Assistance is increasingly provided with other partners to ensure that it is cost-efficient and uses all available synergies in a flexible way and meets the requirements of members countries. |
Помощь во все большей степени предоставляется совместно с другими партнерами для обеспечения ее затратоэффективности и использования всех имеющихся синергизмов на гибкой основе и в целях удовлетворения потребностей стран-членов. |
Microfinance, including microcredit, is increasingly contributing to improved access of poor households, women, small and microenterprises to financial services. |
Микрофинансирование, включая микрокредитование, во все большей степени способствует расширению доступа малоимущих домашних хозяйств, женщин и мелких и микропредприятий к финансовым услугам. |
Ten years on, indigenous representatives are better aware of the wider system of human rights protection and are increasingly using the opportunities available to them. |
Теперь, через десять лет, представители коренных народов более полно осведомлены о наличии широкой системы защиты прав человека и во все большей степени используют имеющиеся у них возможности. |
However, many Governments and governmental institutions are failing to accept this role, and are sidelined as responsibility is increasingly transferred to private interests. |
Однако многие правительства и государственные учреждения не берут на себя эту роль и оказываются в стороне по мере того, как ответственность во все большей степени возлагается на частные компании. |
We fight inequality, strive to improve education and health, and foster economic development increasingly based on clean energy, a sustainable economy and creative intelligence. |
Мы боремся с неравенством, стараемся улучшить системы образования и здравоохранения, а также содействуем экономическому развитию, которое во все большей степени основывается на чистой энергии, устойчивой экономике и созидательном разуме. |
We live in a globalized and interlinked world where our prosperity, security and well-being are increasingly inseparable from what occurs elsewhere, outside our borders. |
Мы живем в глобализованном и взаимосвязанном мире, в котором наше процветание, безопасность и благополучие во все большей степени неотделимы от того, что происходит в других районах, расположенных за пределами наших границ. |
Essentially, governments were increasingly expected to leave decisions regarding their policies and institutions to the judgments of donors, creditors and market interests. |
По сути дела, во все большей степени ожидалось, что правительства будут оставлять решение вопросов, касающихся их политики и учреждений, на усмотрение доноров, кредиторов и рыночных субъектов. |
In response to a perceived increase in non-compliance, regulatory treatment of imported products in the United States would increasingly rely on third-party product-safety-certification programmes. |
С учетом ощущаемого роста случаев несоблюдения регулирование импортируемых продуктов в Соединенных Штатах во все большей степени будет опираться на программы сертификации безопасности продуктов третьей стороной. |
The convergence of the crises has shown that business increasingly shares with Government common aspirations in respect of achieving a more inclusive and sustainable path of development. |
Конвергенция кризисов показала, что бизнес во все большей степени разделяет с правительством общие чаяния в том, что касается достижения более открытого для всех и устойчивого развития. |
In addition, energy security and energy sustainability are increasingly seen as two sides of the same coin. |
Кроме того, энергетическая безопасность и энергетическая устойчивость во все большей степени рассматриваются как две стороны одной медали. |
As ways are identified to address the challenges related to measuring crime, crime statistics are increasingly attracting the attention of the statistical community. |
З. По мере выявления путей решения проблем, связанных с определением параметров преступности, статистика преступности во все большей степени привлекает к себе внимание статистического сообщества. |
Countries are increasingly implementing training for staff, including gender focal points, in health ministries and agencies to enable them to better carry out their responsibilities for gender mainstreaming. |
Страны во все большей степени занимаются организацией подготовки кадров, включая координаторов по гендерным вопросам, в министерствах и учреждениях здравоохранения, чтобы дать им возможность лучше выполнять свои обязанности по включению гендерной тематики в основное русло своей деятельности. |
At the same time, factional feuds, rivalries and, increasingly, drug-related incidents continue to affect the lives of the population. |
В то же время фракционные распри, соперничество и во все большей степени инциденты, связанные с наркотиками, продолжают сказываться на жизни населения. |
