Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Во все большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - Во все большей степени"

Примеры: Increasingly - Во все большей степени
In today's changing world, technological and administrative structures were giving way to new patterns, which were increasingly dependent on information and technical expertise, one of UNIDO's many areas of excellence. Сегодня в условиях постоянных перемен в мире вместо прежних технологических и управленческих структур возникают новые информационно насыщенные системы, применение которых во все большей степени определяется наличием технических знаний, что относится к одной из многих областей деятельности ЮНИДО.
HIV/AIDS has emerged as the single most important threat to the fulfilment of children's and women's rights in sub-Saharan Africa, and increasingly in other regions of the world. Эпидемия ВИЧ/СПИДа превратилась в самую серьезную угрозу реализации прав детей и женщин в регионе Африки, расположенном к югу от Сахары, и во все большей степени затрагивает другие регионы мира.
Given the strong links between women's empowerment and poverty reduction, Iceland's development cooperation had increasingly been directed at enhancing the role of women in the developing countries. Исходя из тесной взаимосвязи между расширением прав и возможностей женщин и сокращением масштабов нищеты, осуществляемое Исландией сотрудничество в целях развития во все большей степени направленно на повышение роли женщин в развивающихся странах.
Groups at risk are the long-term unemployed, large or one-parent families, people with a low level of education, also increasingly ethnic minorities, with particularly deep pockets of poverty among Roma communities. К группам риска относятся лица, являющиеся безработными в течение длительного периода времени, многодетные или неполные семьи, люди с низким уровнем образования, а также во все большей степени этнические меньшинства, при особо глубоком распространении нищеты в общинах рома.
This work can be combined with EEA efforts to build easily accessible national portals based on open-source technologies implemented also in the European Information and Observation Network. EEA has also gained considerable experience in harmonized document- and, increasingly, data-sharing using the CIRCLE groupware. ЕАОС также накопило значительный опыт в области согласованного совместного использования документов и, во все большей степени, данных с помощью группового программного средства CIRCLE. Кроме того, в настоящее время предпринимаются усилия для создания национальных портальных шёЬ-сайтов по экологической информации.
To the Secretary-General, Kofi Annan, I renew my tribute for the remarkable manner in which he has been carrying out his difficult functions during a period in which the United Nations is increasingly called upon to intervene in many aspects of international life. Я вновь воздаю должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за то, с каким умением он выполняет свои сложные функции в период, когда Организация Объединенных Наций во все большей степени призвана играть активную роль во многих сферах международной жизни.
The presence of suspected FNL in Bujumbura rural, Bubanza, Cibitoke and Kayanza provinces continued to cause insecurity for the general population and fear among demobilized CNDD-FDD combatants, who are increasingly being targeted by FNL. Присутствие лиц, подозреваемых в связях с НОС, в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза, Ситоке и Каянза по-прежнему оставалось причиной отсутствия безопасности для гражданского населения и вызывало опасения демобилизованных комбатантов НСЗД-СЗД, которые во все большей степени становятся объектами нападений со стороны НОС.
Women were increasingly aware of the need to see to their own defence and to bring their grievances to the courts, as some recent cases had demonstrated. Вместе с тем становится очевидным, что женщины во все большей степени осознают необходимость самозащиты и обращения с жалобами в судебные органы, о чем свидетельствует ряд недавно рассмотренных дел.
They were being increasingly used as transit areas for narcotics and psychotropic substances between Asia and the Far East on the one hand, and Europe and America on the other hand. Они во все большей степени становятся зоной транзита наркотических средств и психотропных веществ, которые доставляются из Азии и Ближнего Востока в Европу и Америку.
The Court is gratified that, in recent years, States have increasingly submitted international legal disputes to the Court for resolution, a development long sought by the General Assembly which promises to be sustained. Суд испытывает удовлетворение в связи с тем, что в недавние годы государства во все большей степени стали представлять международно-правовые споры в Суд для разрешения, к чему длительное время стремилась Генеральная Ассамблея, и ожидается, что эта практика приобретет стабильный характер.
Since the second quarter of 1994, domestic demand in Italy became increasingly the engine of its growth, as consumer confidence improved, encouraging business to build up stocks and invest in new machinery. Со второго квартала 1994 года двигателем роста в Италии во все большей степени становится внутренний спрос, что обусловлено повышением доверия потребителей, стимулировавшим предпринимателей наращивать товарно-материальные запасы и делать инвестиции в новое оборудование.
A look at the Council's activities during the period covered by its current report reveals that the Council has increasingly tended to encroach on the functions of other United Nations organs. Анализ деятельности Совета за период, охваченный его нынешним докладом, приводит к выводу о том, что Совет во все большей степени стремится выполнять функции других органов Организации Объединенных Наций.
