Many others are increasingly addressing women's rights, employment discrimination, and ownership and land rights issues, as well as violence against women and trafficking in women and girls. |
Многие другие во все большей степени рассматривают вопросы прав женщин, дискриминации при трудоустройстве, владения и прав на землю, а также вопросы насилия в отношении женщин и торговли женщинами и девочками. |
It suggests that UNDP is becoming more focused, has made its programmes at the country level more effective and relevant to national priorities, and is increasingly aligning its resources towards that end. |
Он дает основания предполагать, что деятельность ПРООН становится более целенаправленной, ее программы на страновом уровне более эффективными и учитывающими национальные приоритеты и что организация во все большей степени направляет свои ресурсы на достижение этой цели. |
The founding Members of this Organization knew that the security of the world would increasingly depend on advancing the rights of humankind, and that would require the work of many hands. |
Отцы-основатели Организации Объединенных Наций знали, что безопасность мира во все большей степени будет зависеть от содействия уважению прав человека и что это потребует работы многих людей. |
The loan element may be increasingly used for activities, such as preparedness and prevention, that are not considered core life-saving activities and are therefore not eligible for Central Emergency Response Fund grants. |
Кредитные элементы могут во все большей степени использоваться для таких мероприятий, как обеспечение готовности и предупреждение, которые не рассматриваются в качестве основных мероприятий по спасению жизней и поэтому не могут финансироваться за счет дотаций Фонда. |
The growth of operational activities, ongoing requests for assistance and the continued support given to the ratification and, increasingly, implementation of the universal instruments related to terrorism have further stretched the limited resources available to the Terrorism Prevention Branch. |
В связи с расширением оперативной деятельности, текущим выполнением запросов о помощи и оказанием государствам постоянной поддержки в области ратификации и во все большей степени осуществления универсальных документов, касающихся терроризма, предельно возросла нагрузка на ограниченные ресурсы Сектора предупреждения терроризма. |
The preponderant focus on the threat posed by weapons of mass destruction (WMD), and now increasingly on small arms and light weapons, tends to divert the international community's attention from the regulation and reduction of conventional arms and armed forces. |
Перемещение центра тяжести в сторону угрозы, создаваемой оружием массового уничтожения (ОМУ), а сейчас во все большей степени стрелковым оружием и легкими вооружениями, приводит к отвлечению внимания международного сообщества от регулирования и сокращения обычных вооружений и вооруженных сил. |
The United Nations relies increasingly on electronic documentation, and the question of being able to archive and retrieve different types of documentation produced throughout the Organization will have to be addressed in a coordinated and coherent manner. |
Организация Объединенных Наций во все большей степени опирается на электронную документацию, и вопрос о способности архивировать и вести поиск различных типов документации, выпускаемой во всей Организации, потребуется решать скоординированно и согласованно. |
Men predominate increasingly in the highest three grades; the highest grade has only 12 per cent women; (e) Women's working careers are different in timing than men's careers. |
Мужчины во все большей степени преобладают на самых трех высоких позициях, на самой высокой позиции насчитывается всего лишь 12% женщин; ё) рабочая карьера женщин отличается по временным параметрам от карьеры мужчин. |
As a result of this convergence of basic goals, it is equally evident that the new directions of the Bank will increasingly bring it into play as a major factor in areas traditionally considered to be the "territory" of the United Nations system. |
В результате этого совпадения основных целей также становится ясно, что новые направления деятельности Банка во все большей степени будут превращать его в одного из основных участников деятельности в областях, традиционно рассматривавшихся в качестве «территории» системы Организации Объединенных Наций. |
For example, Governments are increasingly recognizing their responsibility to ensure that the privacy of persons living with HIV is protected, or that HIV-infected prisoners receive the same standard of medical care that is offered to other prisoners. |
Например, правительства во все большей степени осознают свою ответственность за обеспечение того, чтобы соблюдалась конфиденциальность лиц, инфицированных ВИЧ, или же того, чтобы инфицированные ВИЧ заключенные пользовались таким же уровнем медицинского обслуживания, которое предоставляется другим заключенным. |
Since the Fund was increasingly dependent upon investment income to meet its statutory obligations to participants, it was imperative that its investment strategy should remain focused on the long term, a position repeatedly stated by the Board. |
Поскольку при выполнении своих уставных обязательств перед участниками Фонд во все большей степени зависит от доходов от этих инвестиций, крайне важно, чтобы стратегия в области инвестиций была ориентирована на долгосрочную перспективу, на что неоднократно указывало Правление. |
Arms control and disarmament remain of primordial importance, but they are increasingly seen as part and parcel of a broader concept of peace and security, as well as in many respects facilitating efforts in the field of preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building. |
Контроль над вооружениями и разоружение по-прежнему сохраняют первостепенную важность, однако они во все большей степени рассматриваются как часть и составной элемент более широкой концепции мира и безопасности и как фактор, во многих отношениях способствующий усилиям в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
Following the proclamation by the General Assembly in 1987 of the International Year of Shelter for the Homeless, issues relating to human settlements have come increasingly to the forefront of the international agenda. |
