Sustainable growth and development of the economy cannot be achieved unless it undergoes a transformation in which the export of goods is increasingly substituted for the export of labour as a source of foreign exchange. |
Цель устойчивого роста и развития экономики не может быть достигнута без глубокой трансформации, в результате которой экспорт товаров будет во все большей степени заменять экспорт рабочей силы в качестве источника иностранной валюты. |
In this regard, we emphasize the need to engage a wider segment of civil society in addressing humanitarian crises and, increasingly, as a target audience for educational campaigns about preventing these crises in the first place. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость привлечения более широких слоев гражданского общества к деятельности по преодолению гуманитарных кризисов и, во все большей степени, в качестве аудитории для образовательных программ в отношении, прежде всего, предотвращения этих кризисов. |
"Divide and conquer": the Roman maxim for subduing the ancient world is increasingly and ever more forcefully becoming the slogan of the era of outer space and information superhighways. |
"Разделяй и властвуй!" - этот римский лозунг покорения, применявшийся в древнем мире, во все большей степени и все более активно превращается в девиз эпохи освоения космического пространства и создания информационных супермагистралей. |
This shift reflected widespread support amongst the industrial parties of the need to address workplace productivity in the context of improving the performance of industry, as the Australian economy became increasingly exposed to international competition. |
Эта тенденция отражала широко распространенное среди производственных предприятий согласие с необходимостью рассматривать проблему производительности труда на рабочем месте в контексте улучшения производственных показателей, поскольку экономика Австралии во все большей степени стала испытывать воздействие международной конкуренции. |
The burden of ensuring domestic macroeconomic balance thus rests increasingly with fiscal policy as external openness imposes constraints on monetary policy to achieve the objectives of domestic stabilization with unintended impacts on the external sector and the exchange rate. |
Таким образом, бремя обеспечения внутреннего макроэкономической баланса во все большей степени зависит от бюджетно-финансовой политики, так как внешняя открытость ограничивает валютно-финансовую политику, вынуждая ее преследовать цели внутренней стабилизации и оказывать при этом непреднамеренное воздействие на внешний сектор и обменный курс. |
Some recent studies and reports cite the numbers of persons in both developed and developing countries living on "public charity", especially, and increasingly, on aid from private charitable organizations. |
В некоторых последних исследованиях и докладах приводятся данные о числе лиц в развитых и слаборазвитых странах, живущих "за счет государства" и во все большей степени за счет помощи частных благотворительных организаций. |
Governments engaged in macroeconomic reform are increasingly concerned that their progress is judged on their rate of privatization (change of ownership of assets), rather than on their record of deregulation, liberalization and introduction of competition. |
Правительства, осуществляющие макроэкономические реформы, во все большей степени обеспокоены тем, что их прогресс в этой деятельности оценивается по темпам приватизации (переход активов из одной собственности в другую), а не по тому, что сделано в плане дерегулирования, либерализации и развития конкуренции. |
Therefore, the United Nations, along with other stakeholders in the international community, ought to continue to encourage African countries to initiate regional and subregional cooperation where there is none and to reinforce it where it exists, so that they can increasingly shape their own destiny. |
Поэтому Организация Объединенных Наций наряду с другими заинтересованными членами международного сообщества должна и впредь поощрять африканские страны налаживать региональное и субрегиональное сотрудничество там, где его нет, и укреплять его там, где оно существует, с тем чтобы они могли во все большей степени определять свою судьбу. |
In line with UNCTAD's overall strategy aimed at increasing the CB element in TC, activities are increasingly carried out in the framework of longer-term projects; this facilitates follow-up and appropriate sequencing of activities to obtain the desired results. |
В соответствии с общей стратегией ЮНКТАД, направленной на увеличение элемента УП в ТС, эта деятельность во все большей степени осуществляется в рамках более долгосрочных проектов; это облегчает дальнейшую деятельность и обеспечение соответствующей последовательности мероприятий для получения желаемых результатов. |
Japan was one of the sponsors of the draft resolution on the agenda item under consideration, since it believed that the Committee's activities were essential in a world that was increasingly reliant on nuclear technology; it hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Япония является одним из авторов проекта резолюции по рассматриваемому пункту повестки дня, поскольку убеждена в исключительно важном значении деятельности Комитета в эпоху, когда мир во все большей степени зависит от использования ядерных технологий, и выражает надежду, что резолюция будет принята на основе консенсуса. |
That also holds true for the work of the Committee and the Monitoring Group, which are increasingly focusing their work on concrete cases and individuals, thereby improving the effectiveness of the sanctions regime but also expanding the need for dialogue and cooperation with national authorities. |
Это касается также работы Комитета и Группы контроля, которые во все большей степени фокусируют внимание на конкретных делах и лицах, тем самым повышая эффективность режима санкций, а также расширяя необходимость диалога и сотрудничества с национальными органами власти. |
And, thanks to the Kimberley Process, there is now serious hope in many producing countries not only that diamonds will cease to fuel violent conflict but indeed that they will come to be seen increasingly as an engine for development. |
Благодаря Кимберлийскому процессу во многих странах-производителях сейчас также появилась серьезная надежда не только на то, что алмазы не будут больше способствовать разжиганию конфликтов, но, фактически, и на то, что они будут во все большей степени рассматриваться как движущая сила развития. |
