Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Во все большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - Во все большей степени"

Примеры: Increasingly - Во все большей степени
UNEP will build strategic alliances with partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector in order to extend its reach at the national and regional levels and to catalyse action. Программа будет налаживать стратегические связи с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и, во все большей степени, из гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы расширить свое влияние на национальном и региональном уровнях и стимулировать соответствующую деятельность.
New Zealand's constitutional arrangements have evolved over many years and increasingly reflect regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of modern Government in New Zealand. Конституционная система Новой Зеландии развивалась в течение многих лет и во все большей степени отражает договор Вайтанги как один из основополагающих документов для нынешнего правительства Новой Зеландии.
Minority return is not coming off our agenda; rather, it is increasingly becoming an indicator of success, demonstrating the capabilities and responsibilities of many political leaders from the local to the State level. Возвращение меньшинств не снимается с нашей повестки дня, наоборот, этот вопрос во все большей степени становится показателем успеха, демонстрируя потенциал и ответственность многих политических лидеров - от местного уровня до государственного.
A UNODC case study of the Lao People's Democratic Republic's alternative development programme indicates that women have been increasingly empowered after the elimination of opium poppy. Проведенное ЮНОДК конкретное исследование программ альтернативного развития Лаосской Народно-Демократической Республики указывает на то, что права и возможности женщин во все большей степени расширяются после ликвидации посевов опийного мака.
There are many confounding factors and, increasingly the Working Group and its programmes need to take account of changes in climate and impacts on biodiversity when evaluating the results of their work. Существуют многочисленные смешанные факторы, и во все большей степени Рабочей группе и ее программам требуется учитывать изменения в климатической системе и воздействии на биоразнообразие в ходе оценки результатов своей деятельности.
Dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable in the long term, which is why such funding needs to be provided increasingly through the regular budget of the United Nations. Поскольку зависимость финансирования ключевых специалистов и основных секретариатских работников от внебюджетных средств не может быть оправданной в долгосрочной перспективе, такое финансирование должно во все большей степени обеспечиваться за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
Afghanistan and Pakistan - and, increasingly, the entire world - are reaping the bitter harvest sown towards the end of the cold war. Афганистан и Пакистан - и во все большей степени весь мир - пожинают горькие плоды, посеянные в конце «холодной войны».
The technical assistance given by IOM to Governments in support of the Palermo Protocols was increasingly focused on improving their law enforcement capacities in relation to migration and identifying and prosecuting criminal organizations involved in the trafficking of persons. МОМ поддерживает Палермские протоколы, и ее техническая помощь правительствам во все большей степени ориентируется на укрепление их способности обеспечивать применение законов в области миграции, а также выявлять и привлекать к ответственности преступные организации, занимающиеся торговлей людьми.
The developments described above help to build an environment that is increasingly disposed, though not yet predisposed, to the protection of civilians in armed conflict. Вышеупомянутые события способствуют созданию обстановки, которая во все большей степени - хотя еще и не в полной мере - благоприятствует защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
IOM shared the Special Rapporteur's concerns regarding the growing trend of racial discrimination towards migrants, but noted that Governments were increasingly willing to pursue multilateral discussions on migration issues and increasingly committed to protecting the rights of migrants. МОМ разделяет озабоченность Специального докладчика в отношении растущей тенденции расовой дискриминации в отношении мигрантов, но отмечает, что правительства во все большей степени проявляют готовность проводить многосторонние обсуждения вопросов миграции и все в большей степени проявляют свою приверженность защите прав мигрантов.
Furthermore, the introduction of a rating system for proposed topics has also contributed to a programme of work that increasingly reflects the priorities of the system and that of legislative and governing bodies. Кроме того, введение системы оценок по предлагаемым темам также помогает формулировать программу работы, которая во все большей степени отражает приоритеты системы, а также директивных и руководящих органов.
The rise of strategic patenting and a series of legislative changes to expand monopoly rights has led to a very complex system of patents, which is increasingly geared to support the rights of incumbent large firms over new, smaller, innovative firms. Рост объемов стратегического патентования, а также ряд законодательных изменений, направленных на расширение монопольных прав, привели к очень сложной патентной системе, которая во все большей степени ориентирована на поддержку прав действующих крупных фирм по сравнению с новыми, более мелкими, инновационными фирмами.
As the NATO International Security Assistance Force prepares to draw down its combat role in Afghanistan by the end of 2014, the efforts of the international community are increasingly focused on providing Afghanistan a helping hand to assist it in the transition and beyond. В то время как Международные силы содействия безопасности под руководством НАТО готовятся к постепенному свертыванию своей военной деятельности в Афганистане к 2014 году, усилия международного сообщества во все большей степени направлены на оказание Афганистану помощи в процессе перехода и по его окончании.
