Others, such as technical norms and standards, are increasingly provided, or at least, co-provided by private actors. |
Другие же институты, например, технические нормы и стандарты, во все большей степени обеспечиваются или по крайней мере предоставляются совместно участниками из частного сектора. |
A large number of university-based programmes, both undergraduate and, increasingly, graduate-level, continued and grew in maturity and independence during the period. |
В течение рассматриваемого периода во все более зрелых и самостоятельных формах продолжалось осуществление университетских программ, рассчитанных как на студентов старших курсов, так и во все большей степени на выпускников. |
In parts of Africa, such centres are increasingly the first line of support for OVCs, including for food and health care. |
В некоторых частях Африки такие центры во все большей степени становятся первичными учреждениями поддержки СУД, в том числе по вопросам обеспечения продовольствием и охраны здоровья. |
Peacekeeping was increasingly a combination of the restoration of order and security and peacebuilding in a post-conflict integrated operation where peacekeepers were just one group of actors. |
Поддержание мира во все большей степени становится комбинацией усилий по восстановлению порядка и обеспечению безопасности и миростроительству в рамках комплексной постконфликтной операции, в ходе которой военнослужащие сил по поддержанию мира выступают лишь в качестве одной из групп действующих лиц. |
Changing family structures and living arrangements will make it increasingly necessary to relieve families of the burden of being principal care providers for the elderly. |
Изменение структур семьи и условий совместного проживания будет во все большей степени вызывать необходимость освобождения семьи от функций главного органа, ответственного за обеспечение ухода за пожилыми. |
In addition, the international agenda has shifted to the Millennium Development Goals, poverty reduction strategies and increasingly to health sector reforms that emphasise decentralised decision-making and sector-wide planning and management. |
Кроме того, международная повестка дня стала учитывать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, необходимость осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты и, во все большей степени, реформы сектора здравоохранения, в рамках которых подчеркиваются вопросы децентрализованного принятия решений и общесекторального планирования и управления. |
The PA is awkwardly placed to confront the threat of maintaining basic services because it is already effectively bankrupt and increasingly dependent on donor aid to maintain current expenditures. |
ПО испытывает серьезные трудности в устранении угрозы, связанной с невозможностью предоставлять основные услуги, поскольку он фактически уже являются банкротом и для покрытия текущих расходов во все большей степени зависит от помощи доноров. |
Yemen's increasingly oil-dependent economy picked up slightly in 2003 owing to an increase in the value-added of agriculture and services with continuous stagnation in oil production. |
Экономика Йемена, во все большей степени зависящая от нефти, показала в 2003 году некоторый рост за счет увеличения стоимости продукции сельского хозяйства и услуг на фоне продолжающегося застоя в нефтедобыче. |
Mr. Annerberg emphasized that it was important and timely for both EU and UNECE to focus increasingly on the implementation of current legislation. |
Г-н Аннерберг подчеркнул, что в настоящее время как ЕС, так и ЕЭК ООН должны во все большей степени сосредоточиваться на вопросах осуществления действующего законодательства. |
Policy advisory services must be increasingly "multi-practice", real-time, and able to leverage the best international practices from across regions. |
Консультативные услуги по вопросам политики должны во все большей степени предназначаться для различных направлений практической деятельности, предоставляться в масштабе реального времени и позволять использовать имеющиеся в различных регионах примеры передовой международной практики. |
Those institutions were failing to fulfil their basic mandate and borrowers were increasingly pre-paying their loan obligations rather than continuing with the "policy packages". |
Эти институты не справляются со своими основными функциями, и заемщики кредитов во все большей степени заранее оплачивают свои кредитные обязательства, а не продолжают практику "комплексных взаимных обязательств". |
Additionally, solitary confinement is increasingly used as a part of coercive interrogation, and is often an integral part of enforced disappearance or incommunicado detention. |
Кроме того, содержание в одиночной камере во все большей степени применяется в качестве части допроса, сопряженного с принуждением, и часто является неотъемлемой частью насильственного исчезновения лиц или содержания под стражей без связи с внешним миром. |
To sustain their needs, water will have to be transferred out of agriculture into other sectors, making those countries or regions increasingly dependent on imported food. |
