While the potential of gender-responsive budgeting as an important tool for gender mainstreaming is increasingly recognized, it is not yet sufficiently or adequately applied. |
В то время как потенциал составления бюджета с учетом гендерной проблематики в качестве одного из важных инструментов для учета гендерных вопросов во все большей степени признается, он еще в достаточной или адекватной степени не задействуется. |
National authorities are increasingly aware of the need for proportionate management of risks in the development of technical regulations to achieving a balance between core policy concerns and business efficiency. |
Национальные учреждения во все большей степени сознают необходимость пропорционального управления рисками при разработке технических нормативов с целью обеспечения сбалансированности между основными требованиями политики и эффективностью деловой деятельности. |
We all know that it will increasingly affect all aspects of our lives, including peace and security. |
Мы все знаем, что во все большей степени оно будет затрагивать все аспекты нашей жизни, включая мир и безопасность. |
Mobile wireless technologies were increasingly being used in developing countries, and new research and developments in that area had shown the potential impact of mobile health. |
В развивающихся странах во все большей степени используются технологии подвижной беспроводной связи, и новые научные исследования и разработки в этой области свидетельствуют о потенциальном воздействии мобильного здравоохранения. |
Impunity of perpetrators, who often escape from any kind of legal procedure, has increasingly become a deterrent to the growing of independent and pluralist information. |
Безнаказанность виновных лиц, которым нередко удается ускользнуть от судебного преследования, во все большей степени становится фактором, сдерживающим рост объема независимой и плюралистической информации. |
Economic forces should be reliable partners of the civil society calling for human rights, fair justice, health care, environmental protection, which will increasingly be indispensable elements for the building of future societies. |
Экономические силы должны стать надежным партнером гражданского общества в его усилиях по обеспечению уважения прав человека, справедливого отправления правосудия, охраны здоровья человека и окружающей среды, т.е. по тем направлениям, которые во все большей степени будут являться необходимыми элементами процесса строительства будущих обществ. |
It is further anticipated that integrated programmes will increasingly revolve around one of these priorities, concentrating efforts and funding, in order to increase impact and visibility. |
Ожидается также, что комплексные программы во все большей степени будут учитывать один из этих приоритетов, обеспечивая концентрацию усилий и финансовых средств, с тем чтобы повысить их видимость и отдачу от них. |
As the long-term success of the Organization's mission depends increasingly upon ICT, decision-making related to ICT becomes more critical. |
Поскольку долгосрочный успех миссии Организации во все большей степени зависит от применения ИКТ, возросшую значимость приобретает процесс принятия связанных с использованием ИКТ решений. |
The attainment of the internationally agreed development goals will increasingly depend on policy responses to the consequences of rapid urbanization and globalization. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития также будет во все большей степени зависеть от разработки мер в области политики по реагированию на последствия стремительной урбанизации и глобализации. |
That reflects the fact that HIV/AIDS is increasingly a problem for society as a whole, and not exclusively a health problem. |
Это отражает тот факт, что ВИЧ/СПИД во все большей степени является проблемой общества в целом, а не сугубо медицинской проблемой. |
Ecosystem services are increasingly being demanded from farmers as they need to conciliate food production with environmental conservation through landscape valuation, integrated water management, and biodiversity conservation. |
От фермеров во все большей степени требуется оказание экосистемных услуг, поскольку им необходимо совмещать производство продуктов питания с мерами по охране окружающей среды посредством оценки земельных ресурсов, обеспечения комплексного управления водными ресурсами и принятия мер по сохранению биоразнообразия. |
In Asia, customary rights are increasingly recognized as a basis for rights to land in constitutions, new land laws and court rulings. |
В Азии традиционные права во все большей степени признаются в качестве основы для прав на землю в конституциях, новых законах о земле и решениях судов. |
At the same time, UNMIS will increasingly focus its attention on early reintegration activities that facilitate the transition to longer-term recovery and development efforts in Southern Sudan. |
