| Women increasingly bore the brunt of poverty because of disparities between men and women, which were exacerbated by cultural and religious factors. | Женщины во все большей степени испытывают на себе тяжелые последствия неравенства по причине различий между мужчинами и женщинами, которые усугубляются культурными и религиозными факторами. |
| The functioning of our society is increasingly dependent upon information systems and networks, including the Internet. | Функционирование нашего общества во все большей степени зависит от информационных систем и сетей, включая Интернет. |
| Shrinking space for civil society at the international level can also be attributed to Governments increasingly accommodating private sector contradictory interests with civil society. | Уменьшение возможностей, предоставляемых гражданскому обществу на международном уровне, может также объясняться тем, что правительства во все большей степени идут навстречу частному сектору в той сфере, где его интересы вступают в противоречие с интересами гражданского общества. |
| FDI is increasingly contributing to Africa's development finance landscape and can be instrumental in developing productive capacities and removing infrastructure bottlenecks. | ПИИ во все большей степени сказываются на ситуации в области финансирования развития в африканских странах и могут играть решающую роль в развитии производственного потенциала и преодолении проблем в сфере инфраструктуры. |
| Monitoring processes have increasingly relied on quantitative analyses, although significant statistical gaps remain both in terms of coverage and timeliness. | Процессы контроля во все большей степени зависят от количественного анализа, хотя значительные пробелы в статистических данных в плане охвата и своевременности по-прежнему сохраняются. |
| There is a need to give impetus to activities that are increasingly focused on addressing the crime problem. | Необходимо придать стимул деятельности, которая во все большей степени сосредотачивается на борьбе с проблемой преступности. |
| Such efforts increasingly need to include the private sector. | Такие усилия должны во все большей степени охватывать частный сектор. |
| Global wealth was increasingly concentrated in the hands of the few. | Глобальное богатство во все большей степени концентрируется в руках немногих. |
| Recent RTAs have increasingly moved towards deeper liberalization and have introduced some innovative provisions that may affect financial inclusion policies. | В последнее время РТС во все большей степени двигаются в сторону более глубокой либерализации и стали содержать некоторые инновационные положения, которые могут затрагивать политику расширения доступа к финансовым услугам. |
| Some horizontal measures increasingly incorporated in RTAs could have implications for national measures in favour of financial inclusion. | Некоторые горизонтальные меры, во все большей степени включаемые в РТС, могут иметь последствия для национальных мер содействия расширению доступа к финансовым услугам. |
| Since the Meeting of the Parties, work under the Protocol has increasingly focused on promoting implementation on the ground. | Со времени проведения сессии Совещания Сторон деятельность в рамках Протокола во все большей степени фокусировалась на содействии его осуществлению на местах. |
| The census information needs of policy analysts and decision makers increasingly require access to microdata records to facilitate analyses. | Потребности политических аналитиков и директивных органов в переписной информации во все большей степени касаются доступа к микроданным для облегчения анализа. |
| Population ageing is increasingly becoming a social issue for many of the countries in the subregion. | Для многих стран субрегиона старение населения во все большей степени становится социальной проблемой. |
| Renewables are also increasingly viewed as critical for providing access to energy, particularly in rural areas of the developing world. | Использование возобновляемых источников энергии также во все большей степени рассматривается в качестве одного из важнейших факторов обеспечения доступа к энергии, особенно в сельских районах развивающихся стран. |
| Users will not just be data analysts but will be increasingly called upon for an active contribution toward the improvements of official statistics. | Пользователи будут не только анализировать данные, но во все большей степени принимать активное участие в совершенствовании официальной статистики. |
| Furthermore, 74 per cent of the remaining camps are located on private land whose owners are increasingly impatient to reclaim their property. | Кроме того, 74 процента остающихся лагерей находятся на частной собственности, владельцы которой проявляют во все большей степени нетерпение и желают вернуть свою собственность. |
| Parliament was increasingly involved in legislative and monitoring activities related to the adoption and implementation of human rights legislation and strengthened cooperation with civil society. | Парламент во все большей степени участвует в законодательной деятельности и мониторинге, связанных с принятием и осуществлением законодательства в области прав человека, и в укреплении сотрудничества с гражданским обществом. |
| Media, and increasingly social media, are vital partners for effective monitoring, by increasing visibility. | Средства массовой информации, и во все большей степени социальные сети, являются исключительно важными партнерами в деле эффективного контроля, поскольку они повышают степень наглядности. |
| Under such circumstances, the society as a whole is increasingly required to offer support. | В таких обстоятельствах от общества в целом во все большей степени требуется поддержка. |
| Cadastre and land registry services are increasingly based on digital data, and related information is increasingly provided by electronic means. | Службы кадастров и регистрации земель во все большей степени основывают свою работу на цифровых данных, а соответствующая информация во все большей степени предоставляется электронными средствами. |
| The programmes increasingly place responsibility for management of the services on local authorities. | В рамках этих программ функция управления процессом оказания услуг во все большей степени возлагается на местные органы власти. |
| It is increasingly the case elsewhere. | Во все большей степени это справедливо и для других регионов. |
| Modern science and ethics increasingly lead us to appreciate the many benefits of respectful relationships with the natural world. | Благодаря современным научным исследованиям и этическим нормам человечество во все большей степени осознает многочисленные преимущества установления уважительных отношений с миром природы. |
| Investment capital and increasingly also highly qualified workers are mobile within and across borders and tend to move where they find the most favourable conditions. | Инвестиционный капитал и во все большей степени высококвалифицированные работники обретают мобильность как внутри стран, так и на международном уровне и имеют склонность перемещаться туда, где существуют наиболее благоприятные условия. |
| While increasingly overshadowed in quantitative terms by private financial flows, official development assistance remains an important source of funding, especially for the most vulnerable countries. | Во все большей степени отставая в количественном выражении от частных финансовых потоков, официальная помощь в целях развития по-прежнему остается важным источником финансирования, особенно для наиболее уязвимых стран. |