This is not only a moral imperative, but good common sense in a world that is increasingly without boundaries and in which our destinies are inextricably interlinked. |
Это - не только моральный императив, но и здравый смысл в условиях современного мира, в котором во все большей степени стираются границы и в котором наши судьбы становятся неразрывно взаимосвязанными. |
African integration remains a necessity for the survival of African States in an international arena increasingly marked by regional groupings emerging from the globalization of the challenges to be met. |
Интеграция Африки по-прежнему остается насущной задачей для выживания африканских государств на международной арене, которая во все большей степени характеризуется возникновением региональных группировок в контексте глобализации задач, которые предстоит решать. |
The Special Rapporteur's work is increasingly being adversely affected by technical and other constraints: support should be provided to ensure that he is able to carry out his mandate effectively. |
В настоящее время на деятельность Специального докладчика во все большей степени отрицательно влияют технические и другие трудности: необходимо обеспечить соответствующую поддержку, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат. |
It is partly owing to the fact that the technologies represent highly sophisticated systems that are, by nature, increasingly knowledge-based and have a considerably high degree of interdisciplinary scientific content. |
Частично это обусловлено тем обстоятельством, что технологии представляют собой чрезвычайно сложные системы, которые в силу своего характера во все большей степени основываются на знаниях и имеют весьма значительный междисциплинарный научный компонент. |
Other governments need to remind the U.S. forcefully of a fact that its own legislators appear to have overlooked: it is part of an integrated global economy, on which its own prosperity increasingly depends... |
Другие правительства должны решительно напомнить США о факте, который, похоже, просмотрели их собственные законодатели: они являются частью комплексной глобальной экономики, от которой во все большей степени зависит их собственное благополучие... |
It was increasingly being used at the local level as a means whereby communities could make available appropriate and affordable basic services, thereby contributing to the fight against poverty, unemployment and social disintegration. |
Во все большей степени они используются на местном уровне в качестве инструмента, при помощи которого общины могут предоставлять надлежащие и доступные базовые услуги, что содействует борьбе за ликвидацию нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции. |
Turning finally to abuse and trafficking of drugs in Oceania, which has not yet become a focus of major international concern, the Board notes that the Pacific islands are increasingly being used by drug traffickers as transit points. |
И наконец, касаясь злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков в Океании, которая еще не стала предметом значительной международной озабоченности, Комитет отмечает, что тихоокеанские острова во все большей степени используются наркодельцами в качестве пунктов транзита. |
The Television News (UNTV) pool coverage of open United Nations meetings and official events is a continuous source of television materials on which broadcasters increasingly rely. |
Освещение Службой теленовостей (ТВООН) открытых заседаний и официальных мероприятий Организации Объединенных Наций является постоянным источником телевизионных материалов, на который во все большей степени полагаются телевещательные компании. |
With respect to UNDP, the crime prevention and criminal justice programme relied increasingly on the support of UNDP country offices, particularly for missions which were directly required by Member States. |
Что касается ПРООН, то программа в области предупреждения преступности и уголовного правосудия во все большей степени полагалась на поддержку со стороны отделений ПРООН по странам, особенно при осуществлении непосредственно запрошенных государствами-членами миссий. |
For UNICEF, these principles increasingly serve as conceptual "ground rules" for approaching development issues from a human rights perspective and also as guides to better programming. |
Для ЮНИСЕФ эти принципы во все большей степени выступают в качестве концептуальных "базовых правил", регулирующих рассмотрение проблем развития под углом зрения прав человека. |
There are also indications that young people are increasingly being exposed to a popular youth culture and mass media messages that are more tolerant towards the use of certain illicit drugs. |
Имеются также признаки того, что молодежь во все большей степени подвергается воздействию молодежной поп-культуры и средств массовой информации, проявляющих терпимость к потреблению определенных незаконных наркотиков. |
International aid agencies, including both relief and development actors, increasingly recognize the need for a comprehensive approach to crises, as called for by the General Assembly in its resolution 53/192 of 15 December 1998. |
Международные учреждения по оказанию помощи, включая занимающиеся как чрезвычайной помощью, так и развитием, во все большей степени признают потребность во всестороннем подходе к кризисным ситуациям, как к этому призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/192 от 15 декабря 1998 года. |
The displacement of rural labour by capital-intensive technology hits rural women harder than men, because the household food security for which they have primary responsibility is increasingly dependent on wage income from seasonal work on big farms and plantations. |
Вытеснение сельской рабочей силы капиталоемкой технологией более серьезным образом сказывается на положении сельских женщин, поскольку продовольственная безопасность домашних хозяйств, за которую они несут основную ответственность, во все большей степени зависит от поступлений в виде заработной платы за сезонные работы на больших фермах и плантациях. |
