Increasingly, decisions taken in other sectors, notably trade, energy, environment, agriculture and rural development, have a major impact on forest/timber sector policies and the sector is increasingly determined to be "proactive and assertive" in articulating their concerns. |
Решения, принимаемые в других секторах, а именно в области торговли, энергетики, окружающей среды, сельского хозяйства и развития сельских районов, во все большей степени серьезно сказываются на политике в лесном секторе/секторе лесных материалов, и сектор все более активно и настойчиво отстаивает свои интересы. |
Family planning programmes, traditionally oriented almost exclusively towards women, are increasingly regarding men as important and interested participants, and reorienting their services accordingly. |
В рамках программ планирования семьи, традиционно ориентировавшихся почти полностью на женщин, мужчины во все большей степени рассматриваются в качестве важных и заинтересованных участников, с учетом чего осуществляется переориентация услуг в рамках этих программ. |
That has only recently been defined, but it was already implicitly present at the origins of the United Nations and is now increasingly characteristic of its activity. |
Хотя этот принцип получил определение лишь недавно, он имплицитно присутствовал еще при рождении Организации Объединенных Наций и сегодня во все большей степени становится присущ ее деятельности. |
However, research on measuring such subjective perceptions has produced questions and scales that are increasingly well established in measuring satisfaction with different life domains, including measurement of emotional well-being. |
Вместе с тем исследования по проблемам измерения таких субъективных оценок позволили сформулировать вопросы и определить шкалы оценки, которые во все большей степени становятся пригодными для измерения удовлетворенности различными областями жизни, в том числе для измерения эмоционального благополучия. |
Good maternal health care has saved lives in the developed world and, increasingly, in developing countries, but it is still utterly lacking in large areas of the world. |
Хорошая охрана материнского здоровья позволила спасти жизнь многих людей в развитых странах, и в последнее время во все большей степени и в развивающихся странах, однако во многих районах мира она отсутствует полностью. |
Such cooperation would further the consolidation of an economically powerful group of States that would gradually become integrated in European and world economic structures and become an increasingly important factor in world economic growth. |
Такое сотрудничество будет способствовать консолидации мощной экономической группировки государств, которая, постепенно интегрируясь в европейские и мировые экономические структуры, во все большей степени будет представлять собой фактор глобального роста. |
We all have a responsibility to ensure that the CTC can be effective by supporting it and fully cooperating with it as it pursues increasingly substantive work. I have three suggestions about the substantive work for the next period. |
Мы все обязаны содействовать эффективности КТК путем оказания ему поддержки и полного сотрудничества с ним, по мере его включения, во все большей степени, в работу по существу. |
National legal frameworks increasingly reflect this understanding and protect this right by establishing the right to government-held information, as well as procedures for the public to request and receive it. |
Национальные правовые режимы во все большей степени отражают это понимание и защищают это право, устанавливая право общественности запрашивать и получать информацию, находящуюся в распоряжении государственных ведомств, и необходимые для этого процедуры. |
An increasing presence of non-tariff measures (NTMs), that is, behind-the-border regulatory measures such as sanitary and phytosanitary (SPS) measures and technical barriers to trade (TBTs) increasingly affect trade flows, often in a restrictive manner. |
На международные торговые потоки во все большей степени влияет, причем зачастую негативно, активное использование нетарифных мер, а именно внутригосударственных мер регулирования, в том числе санитарных и фитосанитарных мер и технических барьеров в торговле. |
Feature programming 18. A major thrust of the work of United Nations Television involved producing multiple-format feature programmes on the activities of the Organization and the issues on its agenda for use by global broadcasters and, increasingly, by web-based platforms as well. |
Одно из основных направлений работы Телевидения Организации Объединенных Наций заключается в подготовке тематических передач различного формата, посвященных деятельности Организации и вопросам, стоящим на ее повестке дня, а также предназначенных для вещательных компаний разных стран и, во все большей степени, для трансляции через онлайновые платформы. |
LSBE is reported to be mandatory in at least 68 countries; is part of almost all national Education for All action plans; and is also increasingly built into national policies and SWAps, notably in West Africa. |
Согласно сообщениям, образование на базе обучения жизненным навыкам является обязательным по крайней мере в 68 странах; такое образование является частью всех национальных планов действий и во все большей степени включается в национальную политику и общесекторальные подходы, особенно в Западной Африке. |
As a result, comparative law increasingly shows that most countries have embraced the same elements of the right to a judge, a right which today is viewed as one of the primary corollaries of the rule of law. |
Таким образом, в сравнительном праве во все большей степени подчеркивается приверженность многих стран одним и тем же принципам, являющимся составной частью "права на обращение в суд", рассматриваемого в настоящее время в качестве одного из ключевых элементов правового государства. |
The Bank's activities were linked to the key human rights principles of transparency, participation, non-discrimination, equity and empowerment, and a human rights perspective was increasingly adopted in the World Bank's migration-related activities in the field. |
Деятельность Банка связана с актуальными для тематики прав человека ключевыми принципами транспарентности, участия, недискриминации, равенства и расширения возможностей, и аспекты прав человека во все большей степени учитываются в мероприятиях, касающихся миграции, проводимых Всемирным банком на местах. |
The ROAR and the multi-year funding framework, of which it is an integral part, will also help to underwrite the future of UNDP at a time when results are increasingly the key to attracting resources. |
