Similarly, the research efforts of institutions and academia in support of the implementation of the Madrid Plan should be encouraged and utilized increasingly in policy formulation by countries. |
Аналогичным образом, научно-исследовательские усилия учреждений и высших учебных заведений в рамках поддержки осуществления Мадридского плана должны поощряться и во все большей степени использоваться при разработке странами политики. |
There is growing evidence that the effectiveness of drug abuse prevention interventions is enhanced by the involvement of beneficiaries in their planning, implementation and, increasingly, monitoring and evaluation. |
Имеется все больше свидетельств тому, что повышению эффективности мер по профилактике наркомании способствует вовлечение лиц, которым адресованы эти меры, в процесс их планирования, осуществления и, во все большей степени, мониторинга и оценки. |
Confronted with these pressures, and acknowledging that they cannot be resolved alone, public actors have increasingly recognized the potential benefits of working with non-public actors. |
Под давлением этих проблем и признавая, что их нельзя разрешить в одиночку, государственные структуры во все большей степени осознают потенциальные преимущества совместной работы с негосударственными участниками. |
The Convention on the Rights of the Child has increasingly come to influence how nations, societies and individuals view and act towards their children. |
Конвенция о правах ребенка во все большей степени влияет на формирование представления государств, обществ и частных лиц о проблемах их детей и принятие соответствующих мер. |
This devolution of responsibilities, particularly in the countries of transition, happened just as national governments began to reduce public spending and to increasingly rely on market forces for economic growth. |
Такое изменение в распределении обязанностей, особенно в странах с переходной экономикой, произошло сразу же после того, как национальные правительства стали сокращать государственные расходы и во все большей степени полагаться на рыночные механизмы в целях достижения экономического роста. |
This breadth in technical competencies is designed not only to satisfy current development requirements but also to address future possibilities to which UNCDF is being invited, increasingly, to respond. |
Эта широта технической компетентности предназначается не только для удовлетворения нынешних потребностей в сфере развития, но и для рассмотрения будущих возможностей, которыми ФКРООН во все большей степени предлагается заняться. |
International organizations and processes increasingly have the power to impact on national decision-making processes and determine social and economic policies that have far reaching environmental effects. |
Международные организации и процессы во все большей степени могут воздействовать на национальные процессы принятия решений и определять социальную и экономическую политику, которая имеет далеко идущие экологические последствия. |
It had to be recognized that operations abroad would increasingly be based on the overall capital position of the parent company. |
Необходимо исходить из того, что про-ведение операций за границей будет во все большей степени зависеть от общего финансового положения головной компании. |
Immigration policies in developed countries increasingly favour skilled workers, a fact which has resulted in a favourable global labour market for the highly skilled. |
Иммиграционная политика развитых стран во все большей степени ориентирована на привлечение квалифицированных работников, в результате чего на глобальном рынке труда сложились благоприятные условия для высококвалифицированных специалистов. |
Education has increasingly become part of humanitarian relief, and claims that "children have a fundamental right to receive educational services during emergencies" have been made by UNICEF. |
Образование во все большей степени становится частью гуманитарной помощи, и ЮНИСЕФ выступил с заявлениями о том, что"... дети имеют основное право на получение услуг в области учебы в чрезвычайных ситуациях". |
She expressed confidence that the ideal of equality for men and women would increasingly be a reality in the lives of Singaporeans. |
Она выразила убежденность в том, что идеалы равенства мужчин и женщин будут во все большей степени находить свое воплощение в повседневной жизни населения Сингапура. |
While the Convention and other human rights instruments are increasingly being integrated into all thematic areas, UNIFEM has placed special emphasis on programming that supports its implementation. |
По мере того, как Конвенция и другие документы по правам человека во все большей степени включаются во все тематические области, ЮНИФЕМ уделяет особое внимание вопросам подготовки программ, в которых поддерживается осуществление Конвенции. |
Mine-action requirements are considered increasingly at the early stages of planning of peacekeeping missions and are included in mission structures as appropriate. |
Потребности в разминировании во все большей степени рассматриваются на ранних этапах планирования миссий по поддержанию мира и по мере необходимости учитываются в структуре миссий. |
The Strategy's approaches are increasingly utilized to guide commitments and action by United Nations agencies and Governments, in pursuance of General Assembly resolutions 56/195 and 57/256. |
Подходы, применяемые в рамках этой стратегии, во все большей степени используются для мобилизации усилий и направления деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и правительств, осуществляемой в соответствии с резолюциями 56/195 и 57/256 Генеральной Ассамблеи. |
The activities of the United Nations system are increasingly guided by common approaches, particularly the objective of reinforcing African ownership of programmes and projects. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций во все большей степени определяется общими подходами, в частности целью усиления причастности африканских стран к исполнению программ и проектов. |
National human development reports are increasingly including data and analysis of the development causes and consequences of HIV. |
Во все большей степени национальные доклады о развитии людских ресурсов включают данные и анализ причин и последствий ВИЧ для процесса развития. |
As a result, the Institute increasingly relies on the United Nations regular budget subventions to finance its core activities. |
В связи с этим для финансирования своих основных видов деятельности Институту во все большей степени приходится полагаться на субсидии, выделяемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Security Council had increasingly dealt with intra-State conflicts, with good effect, particularly in Africa, but he stressed that such actions should respect national sovereignty and territorial integrity. |
Совет Безопасности занимался во все большей степени внутригосударственными конфликтами, добиваясь хороших результатов, в частности в Африке, однако оратор подчеркивает, что при таких действиях необходимо соблюдать национальный суверенитет и территориальную целостность. |
Organizations such as the United Nations, WHO, FAO, UNICEF and UNESCO are increasingly relying on these sources for recruiting young professionals. |
Такие организации, как Организация Объединенных Наций, ВОЗ, ФАО, ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, во все большей степени используют эти источники для набора молодых специалистов. |
The national policy environment is increasingly driven by the NDS and the PRS, which are closely linked and centred on achieving the Millennium Development Goals. |
Условия проведения национальной политики во все большей степени определяются НСР и СНН, которые тесно связаны между собой и направлены на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Yet global forces, such as international markets, instantaneous electronic communications and transnational movements of both capital and human resources, increasingly dominate the context of these efforts. |
Однако глобальные силы, такие, как международные рынки, мгновенная электронная связь и транснациональное движение как капиталов, так и людских ресурсов, во все большей степени определяют контекст этих усилий. |
The Members of the United Nations have increasingly come to realize the key role of civil society in addressing the challenges facing the international community. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций во все большей степени отдают себе отчет в той ключевой роли, которую гражданское общество играет в решении проблем, стоящих перед международным сообществом. |
There is also concern that development strategies in some countries are increasingly determined by technocrats and international consultants or advisers, rather than by broad-based social dialogue. |
Кроме того, существует озабоченность в связи с тем, что в некоторых странах стратегии в области развития во все большей степени определяются технократами и международными консультантами или советниками, а не на основе имеющего широкую базу социального диалога. |
Particular attention will be paid to the area of mental health, since mental health issues are increasingly being considered as a component of disability policy. |
Особое внимание будет уделяться психическому здоровью, поскольку вопросы психического здоровья во все большей степени рассматриваются в качестве одного из аспектов политики, касающейся инвалидов. |
Such perceptions were caused by the intersection of racism and xenophobia, which was increasingly found implicit in the official policies of some States. |
Подобные представления, возникающие на почве расизма и ксенофобии, во все большей степени находят косвенное отражение в официальной политике промышленно развитых государств. |