At the same time, the fungibility of funding between regular budget and extrabudgetary resources remains a key issue for most specialized agencies, which are increasingly depending on unpredictable supplementary funding to maintain their critical core machinery. |
В то же время взаимозаменяемость ресурсов регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов как источников финансирования остается одним из ключевых вопросов для большинства специализированных учреждений, которые во все большей степени полагаются на непредсказуемое дополнительное финансирование для обеспечения функционирования важнейших элементов своей основной структуры. |
The activities of the ICC are increasingly drawing the attention of the world at large, especially since some are now shifting from the investigatory to the judicial phase. |
Деятельность МУС во все большей степени привлекает внимание широкой мировой общественности, в частности, в силу того, что некоторые из его компонентов сегодня перешли от этапа расследования к этапу судопроизводства. |
Nevertheless, the advances made are increasingly being compromised by an inordinate increase in the price of fossil fuels, which has an extremely negative effect on countries whose open economies, like that of Guatemala, are net importers of oil. |
Тем не менее достигнутые успехи во все большей степени подрываются ростом цен на ископаемое топливо, что оказывает крайне негативное воздействие на страны, открытая экономика которых, как в случае Гватемалы, ориентирована исключительно на импорт нефти. |
These are increasingly linked to ensuring the Assembly's ability to exercise its institutional authority, even though past resolutions already reflect international approval of a number of important steps in that direction. |
Эти возможности во все большей степени связаны с обеспечением способности Ассамблеи осуществлять свои институциональные полномочия, хотя в прежних резолюциях уже нашло отражение международное одобрение ряда важных шагов в этом направлении. |
The twenty-first century would increasingly be an urban world, whose well-being would depend on how the problems of urban poverty, pollution, planning and infrastructure were tackled. |
Двадцать первый век будет во все большей степени миром городов, благосостояние которых будет зависеть от того, насколько решены проблемы городской бедности, загрязнения окружающей среды, планирования и инфраструктуры городов. |
Slovakia welcomes the organization of this High-level Dialogue, as migration is increasingly becoming an integral part of global processes, bringing both concerns and challenges - not only to migrants, but also to countries of origin, transit and destination. |
Словакия приветствует организацию данного диалога на высоком уровне, так как миграция во все большей степени становится неотъемлемой частью глобального процесса, чреватого проблемами и озабоченностями не только для самих мигрантов, но и для стран происхождения, транзита и назначения. |
Action at the national level has involved collaboration between Governments, national and international NGOs, United Nations agencies, human rights mechanisms, regional organizations and, increasingly, civil society and private sector involvement. |
Деятельность на национальном уровне включала сотрудничество между правительствами, национальными и международными НПО, учреждениями Организации Объединенных Наций, правозащитными механизмами, региональными организациями, и для нее во все большей степени было характерно участие гражданского общества и частного сектора. |
The Committee agrees with the State party in expressing deep concern that the State seems increasingly to be shifting its duties and responsibilities onto parents and persons effectively or legally responsible for a child's upbringing. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает глубокую озабоченность по поводу того, что государство, как представляется, во все большей степени перекладывает свои обязанности на плечи родителей и тех лиц, которые фактически или юридически несут ответственность за заботу о детях. |
Trafficking in persons must be viewed within the context of international and national movements and migrations that increasingly are being undertaken owing to economic globalization, the feminization of migration, armed conflict, the breakdown or reconfiguration of the State, and the transformation of political boundaries. |
Проблему торговли людьми необходимо рассматривать в контексте международных и национальных перемещений и миграционных процессов, которые во все большей степени обусловливаются экономической глобализацией, феминизацией миграции, вооруженными конфликтами, распадом или трансформацией государств, а также перекройкой политических границ. |
In addition to extending the reach of criminal and terrorism law, states are increasingly seeking to enforce their domestic immigration laws beyond their own borders. |
Помимо распространения сферы действия уголовного и контртеррористического законодательства, государства во все большей степени стремятся к распространению сферы своего внутреннего иммиграционного законодательства за пределы своих собственных границ. |
The economies of Haiti and the Dominican Republic, like those of many other Caribbean nations, increasingly depend upon their international ties, on migration and on tourism. |
Экономика Гати и Доминиканской Республики, как и многих других государств Карибского региона, во все большей степени зависит от международных связей, миграции и туризма. |
While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. |
Хотя существует четкое понимание того, что роль Группы должна по-прежнему заключаться в том, чтобы предлагать реформы, а не навязывать их, ценность ее работы будет во все большей степени зависеть от ее способности контролировать выполнение своих рекомендаций. |
For its part, OAU has also increasingly relied on the scope of presence and resources available within the United Nations system to expand its engagement with the people of the region. |
