно развитых стран и во все большей степени дают о себе знать в развивающихся странах. |
The focus of attention has increasingly shifted to international dimensions of trafficking and away from the issue as a purely domestic concern. |
Акцент во все большей степени смещается с исключительно национальных факторов на международные аспекты торговли. |
These are increasingly backed by shifts in public expenditure priorities towards human development, including basic services and poverty alleviation. |
Эти программы во все большей степени подкрепляются сдвигами в приоритетных статьях государственных расходов в сторону развития людских ресурсов, включая основные услуги и смягчение проблемы нищеты. |
Therefore, countries are increasingly referring to extraterritorial factors or elements in their national water legislation. |
Поэтому в своих национальных законодательствах о водных ресурсах страны во все большей степени ссылаются на экстерриториальные факторы или элементы. |
Developing countries and economies in transition wishing to develop a sustainable mineral resource sector will rely increasingly on international investment to assist in the development process. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, стремящиеся к созданию устойчивой горнодобывающей промышленности, будут во все большей степени полагаться на международные инвестиции, призванные содействовать процессу развития. |
The international protection provided by the Office focused increasingly on promoting physical security. |
Международная защита, предоставляемая Управлением, концентрируется во все большей степени на укреплении физической безопасности. |
In many cases, unsustainable levels of government or state-sector expenditures are increasingly financed by money creation. |
Во многих случаях неустойчивость уровня государственных расходов или расходов государственного сектора во все большей степени приходится покрывать путем увеличения денежной массы. |
Since its establishment, the Central Emergency Revolving Fund has been increasingly utilized by the operational organizations. |
Со времени своего создания Центральный чрезвычайный оборотный фонд во все большей степени использовался оперативными организациями. |
It is increasingly recognized that FDI and technology transfer are closely intertwined and their effective absorption depends on similar preconditions. |
Во все большей степени признается, что ПИИ и передачи технологии тесно взаимосвязаны и их эффективное освоение зависит от схожих предварительных условий. |
She welcomed the international community's new approach, increasingly oriented towards concerted and pragmatic action. |
Она приветствует применение международным сообществом нового подхода, который во все большей степени ориентируется на координируемые и практические действия. |
The core resources of UNDP have been increasingly concentrated on the LDCs. |
Основные ресурсы ПРООН во все большей степени используются для нужд НРС. |
These are being threatened in small island developing States increasingly driven to adopt technologies and scientific understanding. |
В малых островных развивающихся государствах эти знания находятся под угрозой в связи с тем, что они во все большей степени стремятся перенимать технологии и современные научные методы познания мира. |
The world is increasingly plagued by still insuperable contradictions between words and deeds. |
Мир во все большей степени преследует чума по-прежнему непреодолимых противоречий между словами и делами. |
Our Organization is increasingly guided by a recognition of the direct link between democracy, peace and development. |
Наша Организация руководствуется во все большей степени признанием прямой связи между демократией, миром и развитием. |
Scrutiny is increasingly given by the regional bodies and by such other groupings as the Commonwealth of nations. |
Анализ во все большей степени проводится региональными органами и другими подобными группировками, такими, как Содружество наций. |
It is an era in which nations are increasingly turning to diplomacy and peaceful means to solve disputes among them. |
Это эпоха, когда государства во все большей степени обращаются к дипломатии и мирным средствам урегулирования споров между собой. |
The developing countries are increasingly expecting answers from the multilateral forums to their compelling problems in the area of economic and social development. |
Развивающиеся страны во все большей степени ожидают ответов со стороны многосторонних форумов на острые проблемы в области экономического развития. |
She also mentioned that INSTRAW, in its proposed substantive work programme, increasingly included the concept of human rights. |
Она также упомянула о том, что МУНИУЖ в предлагаемой программе работы по существу во все большей степени затрагивает концепцию прав человека. |
Credit agencies are increasingly aware that poor environmental performance can delay a project significantly and increase exposure to liabilities. |
Предоставляющие кредиты финансовые учреждения во все большей степени сознают, что слабые экологические показатели деятельности могут существенно задержать осуществление проекта и повысить потенциальную опасность ответственности. |
But increasingly, programme participants need operational tools and interdisciplinary frameworks to design and manage their operational work. |
Однако те, кто участвует в реализации программ, во все большей степени нуждаются в средствах оперативного характера и в междисциплинарных рамках для планирования своей оперативной работы и управления ею. |