| High oil prices are increasingly posing a monetary policy dilemma in these countries, especially those exporting oil and amassing growing international reserves. | Высокие цены на нефть во все большей степени ставят эти страны, особенно те из них, которые экспортируют нефть и накопили огромные и продолжающие расти инвалютные резервы, перед дилеммой в монетарной политике. |
| National policies may be increasingly affected by international rules and liberalization commitments under the General Agreement on Trade in Services. | На национальную политику во все большей степени могут влиять международные правила и обязательства по либерализации в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами. |
| Abandoned/lost fishing gear is increasingly becoming a worldwide concern. | Брошенные/утерянные промысловые орудия во все большей степени становятся глобальной проблемой. |
| The business sector was increasingly realizing that social and environmental issues affected long-term profitability and sometimes impacted on shareholder value. | Представители деловых кругов во все большей степени осознают, что вопросы социального развития и охраны окружающей среды в долгосрочном плане оказывают влияние на рентабельность, а иногда отражаются и на биржевой стоимости акций. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that development was increasingly seen as multidimensional, encompassing economic, social and environmental aspects. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что развитие во все большей степени рассматривается как комплексная проблема, охватывающая экономические, социальные и экологические аспекты. |
| Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. | Запугивание свидетелей по-прежнему вызывает озабоченность, особенно по мере того, как судебные органы во все большей степени рассматривают преступления, которые произошли в ходе конфликта. |
| Its burden was largely borne by women, who suffered increasingly from poverty. | Это бремя несут на себе главным образом женщины, которые во все большей степени страдают от нищеты. |
| This is a natural consequence of the ever closer interaction between domestic and international affairs in a world increasingly undergoing globalization. | Это является закономерным следствием все более тесного взаимодействия внутренних и международных дел в мире, во все большей степени подвергающемуся процессу глобализации. |
| Women are increasingly aware of the role that they should play in society, in particular in urban areas. | Следует также отметить, что женщины во все большей степени осознают ту роль, которую они должны играть в обществе, в частности в области городского управления. |
| Effective approaches will increasingly depend on a true globalization of health in all of its multiple dimensions. | Реализация эффективных подходов во все большей степени будет зависеть от подлинной глобализации в области здравоохранения во всех ее разнообразных измерениях. |
| In the last fifteen years, tourism is increasingly becoming a new phenomenon in degradation of mountains ecosystems and forest areas. | За последние 15 лет новым фактором деградации горных экосистем и лесных массивов во все большей степени становится туризм. |
| As a result, investment in agriculture has declined and many poorer countries became increasingly dependent on imports to meet their domestic food requirements. | В результате этого сократились инвестиции в сельское хозяйство и многие бедные страны стали во все большей степени зависеть от импорта, который позволял им удовлетворять свои национальные потребности в продовольствии. |
| Public institutions and services are increasingly connected to the web, even in poorer countries of the region. | Государственные институты и службы во все большей степени подключаются к сети Всемирной паутины, даже в более бедных странах региона. |
| Although government services are increasingly available online, important gaps remain across Asia and the Pacific. | Хотя услуги правительств во все большей степени оказываются в режиме онлайн, в Азиатско-Тихоокеанском регионе сохраняются значительные недостатки. |
| Religion is increasingly perceived by some minorities in Kenya as a major factor in the determination of citizenship and the acquisition of citizenship entitlements. | Некоторые меньшинства в Кении во все большей степени рассматривают религию в качестве определяющего фактора при выборе гражданства и для получения обусловленных гражданством прав на причитающуюся социальную помощь. |
| Since the early 1980s, UNICEF has increasingly programmed its resources mobilization around clear and universally accepted targets and goals. | С начала 80-х годов ЮНИСЕФ во все большей степени планировал мероприятия по мобилизации ресурсов для достижения конкретных и всеми принятых целей и задач. |
| During the same period, ESCAP activities have focused increasingly on the social dimensions of development. | В тот же период деятельность ЭСКАТО во все большей степени стала концентрироваться на социальных аспектах развития. |
| That influence and those consequences must increasingly be borne in mind. | Это влияние и эти последствия необходимо учитывать во все большей степени. |
| In the general trend of globalization, the international community will be increasingly institutionalized and based on law. | В условиях глобализации международное сообщество во все большей степени будет становиться институционализированным и полагаться на право. |
| The staffing function is increasingly being oriented towards a diversity of sources of personnel to meet the requirements of multi-component missions. | Работа по укомплектованию персоналом во все большей степени ориентируется на использование различных источников персонала для удовлетворения потребностей многокомпонентных миссий. |
| UNOMSA will continue to cooperate with the structures established under the National Peace Accord, whose activities will also increasingly concentrate on the electoral process. | ЮНОМСА будет продолжать сотрудничать со структурами, учрежденными в соответствии с Соглашением о национальном примирении, деятельность которых во все большей степени будет сосредоточена на избирательном процессе. |
| The investor community is increasingly incorporating environmental guidelines in project evaluation; compliance with existing regulations in the country is a basic requirement. | Во все большей степени инвесторы включают экологические соображения в оценку проектов; основным требованием является соблюдение нормативов, существующих в той или иной стране. |
| Taxation is also increasingly being used to achieve environmental ends. | Налогообложение также во все большей степени используется для достижения экологических целей. |
| That function will also increasingly involve linking peacemaking and peace-keeping activities with development support, such as in immediate post-conflict reconstruction and rehabilitation assistance. | Кроме того, при выполнении таких функций они во все большей степени будут увязывать деятельность по поддержанию и сохранению мира с поддержкой развития, такой, как срочная помощь в постконфликтной реконструкции и восстановлении. |
| It seems increasingly necessary to draw a distinction between the maintenance of peace and the use of force. | Представляется, что во все большей степени необходимо проводить различие между поддержанием мира и применением силы. |