The Security Council has responded to some of these new threats by embarking on an increasingly legislative role, setting rules for the international community. |
В ответ на некоторые из этих новых угроз Совет Безопасности стал во все большей степени играть роль законодателя, устанавливающего для международного сообщества нормы и правила. |
It also notes that 53 per cent of the national budget still comes from development cooperation and that this is increasingly going to general budget support based on Government policies and priorities. |
Он также отмечает, что 53% национального бюджета по-прежнему финансируется за счет средств, поступающих от сотрудничества в области развития, которые во все большей степени расходуются на общую бюджетную поддержку в соответствии с принципами политики и приоритетами, устанавливаемыми правительством. |
The resolution pointed out that drivers can be increasingly exposed to X-rays and called upon governments to limit the health risks involved. |
В резолюции отмечается, что водители, возможно, во все большей степени подвергаются рентгеновскому облучению, и содержится призыв к правительствам ограничить обусловленные этим риски для здоровья. |
The agreements on fast-start and long-term finance, can increasingly provide resources and opportunities to support DLDD within climate change adaptation and mitigation. |
Соглашения о быстром начальном и долгосрочном финансировании могут во все большей степени обеспечивать ресурсы и возможности для поддержки борьбы с ОДЗЗ в рамках процесса адаптации к изменению климата и его смягчения. |
As one speaker noted, the concept will continue to evolve and develop as, increasingly, it is considered in the drafting of mandates. |
Как отметил один из ораторов, эта концепция будет продолжать эволюционировать и развиваться, поскольку она во все большей степени учитывается при разработке мандатов. |
Situation analyses increasingly focused on identifying the most vulnerable and disadvantaged children and women, although data availability and quality were limited in certain contexts. |
Ситуативный анализ во все большей степени был нацелен на выявление находящихся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении детей и женщин, хотя имеющиеся данные и их качество были ограниченными в некоторых контекстах. |
Extreme weather events and potential climate change impacts are increasingly affecting the UNECE region, while impacts vary significantly across the region and even within countries. |
Экстремальные погодные явления и потенциальные последствия изменения климата во все большей степени затрагивают весь регион ЕЭК ООН, хотя их воздействие является весьма различным как в самом регионе, так и на уровне стран. |
Whilst statistical production is increasingly moving from domain-based (or "stove-pipe") to process-based models, international statistical coordination is perhaps lagging behind. |
В то время как производство статистических данных во все большей степени переходит от отраслевых (линейных) моделей к моделям, ориентированным на процесс, международная координация статистической деятельности, вероятно, отстает в этом отношении. |
Governments and regulatory agencies around the globe are increasingly (sometimes even exclusively) focusing on electronic business using international, open standards rather than domestic, national or proprietary standards. |
Правительства и регулирующие учреждения по всему миру во все большей степени (иногда даже исключительно) сосредоточиваются на электронных деловых операциях с использованием международных открытых стандартов, а не внутренних, национальных или корпоративных стандартов. |
The Council has also increasingly resorted to panel discussions as an innovative format for the exchange of views and expertise on important human rights issues. |
Совет также во все большей степени прибегал к обсуждению в группах в качестве новаторского формата для обмена мнениями и специальным опытом по важным вопросам в области прав человека. |
Trade, productive capacity and related development matters are increasingly included in the United Nations country plans to enable a coherent and comprehensive approach to economic development. |
Вопросы торговли и производственного потенциала и связанные с ним вопросы развития во все большей степени включаются в страновые планы Организации Объединенных Наций, чтобы можно было выработать согласованный и комплексный подход к экономическому развитию. |
What is acutely worrisome is that the discourse on global aid architecture these days is increasingly focused on drawing developing countries into the North-South aid paradigm. |
Нас тревожит то, что дискуссии по глобальной архитектуре помощи сегодня во все большей степени сосредоточены на вовлечении развивающихся стран в парадигму помощи Север-Юг. |