The most protracted conflicts of today have developed regional dimensions and created new dynamics that extend well beyond the border of a single country, increasingly inhibiting resolution of the conflict. |
Наиболее длительные конфликты сегодняшнего дня приобрели региональные изменения и новую динамику, которые простираются далеко за границы какой-либо одной страны, что во все большей степени препятствует урегулированию конфликтов. |
Unemployment and underemployment of young people are not only a social concern, but they also have economic and, increasingly, political dimensions. |
Безработица и неполная занятость молодежи не только являются социальными проблемами; они имеют также экономические и, во все большей степени, политические последствия. |
UNICEF has a long history of supply support, both within country programmes of cooperation and increasingly as procurement services support to Governments and development partners. |
ЮНИСЕФ на протяжении длительного времени оказывает материально-техническую поддержку как в рамках страновых программ сотрудничества, так и во все большей степени путем оказания услуг по закупкам в форме предоставления помощи правительствам и партнерам по процессу развития. |
Destitution has left people increasingly unable to cope with drought, even though drought should not necessarily lead to the catastrophe of food shortages or famine. |
Нищета во все большей степени препятствует населению принимать соответствующие меры по борьбе с засухой, хотя засуха не обязательно приводит к таким катастрофическим событиям, как острая нехватка продовольствия или голод. |
Data on the education sector from member States of the Commonwealth demonstrated that women were increasingly disadvantaged in administrative and management positions as they moved up the occupational ladder. |
Данные по сектору образования в государствах - членах Содружества свидетельствуют о том, что женщины на административных и управленческих должностях, по мере их продвижения по службе, во все большей степени оказываются в неравном с мужчинами положении. |
The procedures under the Optional Protocol were increasingly seen as an integral part of both women's access to justice and full protection of the law. |
Процедуры, предусмотренные в Факультативном протоколе, во все большей степени рассматриваются в качестве составной части обеспечения женщинам доступа к механизмам правосудия и всесторонней защиты закона. |
The insurgency's current centre of gravity falls in and around the provinces of Kandahar, Helmand, Uruzgan and increasingly, Farah. |
Нынешние очаги повстанческого движения сосредоточены в провинциях Кандагар, Гильменд, Урузган и, во все большей степени, Фарах и вокруг этих провинций. |
In the Asia-Pacific region, UN-Habitat has increasingly diversified its portfolio of operational projects on pro-poor human settlements with regard to sources of funding. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе ООН-Хабитат во все большей степени диверсифицирует свой портфель оперативных проектов по строительству населенных пунктов в интересах малоимущих в отношении источников финансирования. |
The very places that should be the safe havens for children - their schools and hospitals - are increasingly becoming the prime targets of attack by armed parties. |
Во все большей степени основным объектом для нападений вооруженных сторон становятся как раз те самые места, которые должны обеспечивать безопасное убежище для детей, - их школы и больницы. |
Ms. Halliyadde (Sri Lanka) said that international migration was increasingly being perceived as a force that could contribute to development. |
Г-жа Халлийадде (Шри-Ланка) говорит, что международная миграция во все большей степени рассматривается как сила, которая могла бы внести свой вклад в развитие. |
Governments, international organizations and other actors involved in international policy-making increasingly perceive migration as a factor capable of contributing positively to the attainment of development goals. |
Правительства, международные организации и другие субъекты, вовлеченные в процессы разработки и осуществления международной политики, во все большей степени рассматривают миграцию как фактор, способный оказать позитивное влияние на достижение целей в области развития. |
The World Bank had incorporated into its mission poverty reduction and the promotion of gender equality and was increasingly mainstreaming gender in its work. |
Всемирный банк включил в стоящие перед ним задачи вопросы о сокращении масштабов нищеты и содействии обеспечению гендерного равенства и в настоящее время во все большей степени осуществляет всесторонний учет гендерной проблематики в своей работе. |
At the country level, participatory communication is increasingly utilized in synergy with, and as a basis for, more traditional communication approaches. |
На страновом уровне коммуникация с большим числом участников во все большей степени используется вместе с более традиционными формами коммуникации и в качестве их основы. |
The United Nations system is increasingly recognizing the need to prioritize the positive and proactive role that women can play in ensuring lasting peace in crisis situations. |
В настоящее время система Организации Объединенных Наций во все большей степени осознает, что той позитивной и активной роли, которую могут играть женщины в обеспечении прочного мира в кризисных ситуациях, необходимо уделять первоочередное внимание. |
South-South cooperation was increasingly seen as an effective instrument for optimizing development through the sharing of the resources and expertise of the developing countries. |
Сотрудничество Юг-Юг во все большей степени рассматривается в качестве одного из эффективных инструментов оптимизации процесса развития посредством обмена ресурсами и практическим опытом развивающихся стран. |
The Security Council is not representative of the current United Nations membership, and its decisions are viewed increasingly as lacking credibility. |
Совет Безопасности не представляет нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, а его решения, по общему мнению, во все большей степени утрачивают доверие. |
As the development agenda beyond 2015 takes shape, it is increasingly being recognized that inequality is an impediment to the integration of economic growth, social inclusion and environmental sustainability. |
По мере разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года во все большей степени признается, что неравенство является препятствием на пути интеграции экономического роста, социального охвата и экологической устойчивости. |
While ICT development and Internet applications have so far been private-sector driven, they are increasingly perceived as public goods. |
Хотя развитие ИКТ и использование Интернета до сих пор имели своей движущей силой частный сектор, во все большей степени они воспринимаются как общественные блага. |
The international community's respect for our priorities has grown, and it has increasingly adapted its methods to our budgetary procedures. |
Международное сообщество стало относиться к нашим приоритетным задачам с большим уважением и во все большей степени учитывает в своей деятельности специфику наших бюджетных процедур. |
In order to be competitive in globalizing markets and to achieve sustainable development, countries increasingly need to take into account consumer interests, both domestically and internationally. |
Для достижения уровня конкурентоспособности на глобализующихся рынках и обеспечения устойчивого развития странам необходимо во все большей степени учитывать интересы потребителей как на национальном, так и на международном уровне. |
Given its new parameters, political commitment to achieving population objectives will be increasingly assessed on the extent to which these constraints are overcome and the goals achieved. |
Учитывая новые параметры политической воли к решению проблем в области народонаселения, она будет во все большей степени оцениваться по тому, в какой степени преодолеваются эти препятствия и достигаются цели. |
This has been made abundantly clear not only as concerns electoral assistance but also and increasingly in other, equally important areas. |
Это совершенно четко проявилось не только в отношении предоставления помощи в проведении выборов, но и во все большей степени в других, не менее важных областях. |
The agriculture sector in water-scarce arid countries is bound to rely increasingly on wastewater freed by cities and to specialize in producing the crops yielding highest revenue and unsuitable for transportation. |
Во все большей степени сельскохозяйственный сектор расположенных в засушливых районах стран с нехваткой водных ресурсов будет зависеть от сточных вод, образующихся в городах, и специализироваться на выращивании тех сельскохозяйственных культур, которые дают самую высокую отдачу и непригодны для транспортировки. |
While UNDP has SHD as its main goal, it has found itself increasingly involved in disaster situations. |
Хотя основной целью ПРООН является устойчивое развитие людских ресурсов, она во все большей степени участвует в деятельности, связанной с чрезвычайными ситуациями. |
The withdrawal of civilian police personnel, already decided by some troop-contributing States, is another factor that increasingly slows down the police programme. |
Вывод гражданского полицейского персонала, о чем уже приняли решение некоторые государства, предоставляющие войска, является еще одним фактором, который во все большей степени замедляет осуществление программы, касающейся полиции. |