Its efforts were increasingly being linked to those of other United Nations agencies to enable poor women to have access to credit. |
Ее усилия во все большей степени координируются с усилиями других органов системы Организации Объединенных Наций, направленными на предоставление обездоленным женщинам доступа к кредитам. |
The human dimension of utilizing technological advances, particularly in the feasibility of application in local community surroundings, is an issue which developmental processes must increasingly embody. |
Человеческое измерение процесса применения технологических новшеств, особенно при проведении технико-экономического обоснования их использования на уровне местных общин, является одним из элементов, который во все большей степени должен учитываться в рамках процесса развития. |
It is difficult to deny that innovation is increasingly playing an important role in both advanced as well as developing countries in creating and sustaining competitiveness. |
Трудно отрицать, что инновации во все большей степени играют важную роль как в развитых, так и в развивающихся странах в создании и поддержании стабильного уровня конкурентоспособности. |
Multilateral commitments are increasingly being directed towards agriculture, capacity-building, human resources development and general development assistance (see table 12). |
Ресурсы, выделяемые в рамках многосторонних обязательств, во все большей степени направляются на развитие сельского хозяйства, создание потенциалов, развитие людских ресурсов и общую помощь в целях развития (см. таблицу 12). |
With FDI regimes converging, the appeal of any host country to potential investors is increasingly determined by other factors such as the macro-economic environment, physical infrastructure and human resources. |
В связи со сближением режимов ПИИ привлекательность любой принимающей страны для потенциальных инвесторов во все большей степени определяется другими факторами, такими, как макроэкономические условия, физическая инфраструктура и людские ресурсы. |
Expresses concern about the proliferation of anti-dumping and countervailing measures which are increasingly being used as protectionist measures against developing countries; |
выражает озабоченность по поводу распространения антидемпинговых и компенсационных мер, которые во все большей степени используются в протекционистских целях против развивающихся стран; |
In Canada, employment programmes and social services are increasingly delivered either by the same agency or by agencies that are collocated and cooperated closely. |
В Канаде программы трудоустройства и предоставления социальных услуг во все большей степени осуществляются одним и тем же учреждением или учреждениями, которые размещены в одном месте и тесно сотрудничают друг с другом. |
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. |
Во все большей степени признается, что активная политика в отношении рынка труда должна быть направлена на ликвидацию зависимости и сокращение степени финансовой и политической неустойчивости социальной помощи путем уделения приоритетного внимания обеспечению занятости и вовлечению в жизнь общества. |
In future, I anticipate that the focus of attention will shift increasingly from the military to the civil aspects of peace implementation. |
Я предполагаю, что в будущем основное внимание во все большей степени будет переключаться с военных аспектов мер по обеспечению мира на гражданские аспекты. |
Foreign direct investment forms an important economic link between developing and developed countries and, increasingly, among developing countries. |
Прямые иностранные инвестиции представляют собой важный элемент экономических отношений между развивающимися и развитыми странами и во все большей степени между развивающимися странами. |
At the same time, the MYFF indicates that UNDP is increasingly asked to play the role of facilitator, catalyst, adviser and partner. |
В то же время в многолетних рамках финансирования отмечается, что ПРООН во все большей степени предлагается играть роль содействующей, стимулирующей и консультирующей стороны, а также партнера. |
It appeared that development bodies were increasingly devoting their efforts to studies the results of which were not exploited, for lack of resources. |
Представляется, что органы, осуществляющие деятельность в области развития, во все большей степени ориентируют свои усилия на исследования, результаты которых ввиду отсутствия ресурсов остаются не реализованными. |
The World Bank and, increasingly, the regional development banks are other major multilateral sources of population assistance through their disbursement of loans and credits. |
Другими важными многосторонними источниками помощи на цели народонаселения являются Всемирный банк и, во все большей степени, региональные банки развития, которые предоставляют займы и кредиты. |
It is often said that progress in building lasting democracies and stronger market economies is increasingly threatened by slow growth, weak institutions, poverty and wealth inequality. |
Часто говорят, что прогрессу в создании прочного демократического государства и более сильной рыночной экономики во все большей степени угрожают медленные темпы роста, слабость институтов, бедность и несправедливое распределение национальных богатств. |
As numerous United Nations reports have detailed, the Taliban and their local and international allies are showing an increasingly blatant disregard for human rights in Afghanistan. |
Как подробно сообщалось в многочисленных докладах Организации Объединенных Наций, «Талибан» и его местные и международные союзники во все большей степени проявляют вопиющее неуважение по отношению к правам человека в Афганистане. |
An increasingly neo-fascist Puerto Rico was emerging, where organizations and institutions opposed to the colonial regime were persecuted, repressed and eliminated. |
Возникает во все большей степени неофашистское Пуэрто-Рико, в котором преследуются, подавляются и ликвидируются организации и институты, выступающие против колониального режима. |
Lack of access to and control over land and property has been increasingly linked to poverty, migration, urbanization, violence and HIV/AIDS. |
Отсутствие необходимого доступа к земле и собственности и возможностей контроля над этими ресурсами во все большей степени связано с проблемами нищеты, миграции, урбанизации, насилия и распространения ВИЧ/СПИДа. |
The concentration of poverty, homelessness and slums is increasingly associated with the growth of the world's urban populations. |
Концентрация малоимущего и бездомного населения и трущоб во все большей степени ассоциируется с ростом городского населения в мире. |
It seems to me that, both for Africa and for the entire world, we will be forced increasingly to define security more broadly. |
Мне кажется, что мы во все большей степени будем ощущать необходимость в более широком определении понятия безопасности, причем применительно не только к Африке, но и ко всему остальному миру. |
It is inevitable, therefore, that the First Committee, being one of the key Committees of the United Nations, will increasingly come under scrutiny. |
Поэтому неизбежно, что Первый комитет, являясь одним из ключевых комитетов Организации Объединенных Наций, во все большей степени будет подвергаться пристальной проверке. |
On the humanitarian front, the situation had become extremely precarious and various Angolan communities were increasingly being affected as much as the internally displaced persons. |
Что касается гуманитарных аспектов, то положение стало чрезвычайно тяжелым, и это во все большей степени отражалось на различных ангольских общинах, как и на перемещенных внутри страны лицах. |
Furthermore, a private sector that increasingly is operating in one global marketplace calls for an equally global and comprehensive forum to discuss the interaction of business in society. |
Кроме того, для частного сектора, который во все большей степени осуществляет свою деятельность на едином глобальном рынке, необходим столь же глобальный и всеобщий форум, на котором можно было бы обсуждать вопросы, касающиеся взаимодействия деловых кругов и общества. |
Every day we are increasingly threatened by the lack of drinking water, desertification, the destruction of the ozone layer and climate change. |
Изо дня в день нам во все большей степени угрожает нехватка питьевой воды, опустынивание, уничтожение озонового слоя и изменение климата. |
Denmark increasingly turns her efforts towards the prevention and management of violent conflicts in line with our comprehensive engagement in developing countries and active involvement in United Nations peacekeeping activities. |
Дания во все большей степени направляет свои усилия на предотвращение и сдерживание кровопролитных конфликтов в духе нашего всестороннего сотрудничества с развивающимися странами и активного участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
In poor countries, the financing of public social services, short of a permanent foreign or international source, will increasingly have to be of domestic origin. |
В неимущих странах финансирование государственных социальных служб, если оно не осуществляется за счет какого-либо постоянного иностранного или международного источника, во все большей степени должно будет осуществляться за счет внутренних ресурсов. |