После провозглашения Генеральной Ассамблеей в 1987 году Международного года обеспечения жильем бездомного населения на передний план в международной повестке дня во все большей степени стали выходить вопросы, касающиеся населенных пунктов. |
The job market is also increasingly unable to employ youth at their levels of qualifications and skills, and they are likely to be engaged in work below their capability. |
Рынок рабочей силы во все большей степени не может использовать молодежь на ее уровне квалификации и навыков, и молодежь, очевидно, выполняет работу, которая ниже ее возможностей. |
And we must increasingly act together to address the specific problems of youth related to health, employment, drug abuse and delinquency - issues addressed in the World Programme of Action for Youth. |
И мы должны во все большей степени работать вместе для решения конкретных проблем молодежи, которые касаются здравоохранения, занятости, злоупотребления наркотиками и преступности - вопросы, которые рассматриваются во Всемирной программе действий для молодежи. |
The United Nations was long paralysed by geopolitical problems posed by the East-West rivalry, but in recent years the Organization has been able increasingly to focus on all aspects of universal society. |
Организация Объединенных Наций долгое время занималась проблемами геополитического характера, возникшими в результате соперничества между Востоком и Западом, однако в последнее время наша Организация смогла во все большей степени сосредоточить свое внимание на всех аспектах универсального общества. |
The bulk of the Council's activity is increasingly being concentrated in such informal meetings, the contents of which reach the general membership only through voluntary briefings by delegations or by the President of the Council. |
Основной объем работы Совета во все большей степени приходится на эти неофициальные заседания, содержание которых доводится до сведения всех членов Организации в рамках произвольных брифингов, проводимых делегациями или Председателем Совета. |
This is particularly noteworthy in view of the fact that these days the Council relies increasingly on such informal consultations and that it is in those consultations that most of the substantive discussions are conducted. |
Это следует особенно отметить, учитывая то обстоятельство, что сейчас Совет во все большей степени полагается на такие неофициальные консультации и что именно на этих консультациях проводится обсуждение большинства основных вопросов. |
At the same time, as the imperatives of superpower politics faded, external resource transfers were judged less in terms of realpolitik and increasingly in terms of their results and impact on socio-economic goals. |
В то же время по мере отмирания императив политики противостояния супердержав передача внешних ресурсов уже в меньшей степени расценивается по политическим меркам и во все большей степени по ее результатам и воздействию на достижение социально-экономических целей. |
It is becoming more and more obvious that the maintenance of stable communities, in a global economy, characterized by high mobility of ideas, capital and, increasingly, labour, is one of the great issues of our time. |
Становится все более очевидным, что сохранение стабильных общин в условиях глобализации экономики, характеризующейся высокой степенью мобильности идей, капитала и, во все большей степени, рабочей силы, является одним из важных вопросов нашего времени. |
Peace and security are therefore threatened not only by violations of the code of conduct among States, but increasingly by violations of international standards on the relationship between citizens and their Governments and among different groups within countries. |
Миру и безопасности угрожают поэтому не только нарушения кодекса поведения в отношениях между государствами, но и во все большей степени нарушения международных норм взаимоотношения между гражданами и их правительствами и различными группами внутри стран. |
It is gratifying to note that economic and social issues are increasingly gaining prominence on the international agenda and within the framework of the United Nations, where it is accepted that there is an inextricable interlinkage and a symbiotic relationship between international peace and security and development. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что экономические и социальные вопросы во все большей степени завоевывают внимание международного сообщества и Организации Объединенных Наций, которая признает наличие неразрывной взаимосвязи и взаимозависимости между международным миром и безопасностью, с одной стороны, и развитием - с другой. |
In the meantime, it is hoped that countries such as Ethiopia, Kenya and Mozambique, which are emerging from emergency situations, will benefit from the emergency, increasingly contributing also to rehabilitation, recovery and development. |
При этом выражается надежда на то, что в таких странах, как Эфиопия, Кения и Мозамбик, которые находятся на этапе выхода из чрезвычайных ситуаций, чрезвычайная помощь окажет благотворное воздействие и будет во все большей степени способствовать достижению целей в области восстановления, подъема и развития. |
Australians are increasingly understanding that there is nothing to fear or to lose in the recognition of this historical truth, or in the extension of social justice and the broadening of social democracy to include indigenous Australians. |
Австралийцы во все большей степени понимают, что им нечего бояться и они ничего не теряют, признавая эту историческую правду или распространяя социальную справедливость и социальную демократию на коренных австралийцев. |
The advantages of ECE/FAO's regional activities are more in international cooperation and, increasingly in helping the most disadvantaged countries in the region participate more intensely in international work for the mutual benefit of all. |
Преимущество региональной деятельности ЕЭК/ФАО заключается скорее в международном сотрудничестве и во все большей степени в оказании странам региона, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, помощи в более активном участии в международной работе на взаимовыгодной основе. |