Для удовлетворения этих потребностей воду необходимо будет перераспределять из сельскохозяйственного сектора в другие сектора, что в конечном итоге приведет к тому, что эти страны и регионы будут во все большей степени зависеть от импортируемого продовольствия. |
The specific education-related responses to emergencies increasingly reflect the challenges particularly encountered by the affected populations, which are often not homogeneous, with differences depending on situation or status. |
Образовательные меры реагирования в чрезвычайных ситуациях во все большей степени отражают те конкретные проблемы, которые ощущаются затрагиваемыми группами населения, зачастую различающимися по своему положению или статусу. |
In the operations area, meeting the need to handle large volumes of transactions accurately and efficiently will increasingly be the only way the Fund will be able to achieve its goals. |
В оперативной сфере обеспечение аккуратной и эффективной обработки большого количества операций во все большей степени становится единственным способом достижения Фондом своих целей. |
Women, who run most small businesses as well as the khat trade in Somalia, are increasingly targeted by armed groups to force them out of business. |
Женщины, занимающиеся в Сомали мелким бизнесом, а также торговлей "хатом", во все большей степени преследуются вооруженными группами, которые хотят вынудить их бросить свое занятие. |
This technical assistance will be provided both to individual countries and, increasingly, to groups of countries through activities under multisectoral programmes organized within the framework of subregional groupings and initiatives. |
Техническая помощь такого рода будет оказываться как отдельным странам, так и во все большей степени группам стран. |
The European Union applicant countries have an obligation to meet the requirements of the EU Landfill Directive, and their populations can increasingly afford to pay for the Western standard waste management services. |
Страны, готовящиеся к вступлению в Европейский союз, должны соблюдать требования Директивы ЕС об организации мусорных свалок, и их население во все большей степени становится готовым платить за услуги по сбору и удалению отходов, отвечающие западным стандартам. |
Emissions and sources of capital are increasingly global, necessitating that all countries take action to achieve a low-emissions trajectory in order to meet the objective of the Convention. |
Выбросы и источники капитала во все большей степени приобретают глобальный характер, что требует, чтобы все страны принимали меры в целях выхода на траекторию низких выбросов для достижения целей Конвенции. |
As detailed in the annex, access is increasingly unsafe in many places, frequently delayed and often impeded, leaving millions of vulnerable people deprived of life-saving assistance. |
Как подробно указывается в приложении, доступ во все большей степени приобретает небезопасный характер во многих местах; часто в предоставлении доступа наблюдаются задержки; и зачастую для доступа чинятся препятствия, из-за чего миллионы находящихся в уязвимом положении людей лишались имеющей жизненно важное значение помощи. |
Firstly, the country appears to have already entered a pre-election mode, with the Government and the main political parties increasingly gearing their actions towards the 2012 elections. |
Во-первых, страна, как представляется, вступила в предвыборный этап, и деятельность правительства и основных политических партий теперь во все большей степени направлена на подготовку к выборам, намеченным на 2012 год. |
Since innovation was increasingly global, it cannot be managed effectively within strictly national boundaries; hence governments needed to help their PROs to become or remain attractive partners for industry globally. |
Поскольку инновационная деятельность во все большей степени приобретает глобальный характер, обеспечить эффективное управление этим процессом строго в пределах национальных границ невозможно; поэтому правительствам необходимо оказывать помощь своим ГИО, с тем чтобы они становились или оставались привлекательными партнерами для промышленности в мировом масштабе. |
Elderly persons are also increasingly vulnerable to the mounting deprivations, given the food and economic uncertainties in the country. |
Пожилые люди также во все большей степени становятся уязвимыми с точки зрения растущих лишений в условиях неопределенного положения в отношении продовольствия и экономического положения в стране. |
The Office undertook monitoring and capacity-building activities, with such work being increasingly interwoven to ensure relevance to local realities and to strengthen impact. |
Управление осуществляет деятельность по контролю и наращиванию потенциала, при этом такая работа во все большей степени приобретает системный характер, что необходимо для обеспечения ее актуальности с точки зрения местных реальностей и повышения отдачи. |
c) Services are increasingly being provided across national boundaries. |
с) Оказание услуг во все большей степени приобретает трансграничный характер. |