There is also some information to suggest that smaller ships, such as fishing vessels and pleasure craft, are increasingly being targeted, but as yet there is insufficient data for a detailed analysis. |
Имеется также определенная информация, которая позволяет предположить, что менее крупные суда, такие как рыболовные суда и прогулочные яхты, во все большей степени становятся объектами нападений, однако на данный момент достаточный объем информации для проведения детального анализа отсутствует. |
This technical assistance will be provided both to individual countries and, increasingly, to groups of countries through activities under multisectoral programmes organized within the framework of subregional groupings and initiatives. |
Техническая помощь такого рода будет оказываться как отдельным странам, так и во все большей степени группам стран (в рамках многосекторальных программ, ориентированных на субрегиональные группировки и инициативы). |
Organizations require expertise that is driven by these values and ideals; their workforce also has to be linguistically flexible, willing to be mobile and, increasingly, able to work across disciplines and in difficult or dangerous settings. |
Организациям нужны специалисты, движимые этими ценностями и идеалами; их людские ресурсы должны также владеть иностранными языками, быть готовы менять место работы и во все большей степени работать в разных областях и в трудных и опасных условиях. |
I also remain very concerned about the increasingly sectarian nature of the violence, particularly in ethnically mixed areas, to which the almost daily reports of inter-communal intimidation, murder and attacks against sacred buildings bear testimony. |
Я также по-прежнему весьма обеспокоен тем, что насилие во все большей степени приобретает конфессионально-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, что подтверждают ежедневные сообщения о межобщинном запугивании, убийствах и нападениях на святыни. |
Experts noted that 90 per cent of all FDI originates in developed countries, but that developing countries are increasingly becoming home countries as well. |
Эксперты отметили, что 90% всех ПИИ имеют своим источником развитые страны, хотя развивающиеся страны также во все большей степени выступают в качестве стран базирования. |
The proclamation of the United Nations Decade of International Law demonstrated that, increasingly, States and international organizations believed in an interdependent world in which individual interests could be better protected through a system of universally accepted norms. |
Провозглашение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что все большее число государств и международных учреждений понимают взаимозависимость мира в условиях, когда интересам отдельных сторон во все большей степени отвечает система универсально признанных норм. |
It is increasingly clear that unprecedented demands for water supplies are resulting in continued degradation of the resource base and intensified competition for high-quality water. |
Во все большей степени становится ясно, что беспрецедентный спрос на водные ресурсы приводит к нарастающей деградации ресурсной базы и к яростной конкурентной борьбе за высококачественные водные ресурсы. |
A comprehensive training programme had been launched in order to help organizations comply with the standards, and national funding for special education programmes was increasingly tied to compliance. |
Начата реализация комплексной программы подготовки кадров, с тем чтобы помочь организациям соблюдать эти стандарты, и государственное финансирование программ специального образования во все большей степени становится привязанным к их соблюдению. |
In the three and a half decades since the expiration of that 1975 deadline, 0.7 per cent has remained an elusive target and one that is increasingly emblematic of the shortcomings inherent in our global development partnership. |
Три с половиной десятилетия спустя после истечения установленного на 1975 год срока выделение на ОПР 0,7 процента все еще остается труднодостижимой целью, которая, к тому же, во все большей степени становится символом тех недостатков, которые присущи нашему глобальному партнерству в целях развития. |
Some speakers emphasized the increasingly transnational nature of crime, noting that, in a globalized world, it was necessary to strengthen mechanisms for the coordination and exchange of information on crime and criminal justice. |
Ряд выступавших подчеркнули, что преступность во все большей степени приобретает транснациональный характер, и отметили, что в условиях глобализации необходимо укреплять механизмы координации и обмена информацией в области преступности и уголовного правосудия. |
DCs are increasingly concerned that the OTDS reductions would have a negligible effect on production in developed countries owing to the binding overhang, the expanded blue box category and the possible box shifting. |
РС во все большей степени озабочены тем, что снижение ДТВП может оказать незначительное воздействие на производство в развитых странах из-за навеса связывания, разбухшей категории "синего ящика" и возможного перемещения позиций между "ящиками". |
During this quarter, the Afghan security forces increasingly took the lead in conventional operations across Afghanistan, leading over 80 per cent of the total operations, while the number of ISAF-led operations decreased simultaneously. |
В течение этого квартала Афганские национальные силы безопасности во все большей степени брали на себя руководящую роль в традиционных операциях на всей территории Афганистана, осуществляя руководство более чем 80 процентами всех операций в то время, как соответственно сокращалось число операций под руководством МССБ. |