It noted that, over the past few years, the Government had more openly recognized humanitarian needs and had increasingly shown an interest in working more closely with the international community to address those needs, including by granting more favourable operating conditions. Группа отметила, что на протяжении последних двух лет правительство более открыто признавало наличие гуманитарных потребностей и во все большей степени демонстрировало заинтересованность в более тесном взаимодействии с международным сообществом в удовлетворении таких потребностей, в том числе путем создания более благоприятных условий для оперативной деятельности.
At the substantive level, the specialized agencies have increasingly contributed to the preparation of reports of the Secretary-General on the theme of the annual ministerial review and have participated extensively in the review process. Что касается вопросов существа, то специализированные учреждения во все большей степени участвуют в подготовке докладов Генерального секретаря, посвященных теме ежегодного обзора на уровне министров, и принимают самое активное участие в процессе обзора.
As the right to truth had gained official recognition, the right to access to information had increasingly been accepted as crucial for the promotion of good governance and civil society participation in public affairs. Поскольку право на установление истины получило официальное признание, право на доступ к информации во все большей степени признается как имеющее решающее значение в деле стимулирования надлежащего управления и участия гражданского общества в государственных делах.
In that context, corporate social responsibility standards, which increasingly span the supply chains and integrated production networks of multinational enterprises, can effectively influence the social and environmental practices of businesses worldwide В этой связи стандарты социальной ответственности компаний, которые во все большей степени охватывают сбытовые цепи и комплексные производственные сети многонациональных компаний, способны быстрым образом влиять на социальную и экологическую практику бизнеса в масштабах всего мира.
As the financing and development landscape is increasingly characterized by many dispersed actors and a high level of complexity, its most important contribution may lie in setting the right incentives for this broad range of actors to facilitate sustainable development financing and investment. Поскольку обстановка в области финансирования и развития во все большей степени характеризуется наличием многих обособленных субъектов и повышенной сложностью, наиболее важным результатом этой стратегии может стать определение надлежащих стимулов для такого широкого круга участников, призванных содействовать финансированию устойчивого развития и инвестициям в устойчивое развитие.
(b) Second, international agencies, organizations and businesses (public and private) increasingly require national account information to inform their opinions regarding a country; Ь) во-вторых, международные учреждения, организации и предприятия (государственным и частным) во все большей степени нуждаются в информации национальных счетов, для того чтобы составить свое мнение о стране;
The capacity to manage natural resources in a sustainable manner in the region needs to be developed, in particular, energy, water and land resources, which are being increasingly affected by climate change. Необходимо создать потенциал для устойчивого и рационального использования природных ресурсов в регионе, в частности энергетических, водных и земельных ресурсов, которые во все большей степени подвергаются негативному воздействию изменения климата.
Aside from UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP, WHO, FAO, ILO and UNAIDS, and increasingly UNEP, UNIDO and UN-Habitat, among others, engage extensively at the regional and country levels. Помимо ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП ВОЗ, ФАО, МОТ и ЮНЭЙДС, а также во все большей степени ЮНЕП, ЮНИДО и, в частности ООН-Хабитат, активно работают на региональном и страновом уровнях.
In general, work under the Convention focused increasingly on projects on the ground, which have supported implementation of the Convention at the regional, national and subnational levels. В целом работа по Конвенции была во все большей степени ориентирована на реализацию проектов на местах, что способствовало осуществлению Конвенции на региональном, национальном и субрегиональном уровнях.
The grounds for exemptions and information required for exemptions are increasingly standardized across the different committees, as there appears to have been much learning and borrowing of best practices from other committees in recent years. Основания для изъятий и требуемая в связи с этим информация во все большей степени стандартизируются в различных комитетах, поскольку в последние годы, по всей видимости, накопился существенный опыт и неоднократно использовались наиболее эффективные методы работы других комитетов.
It was also noted that the use of proxies and electronic means of voting made it increasingly easy to vote without having to physically attend a meeting of creditors. Было также отмечено, что использование доверенных лиц и электронных средств голосования во все большей степени облегчает процесс голосования, поскольку нет необходимости физически присутствовать на заседании кредиторов.
Under the United Nations rules in force, all IPR was being transferred to the United Nations, which was increasingly preventing experts from participating. Согласно действующим правилам Организации Объединенных Наций все ПИС передаются Организации Объединенных Наций: подобное положение во все большей степени препятствует участию экспертов.