All partners - CEE countries and NIS, IFIs, donors and increasingly the private sector - should strengthen their efforts to mobilize and channel financial resources to resolve priority environmental problems in particular by co-financed projects. |
Всем партнерам, т.е. странам ЦВЕ и ННГ, МФУ, донорам, и во все большей степени частному сектору, следует укрепить свои усилия по мобилизации и направлению финансовых ресурсов на разрешение приоритетных экологических проблем, в частности через совместное финансирование проектов. |
As knowledge, in the form of technology, innovation and, increasingly, information, becomes a powerful "engine of wealth", technological capacity becomes vital for achieving economic development and a major prerequisite for increasing enterprises' productivity and competitiveness. |
Поскольку знания - в форме технологии, инноваций и, во все большей степени, информации - превращаются в мощный "локомотив накопления богатства", технологический потенциал приобретает жизненно важное значение с точки зрения обеспечения экономического развития и как одно из главных условий повышения производительности и конкурентоспособности предприятий. |
In the following period, RENAMO became more autonomous, relying increasingly on the local population for provisions, and on the capture of arms from government forces. |
В последующий период РЕНАМО стало действовать более автономно, во все большей степени полагаясь на поддержку местного населения в снабжении и на оружие, захваченное у правительственных сил. |
While social, economic and trade matters are increasingly - and with good reason - occupying centre stage in international forums, crucial problems of security and disarmament continue to retain their capacity to derail our efforts for development. |
Хотя социальные, экономические и торговые вопросы во все большей степени и по праву занимают центральное место на международных форумах, ключевые проблемы безопасности и разоружения по-прежнему способны свести на нет наши усилия в области развития. |
Bilateral agreements and projects have been the primary elements of international cooperation, between space-faring States, between space-faring States and developing countries and, increasingly, among developing countries. |
Основными элементами международного сотрудничества являются двусторонние соглашения и проекты между космическими державами, между космическими державами и развивающимися странами, а также - во все большей степени - между развивающимися странами. |
In Western European countries in particular, the traditional population censuses are being increasingly called into question on the grounds of their high costs, the changed relationship between citizen and State and the availability of new information technologies. |
В частности, в странах Западной Европы вопрос проведения традиционных переписей населения во все большей степени подвергается сомнению в связи с их высокой стоимостью, изменившимися связями между гражданином и государством и появлением новых информационных технологий. |
The Committee is concerned about the insufficient measures undertaken to address issues of drug and alcohol abuse which are increasingly affecting children in the State party. |
Комитет обеспокоен недостаточным характером мер, принятых с целью решения проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками и алкоголем, которые во все большей степени затрагивают детей в государстве-участнике. |
According to the Administrator of the United Nations Development Programme, we are creating a planet that, increasingly, is not one world but two. |
По мнению Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций, мы создаем планету, которая во все большей степени представляет собой не один мир, а два. |
Market and non-market policy instruments need to focus increasingly on the energy end-use sector since efficiency improvements in this sector are the key to meeting the objective of sustainable development. |
Рыночные и нерыночные средства должны во все большей степени охватывать сектор конечного потребления энергии, поскольку повышение эффективности в этом секторе является ключевым условием достижения цели устойчивого развития. |
Because of market uncertainty and increased pressure on costs, firms try to reduce their core workforce, and rely increasingly on irregular forms of employment in order not to have to support workers during economic downturns. |
Ввиду неопределенности, характеризующей рынок, и возросшего давления на затраты компании стремятся сократить численность своей основной рабочей силы и во все большей степени прибегают к использованию нерегулярных форм занятости, с тем чтобы не быть вынужденными поддерживать работников в периоды экономических спадов. |
But this is changing at the turn of the century due to the fact that knowledge, skills and absorptive capacity of innovative technologies are increasingly driving the process of industrialization in the late 1990s. |
Однако такое положение на рубеже столетий начинает меняться в связи с тем, что в конце 90-х годов процесс индустриализации во все большей степени определяется наличием знаний, квалифицированной рабочей силы и способностью осваивать принципиально новые технологии. |
The international community must remount its fight against illicit drugs - which have increasingly posed a threat to the health, well-being, safety, peace and security of the peoples of the world - by reaffirming its commitment to eradicating this problem. |
Международное сообщество должно активизировать борьбу с незаконными наркотиками, во все большей степени угрожающими здоровью, благополучию, миру и безопасности народов планеты, и подтвердить в этой связи свою решимость добиваться ликвидации этой проблемы. |