Just as peacekeeping operations require instruments that are not only military in nature, international criminal jurisdiction should be viewed increasingly as a complementary instrument in the suppression of international crimes. |
Миротворческие операции нуждаются в инструментарии не только военного характера, и международную уголовную юрисдикцию следует во все большей степени рассматривать как дополнительный инструмент в пресечении международных преступлений. |
The international community is increasingly recognizing the need to work together to effectively put an end to one of the most vicious and inhumane types of violence. |
Международное сообщество во все большей степени сознает необходимость коллективной работы для того, чтобы эффективно положить конец одной из самых чудовищных и бесчеловечных форм насилия. |
The upcoming elections will, it is to be hoped, signal the beginning of a new Bosnian State that is functional and increasingly self-sustaining. |
Предстоящие выборы, будем надеяться, станут предвестником рождения нового боснийского государства - функционального и во все большей степени полагающегося на собственные силы. |
In many cases, human rights defenders and journalists are the primary targets of restrictions, threats and attacks by authorities and, increasingly, by non-State actors. |
Во многих случаях главным объектом ограничений, угроз и нападений со стороны властей и во все большей степени негосударственных субъектов являются правозащитники и журналисты. |
(b) Given the increasingly informal nature of the work of the Security Council, there is a clear need for enhancing its transparency. |
Ь) учитывая во все большей степени неофициальный характер работы Совета Безопасности, существует ясная необходимость в повышении ее транспарентности. |
With the enlargement of the European Community and the preparation for access by the Associated States, national markets will increasingly open up on a pan-European level. |
С расширением членского состава Европейского сообщества и подготовкой к предоставлению доступа ассоциированным государствам национальные рынки будут во все большей степени становятся открытыми на общеевропейском уровне. |
As a consequence, UNHCR has been increasingly called upon to evaluate and analyse innovative operational policies and a variety of management and programme issues. |
Поэтому УВКБ необходимо во все большей степени оценивать и анализировать новые формы оперативной деятельности и широкий круг управленческих и программных вопросов. |
Today internationalization of the economy is increasingly pronounced and the cultural plurality of nations is being manifested by the heightening of tensions in relations between groups, countries and regions. |
Сегодня интернационализация экономики ощущается во все большей степени, и культурный плюрализм государств проявляется в виде повышенной напряженности в отношениях между группами, странами и регионами. |
In the light of the recent budgetary reductions, information centres have had to depend increasingly on extrabudgetary funding to ensure that essential information activities are not discontinued. |
Ввиду последних бюджетных ограничений информационные центры вынуждены были во все большей степени полагаться на внебюджетные ресурсы, стараясь не допустить прекращения существенно важной информационной деятельности. |
At the same time, as an Organization, it is increasingly dependent upon the proper functioning of this infrastructure every hour of every day. |
В то же время Организация во все большей степени зависит от надлежащего бесперебойного функционирования этой инфраструктуры. |
At the global level, the Office is increasingly mainstreaming HIV prevention aspects into its work on drug abuse treatment and its legal advisory services. |
На глобальном уровне Управление во все большей степени включает аспекты профилактики ВИЧ-инфекции в свою деятельность по лечению наркомании и предоставлению правовых консультационных услуг. |
This renewed vision may increasingly see the delivery of peacekeeping and of humanitarian services in tandem, as opposed to their being discrete and independent of each other. |
Это обновленное видение может во все большей степени потребовать организации миротворчества и гуманитарных услуг в тандеме, в противопоставление их обособленности и независимости друг от друга. |
Available since 1998 in draft format, the guidelines are being increasingly utilized by country offices in the development of the communication component of the country programmes of cooperation. |
Существующие с 1998 года в форме проекта, эти руководящие принципы во все большей степени используются страновыми отделениями при разработке коммуникационного компонента страновых программ сотрудничества. |
While recognizing that global security and stability increasingly depend on economic, environmental and humanitarian aspects of development, we should not belittle the importance of the military and political dimension of security. |
Признавая, что глобальная безопасность и стабильность во все большей степени зависят от экономических, экологических и гуманитарных аспектов развития, мы не должны умалять значения военно-политического компонента безопасности. |
The capability of institutions to meet the demands imposed upon them and to do so with a minimum expenditure of resources has been increasingly monitored. |
Во все большей степени предметом контроля является способность учреждений выполнять предъявляемые к ним требования и делать это при минимальном расходовании ресурсов. |
It is also increasingly recognized that the implementation of the Platform for Action is essential for the achievement of all the Goals. |
Также во все большей степени признается, что осуществление Платформы действий необходимо для достижения всех целей. |
All types of statistical registers will increasingly be seen as tools for data integration, and as sources for data outputs in their own right. |
Все типы статистических регистров будут во все большей степени рассматриваться в качестве инструментов интеграции данных, а также самостоятельных источников выходных данных. |
The Sahara desert covered two thirds of the country, and agricultural areas in the south were increasingly threatened by desertification. |
Пустыня Сахара занимает две трети территории страны, и сельскохозяйственным районам на юге страны во все большей степени угрожает опустынивание. |
Furthermore, the widespread and brutal foreign intervention has taken the issue beyond the boundaries of Bahrain and has, increasingly, threatened regional security and stability. |
Кроме того, широкомасштабное и жестокое иностранное вмешательство уже перешагнуло границы Бахрейна и во все большей степени угрожает региональной безопасности и стабильности. |
Moving away from the traditional governance paradigm that was rooted in inflexible and centralised modes of operation, the government is increasingly collaborating with NGOs/private sector in the country's development process. |
Правительство, отказываясь от традиционной концепции управления, основывающейся на жестких централизованных формах работы, в вопросах развития страны во все большей степени сотрудничает с НПО/частным сектором. |
What is important in this context is that international competitiveness in the global economy is increasingly based on knowledge and innovation processes. |
В этом контексте важно, чтобы международная конкурентоспособность в рамках мировой экономики во все большей степени опиралась на знания и инновации. |
With dependency ratios falling and youthful (and increasingly urban) populations offering substantial economic opportunities, many developing countries are primed for major increases in prosperity. |
С учетом того, что коэффициент демографической нагрузки снижается, а наличие молодого (и во все большей степени городского) населения открывает широкие экономические возможности, многие развивающиеся страны могут рассчитывать на значительное повышение благосостояния. |
In addition, political and financial pressure on the Authority continued to grow throughout the reporting period, placing its sustainability increasingly at risk. |
Кроме того, в течение отчетного периода политическое и финансовое давление на Палестинскую администрацию постоянно усиливалось, что во все большей степени представляло угрозу для устойчивости ее деятельности. |
Since agriculture and food security are also increasingly affected by climate change, greater research on adaptation of agricultural systems is called for in both developing and developed countries. |
Поскольку сельское хозяйство и продовольственная безопасность также во все большей степени зависят от изменения климата, требуется активизировать проведение исследований по вопросам адаптации сельскохозяйственных систем как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Commissions of inquiry and fact-finding missions have also been increasingly viewed as effective tools to draw out facts necessary for wider accountability and transitional justice efforts. |
Комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов также во все большей степени рассматриваются как эффективные инструменты для установления фактов, необходимых для более широких усилий по привлечению к ответственности и отправлению правосудия в переходный период. |