ОАЕ, в свою очередь, также во все большей степени полагается на масштабы присутствия системы Организации Объединенных Наций и ее ресурсы в деле расширения мероприятий в интересах населения региона. |
Despite the fact the transnational corporations increasingly control our food system, there are still relatively few mechanisms in place to ensure that they respect standards and do not violate human rights. |
Несмотря на тот факт, что транснациональные корпорации во все большей степени контролируют нашу продовольственную систему, по-прежнему существует относительно немного механизмов для обеспечения того, чтобы они выполняли и соблюдали стандарты и не нарушали права человека. |
The Johannesburg Summit also recognized that, although small island developing States continue to take the lead in the path towards sustainable development, they remain increasingly constrained by the interplay of adverse factors such as their small size, fragility, isolation and vulnerability. |
Участники Йоханнесбургской встречи на высшем уровне также признали, что, хотя малые островные развивающиеся государства продолжают следовать по пути устойчивого развития, они во все большей степени испытывают на себе влияние таких неблагоприятных факторов, как небольшой размер территорий, хрупкость, изоляция и уязвимость. |
The PRSP initiative, which now is being delinked from HIPC and increasingly is the central country-led strategy for achieving the Millennium Development Goals, focuses largely on Africa, where most SWAps are being implemented. |
В рамках инициативы ДССН, которая в настоящее время отделена от БСКЗ и во все большей степени является основной стратегией стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, основное внимание уделяется Африке, где осуществляется большинство ОСП. |
During recent years the United Nations has engaged in a regular dialogue with a diverse range of actors involved in the development process, particularly civil society organizations and, increasingly, the private sector. |
В последние годы Организация Объединенных Наций вела регулярный диалог с самыми разными участниками процесса развития, особенно с организациями гражданского общества, во все большей степени, с частным сектором. |
In its broadest sense, development dialogue offers the international community an opportunity to discuss, agree upon and apply the principles and build the institutions necessary for the well-being and growth of an increasingly interdependent global community. |
Диалог по проблеме развития в самом широком смысле этого слова дает международному сообществу возможность обсудить, принять и применять принципы и создать учреждения, необходимые для обеспечения благосостояния и роста во все большей степени взаимозависимого глобального сообщества. |
Solidarity and interdependence are realities which we all - States, nations and human beings - experience daily and which must increasingly mark our values and priorities. |
Солидарность и взаимозависимость - это реалии, с которыми все мы: государства, народы и люди в отдельности - сталкиваемся ежедневно и которыми во все большей степени должны быть отмечены наши ценности и приоритеты. |
Given the growing number of humanitarian crises, operational agencies do not have sufficient resources available in their emergency funds and will increasingly need to draw on CERF to ensure rapid response. |
Учитывая тенденцию к росту количества гуманитарных кризисов, приходится констатировать, что оперативные учреждения не располагают достаточными ресурсами в рамках своих чрезвычайных фондов и во все большей степени вынуждены использовать ЦЧОФ в целях обеспечения оперативного реагирования. |
IPF resources for Latin America, allocated according to the general formula agreed to by the Governing Council, were increasingly being supplemented by cost-sharing that far exceeded core resources. |
Ресурсы ОПЗ для Латинской Америки, выделенные согласно общей формуле, согласованной Советом, во все большей степени дополнялись средствами в рамках совместного финансирования, которые значительно превосходили основные ресурсы. |
Small island developing States are increasingly anxious about some looming threats in developments within the international situation, notably, the danger of erosion of trade preferences and reduction in aid, which are likely to add to their economic and environmental pressures. |
Малые островные развивающиеся государства во все большей степени обеспокоены некоторыми угрожающими изменениями на международной арене, прежде всего опасностью ликвидации торговых преференций и уменьшения масштабов помощи, что скорее всего создаст дополнительные проблемы для их экономики и экологии. |
Other representatives held the view that, bearing in mind the number of third States being increasingly affected by the application of sanctions, a case-by-case approach was not viable. |
Другие представители выразили мнение, что, учитывая количество третьих государств, интересы которых во все большей степени затрагиваются в результате применения санкций, подход, предусматривающий учет особенностей каждого случая, представляется нежизнеспособным. |
In the current changing industrial landscape, the role of UNIDO is increasingly focused on the creation of global partnerships so as to support collaborative efforts between countries with complementary interests, experience and/or resources. |
В нынешних меняющихся условиях промышленного развития роль ЮНИДО во все большей степени заключается в установлении глобального партнерства в целях оказания поддержки совместным усилиям стран со взаимодополняющими интересами, опытом и/или ресурсами. |
Small-scale enterprises not only dominate the African building materials sector, but are also increasingly characteristic of UNIDO assistance to other subsectors of the non-metallic mineral-based industries. |
Малые предприятия не только доминируют в секторе промышленности строительных материалов в Африке, но и во все большей степени характеризуют содействие, оказываемое ЮНИДО другим подсекторам промышленности, использующим нерудные минералы. |