There are several reasons for this: first, as the parties know, the Secretariat now increasingly relies on web services to archive and deliver vital information, meeting documentation and other services to them. |
Для этого имеется несколько оснований: во-первых, как известно Сторонам, секретариат в настоящее время во все большей степени полагается на веб-службы для хранения и доставки важной информации, документов совещаний и оказания им иных услуг. |
Many national and international nutrition initiatives are increasingly acknowledging the critical importance of the first 1,000 days of children's lives, since developmental damage resulting from undernutrition during this time frame is irreversible. |
Во многих национальных и международных инициативах по вопросам питания во все большей степени признается чрезвычайно важное значение первых 1000 дней жизни детей, поскольку дефекты развития, связанные с недоеданием в течение этого периода, являются необратимыми. |
Not only were the repercussions of the global financial and economic crises preventing countries from achieving sustainable economic growth but some countries were also increasingly affected by new external debt burdens and unmet ODA commitments. |
Последствия глобального финансового и экономического кризиса не только не позволяют странам достичь их цели в области устойчивого экономического развития, но они также ведут к тому, что некоторые страны во все большей степени ощущают на себе воздействие нового бремени внешней задолженности и невыполнения обязательств, касающихся ОПР. |
In many regions, the issue of women's unpaid care work is increasingly seen as a policy issue needing greater attention. |
Во многих регионах во все большей степени признается необходимость решения на политическом уровне проблемы неоплачиваемой работы женщин по уходу. |
Increasingly restrictive laws had made their situation increasingly precarious, and massive and sudden expulsions of migrant workers and asylum-seekers in many parts of the world seemed to have become a systematic method for regulating migratory movements, thus calling into question the very principle of non-discrimination. |
Во все большей степени носящие ограничительный характер законы приводят к значительному ухудшению их положения, и, как представляется, массовое и внезапное изгнание трудящихся-мигрантов и лиц, ищущих убежище, во многих частях мира стало систематическим методом регулирования потоков мигрантов, что ставит под вопрос сам принцип недискриминации. |
This is particularly true for the more market-based interventions, such as clean cookstoves or off-grid efficient lighting; it is also increasingly the case for water or sanitation systems. |
Это особенно верно в отношении мероприятий, в большей степени ориентированных на рыночную конъюнктуру: в частности, речь идет о внедрении экологически чистых технологий приготовления пищи и автономных систем эффективного освещения; то же самое во все большей степени относится к системам водоснабжения и санитарии. |
It appears safe to say that States that have begun to move away from the death penalty will increasingly be expected to confirm that position in law. |
По-видимому, можно сказать, что от государств, которые начали отходить от применения смертной казни, во все большей степени будет ожидаться, что они подтвердят эту свою позицию законодательным образом. |
Similarly, trade and investment agreements and investor dispute mechanisms increasingly involve important issues of public policy and often fail to ensure the consideration of fundamental rights such as the right to adequate housing. |
Аналогичным образом, торговые и инвестиционные соглашения и механизмы урегулирования споров между инвесторами во все большей степени затрагивают важные вопросы публичной политики и зачастую не обеспечивают рассмотрения основополагающих прав, таких как право на достаточное жилище. |
For example, this can be done by ensuring that development strategies increasingly integrate cultural dimensions in order to challenge and transform gender norms and relations that slow progress towards gender equality. |
Например, этого можно добиться путем обеспечения того, чтобы в стратегиях развития во все большей степени учитывались культурные аспекты для противодействия гендерным нормам и отношениям, замедляющим прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и их изменения. |
The Office has further strengthened and increasingly relied on its field presence and continued to work closely with local officials in designing and implementing activities. |
Управление продолжало укреплять свои отделения на местах и во все большей степени полагалось на них, а также продолжало тесно сотрудничать с местными должностными лицами в ходе разработки и осуществления мероприятий. |
Strong partnership between government, business, labour and, increasingly, civil society had helped drive investment in skills and capital, and now in social protection - a model that could be adopted by other developing countries. |
Прочное партнерство между правительством, бизнесом, трудом и, во все большей степени, гражданским обществом помогли привлечь вложения в повышение квалификации кадров и капитал, а теперь и в сферу социальной защиты - модель, которая может быть воспринята и другими развивающимися странами. |
Furthermore, it has been stressed that technological advances increasingly encourage innovative ways to distort competition, for which authorities should often assess and update the rules, working methods and tools for implementation at the global, sectoral and regional levels, if it is the case. |
Кроме того, подчеркивалось, что технологический прогресс во все большей степени влечет за собой новые способы деформации конкуренции, и в этой связи правительство часто должно оценивать и корректировать нормы, методы работы и инструменты осуществления на глобальном, отраслевом и региональном уровне, если такое имеет место. |