A growing concern among the developing countries is that, while the world is increasingly becoming globalized, in all regions significant gaps persist between and within countries in levels of progress in ICT development. |
Развивающиеся страны испытывают все большую озабоченность по поводу того, что, хотя мир во все большей степени становится глобализирующимся, во всех регионах существуют значительные разрывы в темпах развития ИКТ между странами и в них. |
The Millennium Development Goals (MDGs) focus on specific, globally accepted agreements and targets, which are increasingly reflected in national goals and priorities, and provide a new focus for United Nations collaboration at the country level. |
В основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, лежат конкретные достигнутые глобальные договоренности и сформулированные глобальные задачи, которые во все большей степени определяют национальные цели и приоритеты и устанавливают новые ориентиры для деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества на страновом уровне. |
During the reporting period, the members of the Committee became increasingly aware that the work of the Committee would benefit from additional expert advice and information as well as more frequent contact with Member States. |
В течение отчетного периода члены Комитета во все большей степени осознали, что его деятельность лишь выиграет от дополнительных консультаций и информации экспертов, а также от более частых контактов с государствами-членами. |
These services are essential for the internal work of United Nations staff and officials, as well as Member States, but also to outside researchers and, increasingly, the public, through electronic access to information. |
Эти услуги благодаря электронному доступу к информации имеют существенно важное значение для внутренней работы сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций, для государств-членов, а также для внешних исследователей и - во все большей степени - для широкой общественности. |
The close relationship among organized crime, terrorism, networks for human trafficking and drug trafficking shows on a daily basis the dangers to which the international community is increasingly exposed and which require coordinated and determined international efforts. |
Тесная взаимосвязь между организованной преступностью, терроризмом, сетями торговли людьми и оборотом наркотиков ежедневно указывает на те опасности, которым во все большей степени повергается международное сообщество и устранение которых требует скоординированных и решительных международных усилий. |
It is also increasingly recognized that the goals of good governance are also outcomes of development and therefore should be pursued in conjunction with long-term development goals. |
Также во все большей степени признается, что цели обеспечения надлежащего управления также являются продуктом развития и что поэтому следует одновременно стремиться к достижению как этих целей, так и долгосрочных целей в области развития. |
As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities and those with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. |
Не менее 70 процентов роста численности городского населения в Африке будет приходиться на менее крупные города и города с населением менее 500000 человек, что во все большей степени будет требовать государственных инвестиций, чтобы справиться с таким ростом. |
Finally, an extremely timely and useful positive synergy can be found in the CDM under the Kyoto Protocol, which is increasingly seen as a useful and potentially large source of finance. |
ЗЗ. Наконец, крайне важный и полезный позитивный синергизм можно найти в МЧР в соответствии с Киотским протоколом, который во все большей степени рассматривается как полезный и потенциально крупный источник финансирования. |
The overall thrust of the programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the purpose of reforming and modernizing public administration. |
Общий акцент делается на оказании - по просьбе государств-членов - содействия для того, чтобы государственные служащие, учреждения и - во все большей степени - организации гражданского общества могли реформировать и модернизировать систему государственного управления. |
Provision of infrastructure services is increasingly marked by the diversity of approaches and players (public, private, public - private), and so are the regulatory and institutional frameworks that govern the operation of the sectors. |
Предоставление инфраструктурных услуг во все большей степени характеризуется разнообразием подходов и участников (государственных, частных, государственно-частных), и это касается также регулятивных и институциональных рамок, регулирующих деятельность в этих секторах. |
She went on to emphasize the importance of the systemic nature of innovation and technological learning, and how this was a reason why the concept of the national innovation system increasingly framed STI policies in many developed and a growing number of developing countries. |
Далее она подчеркнула важность систематического характера инновационной деятельности и освоения технологических знаний и пояснила, почему концепция национальной системы инноваций во все большей степени направляет политику в области НТИ во многих развитых и во все большем числе развивающихся стран. |
The significance of the sector's contribution to GDP and poverty reduction might be due to its changing face over the years as it is not only low-skilled workers but professionals who are increasingly becoming a part of the informal sector. |
Значение вклада этого сектора в ВВП и уменьшение бедности может быть связано с его изменением в течение ряда лет, поскольку теперь не только низкоквалифицированные рабочие, но и специалисты во все большей степени становятся частью неформального сектора. |
Although they have cooperated closely at times, and some members of both groups seek to unify them, they pursue separate political and ideological objectives and the relationship between them has increasingly been characterized by friction and conflict. |
Хотя время от времени они тесно сотрудничают друг с другом и некоторые их члены стремятся к объединению, они преследуют разные политические и идеологические цели и в последнее время отношения между ними во все большей степени характеризуются разногласиями и конфликтами. |