And from the 1980s onward, a rapid increase occurred in asylum-seekers and illegal immigrants from both developing countries as well as increasingly from Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
В 80-е годы и последующие годы эти страны столкнулись также с быстрым ростом числа беженцев и нелегальных иммигрантов как из развивающихся стран, так и, во все большей степени, из стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
UNDP country offices are increasingly requesting technical and financial support from BCPR and at least 65 country offices currently implement crisis prevention or recovery programmes, drawing on the support of the bureau. |
Страновые отделения ПРООН во все большей степени обращаются с просьбами об оказании технической и финансовой поддержки к БПКВ, и по крайней мере 65 страновых отделений в настоящее время осуществляют программы по предотвращению кризисов и восстановлению, опираясь на поддержку Бюро. |
Globalization contributed to the increasingly transnational nature of crime- and drug-related problems, and the past decade had exacerbated transnational crime, which had acquired a new dynamism. |
Глобализация содействовала тому, что проблемы преступности и наркотиков стали во все большей степени носить транснациональный характер, и в последнее десятилетие произошло расширение масштабов транснациональной преступности, которая приобрела новый динамизм. |
In addition, UNIFEM has increasingly used United Nations coordination mechanisms to influence mainstream processes and promote greater United Nations commitment to gender analysis and gender-responsive actions at the country level. |
Кроме того, ЮНИФЕМ во все большей степени использовал механизмы координации для оказания воздействия на процесс вовлечения женщин в основное русло деятельности и поощрения более активного привлечения Организации Объединенных Наций к деятельности по анализу гендерных проблем и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на страновом уровне. |
The structures for Latin America and the Caribbean are increasingly aligned with a regional hub in Panama. Asia and the Pacific now have a regional hub in Bangkok. |
В число стран, в которых в 2007 году осуществлялись РПООНПР, входят Афганистан, Бенин, Кот-д'Ивуар, Нигер, Нигерия и Эквадор. Структуры, курирующие деятельность в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, во все большей степени концентрируются в региональном центре в Панаме. |
Sustainable development is therefore increasingly seen as a public-private partnership, involving trade unions, environmental groups and consumer groups, as well as government and industry. |
Поэтому устойчивое развитие во все большей степени рассматривается как партнерство между государственным и частным секторами с участием профсоюзов, групп по защите окружающей среды и групп потребителей, а также правительства и промышленных кругов. |
This passage from school to work increasingly involves the phenomena of later graduation and later entrance into the labour market. |
Этот процесс перехода от учебы к работе во все большей степени характеризуется такими явлениями, как окончание высших учебных заведений в более старшем возрасте и выход на рынок труда в более старшем возрасте. |
The observed link between short-term migration and remittance flows is quite strong. Thus, short-term migration is increasingly being considered as a form of export by many developing countries with limited export possibilities. |
Поэтому краткосрочная миграция во все большей степени рассматривается многими развивающимися странами с ограниченными экспортными возможностями в качестве одной из форм экспорта. |
Sustainable development is something that seems to be in fashion at the moment, but it focuses increasingly on poverty reduction and less on the environmental side of sustainable development. |
Тема устойчивого развития сегодня считается «модной», однако она во все большей степени фокусируется на сокращении масштабов нищеты и намного меньше затрагивает экологический аспект такого развития. |
The right to food is increasingly being integrated into national constitutions and legislation, and there are several cases in the courts around the world where this right, or some aspects of it, have been upheld and enforced. |
Право на питание во все большей степени интегрируется в конституции и законодательство различных стран, а в судах во всем мире рассматриваются дела, когда это право или некоторые его аспекты ущемляются и нарушаются. |
New information technologies, which had a great influence on young people, were increasingly being used to spread xenophobic and racist messages and should be monitored. |
Новые информационные технологии, оказывающие сильное влияние на молодежь, во все большей степени становятся средством распространения ксенофобских и расистских идей и потому должны являться объектом особого контроля. |
The world is increasingly facing daunting challenges posed by disasters in a myriad of manifestations, which are now occurring with greater intensity and devastation than ever before. |
Сегодня мир во все большей степени сталкивается с серьезнейшими проблемами, обусловленными стихийными бедствиями, которые имеют множество проявлений и происходят со все большей интенсивностью и все более разрушительными последствиями. |
Extractive industries, as well as, increasingly, biofuel, agribusiness and real estate projects, are land intensive, and land dispossession has disproportionately displaced women. |
Добывающие предприятия, а также во все большей степени производители биотоплива, агропромышленные предприятия и девелоперские компании нуждаются в больших земельных площадях и потому занимаются изъятием земель, отчего в наибольшей степени страдают женщины. |