Interest in financial inclusion also emerged from the post-crisis financial regulatory reform efforts wherein financial inclusion is increasingly recognized as an essential component of financial stability and prudential regulation. |
Интерес к доступности финансовых услуг также стал результатом усилий по реформированию послекризисного финансового регулирования, в рамках которых доступность финансовых услуг во все большей степени признается как один из важнейших элементов финансовой стабильности и пруденциального регулирования. |
Number of countries where women increasingly engage, participate or provide leadership in crisis prevention, resolution and post-crisis peace building |
Число стран, в которых женщины во все большей степени вовлекаются, участвуют или занимают лидирующие позиции в процессах предотвращения и урегулирования кризисов и посткризисного миростроительства |
Apart from receiving support for its training programmes, the SIAP partnership strategy increasingly had included extending support to the training and capacity-building initiatives of regional and international agencies. |
В дополнение к получению поддержки по своим учебным программам стратегия партнерства СИАТО во все большей степени включала оказание поддержки учебным и касающимся укрепления потенциала инициативам региональных и международных учреждений. |
Trade in electricity, though currently limited at the regional level due to infrastructure constraints, is increasingly being perceived as a major export item at the subregional level contributing to both foreign currency accumulation and domestic social progress. |
Торговля электроэнергией, осуществляемая в настоящее время на региональном уровне лишь в ограниченных масштабах из-за недостаточного развития инфраструктуры, во все большей степени рассматривается в качестве одной из основных статей экспорта на субрегиональном уровне, способствующей как накоплению иностранной валюты, так и социальному прогрессу на местах. |
Going forward, with climate change likely to increasingly affect the core areas of work of the two entities, these platforms could become instrumental in supporting the efforts of countries to build resilience into their development strategies. |
На перспективу с учетом того, что изменение климата, по всей видимости, во все большей степени будет затрагивать основные области работы обоих органов, эти платформы могут стать инструментами для поддержки усилий стран по обеспечению учета фактора устойчивости в своих стратегиях развития. |
The purpose of the paper is to explore expectations that micro-data exchange should increasingly be based on Open Data principles, and the issues that arise for producers of official statistics. |
Цель настоящего документа заключается в изучении предположений относительно того, что обмен микроданными должен во все большей степени основываться на принципах работы с открытыми данными, и проблем, возникающих перед разработчиками официальной статистики. |
The main causes were changes in natural habitats due to intensive agricultural practices, urbanization, overexploitation, alien species invasions, pollution and increasingly also global climate change. |
Основные причины изменений в природных местообитаниях связаны с интенсивной сельскохозяйственной практикой, урбанизацией, чрезмерной эксплуатацией, инвазией чужеродных видов, загрязнением окружающей среды и во все большей степени глобальным изменением климата. |
In addition, as the Tribunal moves towards the completion of its mandate, its judicial activity centres increasingly on appeals, sharply increasing the workload of the Appeals Chamber. |
Кроме того, по мере того как Трибунал приближается к дате завершения своего мандата, его судебная деятельность во все большей степени концентрируется на рассмотрении апелляций, что ведет к резкому увеличению рабочей нагрузки Апелляционной камеры. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that the Human Rights Council was increasingly becoming a platform for confrontation among certain countries in the human rights context. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что Совет по правам человека во все большей степени становится площадкой для конфронтации между некоторыми государствами в контексте прав человека. |
In many countries, growth has been associated with rising inequality and with gains increasingly concentrated among a shrinking share of the population, whether at the national or global level. |
Во многих странах рост был связан с усилением неравенства, и достижения во все большей степени скапливались у все меньшей доли населения, будь то на национальном или на глобальном уровнях. |
This implies that, alongside a continued focus on social issues, aid should increasingly be directed at issues of global concern, where the benefits to society cannot provide a full return to investors. |
Это означает, что, помимо постоянного акцента на социальных вопросах, помощь должна во все большей степени быть направлена на решение проблем глобальной значимости, когда частные инвестиции в общественные блага не могут давать инвесторам полную отдачу. |
Since the Monterrey Consensus, international investment agreements have continued to increase in number, most of them in the bilateral sphere, but increasingly also at the regional level. |
После принятия Монтеррейского консенсуса число международных инвестиционных соглашений, заключенных в основном на двухсторонней основе, продолжает расти, но во все большей степени на региональном уровне. |
What emerges from the trend analysis is that synergies between the UNCCD and CBD are increasingly being captured in relevant programmes and projects in virtually all regional Annexes, with the exception of the LAC region. |
Из трендового анализа следует, что синергизм между КБОООН и КБР регистрируется в соответствующих программах и проектах во все большей степени практически по всем приложениям об осуществлении на региональном уровне, за исключением региона ЛАК. |