This is so for a number of reasons, including the scarcity of local resources mentioned earlier and the fact that, increasingly, many services must directly or indirectly compete in world markets. Это обусловлено рядом причин, в том числе упомянутой выше нехваткой местных ресурсов, и тем фактом, что производителям многих видов услуг во все большей степени приходится прямо или косвенно конкурировать на мировых рынках.
But while it is today more capable of responding to the international situation, the Council is increasingly besieged by an ever-growing number of demands for its involvement. Но хотя сегодня он более способен реагировать на международную ситуацию, Совет во все большей степени осажден все более возрастающим количеством требований относительно его участия в решении проблем.
His delegation noted the improvement of the coordination in the United Nations system of the implementation of the New Agenda for Development, but such coordination was pointless when donors were increasingly taking unilateral action. Его делегация отмечает улучшение координации осуществления Новой программы по обеспечению развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, однако такая координация бессмысленна, если доноры во все большей степени склонны действовать в одностороннем порядке.
The existence of a gender-component in all field operations seems to us to be a requirement that is increasingly dictated by the reality in the field. С нашей точки зрения, включение гендерного компонента во все полевые операции обусловлено необходимостью, которая во все большей степени диктуется реальностью на местах.
In some instances, the direct targeting of civilians has increasingly become a part of the tactics employed by the parties involved in order to spread terror among the larger public and cleanse an area of its population. В ряде случаев преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению во все большей степени становится составной частью тактики, применяемой сторонами в конфликте, с тем чтобы терроризировать население и заставить его покинуть те или иные районы.
In this context, the ongoing policy harmonization for ODA and other funding must not bypass the issue of land/soil degradation, desertification and drought, because the negative impact of these threats combined with climate variability is increasingly reaching a global dimension. В этом контексте нельзя допустить, чтобы текущий процесс гармонизации политики в отношении ОПР и других видов финансирования обошел стороной вопрос о деградации земель/почв, опустынивании и засухи, поскольку неблагоприятное воздействие этих угроз в сочетании с изменением климата во все большей степени приобретает глобальный масштаб.
Under the umbrella of the International Conference, we have become a coherent assemblage - one that is still evolving - of Governments and international institutions, with significant support from civil society organizations and, increasingly, from the business sector. Под «зонтиком» Международной конференции по финансированию развития мы превратились в организованный и продолжающий развиваться форум правительств и международных учреждений, получающий важную поддержку со стороны организаций гражданского общества и - во все большей степени - предпринимательского сектора.
To make matters worse, they find it difficult without the requisite technology and human resource base to attract foreign direct investment, which is increasingly concentrated in a small number of emerging economies. Что еще хуже, в отсутствие у них необходимой базы в области технологии и людских ресурсов для того, чтобы привлекать прямые иностранные инвестиции, которые во все большей степени сосредоточиваются в незначительном числе стран, экономика которых только начинает развиваться.
Once again, as he has always done, the Secretary-General has sketched out for us an unvarnished picture of the situation of a world seeking peace, development and international cooperation but increasingly prey to new threats spawned by various conflicts. Генеральный секретарь вновь, как он всегда это делал, обрисовал нам без прикрас ситуацию во всем мире, который стремится к миру, развитию и международному сотрудничеству, но во все большей степени оказывается уязвимым перед лицом новых угроз, порождаемых различными конфликтами.
He observed that political candidates with disabilities had been successful at the polls and that the voting rights of persons with disabilities are increasingly being realized. Он отметил, что политические кандидаты-инвалиды добились хороших результатов в процессе выборов и что права на голосование инвалидов во все большей степени реализуются в его стране.
It is thus imperative that we pursue relationships that have greater balance and equality between large and small and rich and poor, because the new reality is that we are increasingly interdependent in a global world. Таким образом, крайне необходимо налаживать более сбалансированные и равноправные отношения между государствами - большими и малыми, богатыми и бедными, - поскольку новая реальность состоит в том, что мы во все большей степени становимся зависимыми друг от друга в этом глобальном мире.
While it is encouraging to see that youth are increasingly seen as an important stakeholder in the discussion of employment, there is a major lack of coordination between the inter-governmental agencies with which youth-led organizations are involved. Хотя тот факт, что молодежь во все большей степени рассматривается в качестве одной из важных сторон диалога по вопросам занятости вселяет определенный оптимизм, между межправительственными учреждениями, в работе которых участвуют молодежные организации, почти полностью отсутствует координация.
In fact, the manuals are increasingly viewed as products of the international community, and this helps them to reach a broader audience. По сути данные руководства во все большей степени рассматриваются в качестве результатов деятельности международного сообщества, что содействует информированию о них все более широкой аудитории.