Отражающий результаты проведенной работы годовой доклад и многолетние рамки финансирования, составной частью которых является этот доклад, будут также способствовать обеспечению будущего ПРООН в то время, когда результаты ее деятельности во все большей степени являются основой для привлечения ресурсов. |
But more than scientific and technological solutions to environmental problems are now required, if environmental problems are to be permanently solved; for this reason, overall efforts are increasingly also incorporating social and economic approaches. |
Однако для радикального решения экологических проблем требуется найти такие методы, которые не ограничиваются только научными и технологическими возможностями; в этой связи общая деятельность в этой области во все большей степени охватывает социальные и экономические аспекты. |
In the future, continued emphasis on technological infrastructure will be essential and systems and processes will be increasingly integrated, worldwide in scope and required to be fully operational all day every day of the year. |
В будущем по-прежнему будет уделяться приоритетное внимание развитию технологической инфраструктуры и системы и процессы будут во все большей степени интегрироваться и обретать общемировой характер и будет необходимо, чтобы все их элементы функционировали круглосуточно. |
The Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons and his partners have continued to promote the Guiding Principles on Internal Displacement,5 which have been increasingly recognized as an important tool for dealing with situations of internal displacement. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах и его партнеры продолжали оказывать содействие в реализации Руководящих принципов, касающихся перемещения населения внутри страны5, который во все большей степени признается в качестве важного инструмента урегулирования ситуаций, связанных с проблемой перемещенных внутри страны лиц. |
As the importance of efficient logistics and transport systems for the competitiveness of European economies was increasingly recognized, the Working Party felt that there might also be a role for inter-governmental organizations to assist in the exchange of best practices and possibly in the coordination of well-focused activities. |
Поскольку во все большей степени признается важность эффективных логистических и транспортных систем для обеспечения конкурентоспособности европейских экономик, Рабочая группа сочла, что, возможно, определенную роль в содействии обмену наилучшей практикой и в координации целенаправленной деятельности могли бы также играть межправительственные организации. |
Similarly, most treaties dealt with the issue of taking of property, which in recent treaty practice referred increasingly to the issue of indirect takings in addition to the matter of direct expropriations, which were of less importance in the current economic climate. |
Аналогичным образом в большинстве договоров регулируется вопрос об отчуждении собственности, который в последней договорной практике во все большей степени сводится к вопросу об опосредованном отчуждении в дополнение к вопросу о прямой экспроприации, которая в условиях современного экономического климата несколько утратила свою значимость. |
The U.S. Treasury Department's Financial Crimes Enforcement Network is working with other offices within Treasury, the IRS and, increasingly, law enforcement in an effort to comply with SR VI by better identifying money services businesses operating underground, whether intentionally or ignorantly. |
Сеть министерства финансов Соединенных Штатов по борьбе с финансовыми преступлениями взаимодействует с другими подразделениями министерства, Налоговым управлением и во все большей степени правоохранительными органами в усилиях по соблюдению СР VI посредством более эффективного выявления организаций, которые умышленно или по незнанию осуществляют подпольные операции по переводу средств. |
She said that the Earth was increasingly a planet of cities and that good governance of those cities lay at the heart of concerns for the present and future of humanity. |
Она отметила, что Земля во все большей степени превращается в планету городов и что надлежащее управление этими городами лежит в основе обеспокоенности в отношении настоящего и будущего человечества. |
SLM and the importance of addressing DLDD feature increasingly in reports and decisions relating to the mentioned themes and, as a result, are being mainstreamed into the strategies development partners more and more. |
Вопросы УУЗР и важность решения проблем ОДЗЗ все чаще упоминаются в докладах и решениях по вышеупомянутым темам, и в результате этого они во все большей степени интегрируются в стратегии партнеров по развитию. |
A new form of discrimination, not yet addressed in existing human rights instruments, has emerged and people are increasingly marginalized and discriminated against not merely on the grounds of race, class or gender, but because they are poor. |
Появилась новая форма дискриминации, о которой еще ничего не говорится в существующих договорах о правах человека, и люди во все большей степени становятся изгоями общества и объектами дискриминации не только по признаку расы, классовой принадлежности или пола, но в силу своей бедности. |
The majority of the world's countries are converging towards a pattern of low birth and death rates, but since they proceed at different speeds, the emerging picture is that of a world facing increasingly diverse demographic situations. |
В большинстве стран мира наблюдается тенденция к сокращению коэффициента рождаемости и смертности, однако с учетом того факта, что эти сдвиги происходят в разных странах неодинаковыми темпами, демографические ситуации в различных странах мира начинают во все большей степени отличаться друг от друга. |
This regime serves to protect the rights of commercial breeders, biotechnologists and other industrial innovators but is seen as inadequate for the protection of the traditional knowledge of local communities, despite the fact that such knowledge is increasingly the starting point in industrial research of genetic resources. |
Этот режим используется для защиты прав коммерческих селекционеров, биотехнологов и других новаторов производства, однако считается неадекватным для защиты традиционных знаний местных общин, несмотря на тот факт, что такие знания во все большей степени становятся отправной точкой для промышленных исследований генетических ресурсов. |