В то же время МООНВС будет во все большей степени сосредоточивать внимание на деятельности по обеспечению скорейшей реинтеграции, облегчающей переход к осуществлению долгосрочных усилий в области восстановления и развития в Южном Судане. |
These responses have built upon ongoing priority nutrition programmes and are increasingly incorporating context-specific measures to address inequalities between girls and boys in the enjoyment of the right to adequate food. |
Эти меры осуществляются с учетом текущих приоритетных программ в области питания и во все большей степени обеспечивают учет конкретных мер, необходимых для устранения проявлений неравенства в положении девочек и мальчиков в рамках осуществления права на надлежащее питание. |
Without it, the risk is that disillusioned Afghans will increasingly look to the Taliban and other destructive forces, rather than to the legitimate Government, to meet their needs. |
Отсутствие такой системы управления может привести к тому, что разочарованные афганцы в части удовлетворения своих потребностей будут во все большей степени полагаться не на законное правительство, а на «Талибан» и другие разрушительные силы. |
Such interventions notwithstanding, the fragile ecosystems of small island developing States are increasingly subject to degradation and destruction, mostly from the effects of climate change. |
Несмотря на все эти меры, неустойчивые экосистемы малых островных развивающихся государств во все большей степени подвергаются деградации и разрушению, главным образом из-за изменения климата. |
At the country level, coordination of and information on joint programmes are increasingly being centred in the Resident Coordinator's office. |
На страновом уровне функции по координации совместных программ и распространению информации о них во все большей степени сосредоточиваются в канцелярии координатора-резидента. |
Strategic approaches to sustainable development are increasingly being considered at the country level, focusing on finding the right balance between economic growth for poverty reduction and environmental sustainability. |
На страновом уровне во все большей степени рассматриваются стратегические подходы к устойчивому развитию с уделением особого внимания обеспечению надлежащей сбалансированности между экономическим ростом в целях сокращения масштабов нищеты и устойчивостью окружающей среды. |
Furthermore, agricultural commodities are increasingly traded within global marketing and distribution channels in which only a small share of the final sale price goes to the producer. |
Кроме того, торговля сельскохозяйственными товарами во все большей степени осуществляется через глобальные маркетинговые и распределительные каналы, в которых лишь небольшая доля окончательной продажной цены достается производителю. |
Empowerment of women: Women in Bangladesh are increasingly assuming leadership roles at both the national and the local levels. |
Расширение прав женщин: женщины в Бангладеш во все большей степени берут на себя роль лидеров как на национальном, так и на местном уровнях. |
Congestion will increasingly affect other areas as well with the increase in motorization and the start-up of domestic production of a new generation of affordable passenger cars. |
Эта проблема во все большей степени будет затрагивать и другие области, ведя к увеличению числа автотранспортных средств и налаживанию национального производства нового поколения доступных пассажирских автомобилей. |
Through the Geneva and New York-based inter-agency settings and increasingly through field presences, efforts continued to ensure more systematic consideration of human rights in relevant humanitarian discussions and actions. |
Через находящиеся в Женеве и Нью-Йорке межорганизационные механизмы и во все большей степени через представительства на местах продолжали осуществляться усилия по обеспечению более систематического учета прав человека в соответствующих обсуждениях гуманитарных вопросов и проводимых мероприятиях. |
The emergency response of UNHCR depended increasingly on standby arrangements with external partners, who represented 46 per cent of staff deployed to emergencies in the first 10 months of 2006. |
Способность УВКБ принимать меры в чрезвычайных ситуациях во все большей степени зависит от резервных соглашений с внешними партнерами, на долю которых приходилось 46 процентов персонала, направленного для работы в связи с чрезвычайными ситуациями в течение первых 10 месяцев 2006 года. |
The number of staff clients approaching the Office for summary advice has increased significantly, and its legal officers have been increasingly engaged in working at the stage of the management evaluation process to resolve cases. |
Число сотрудников, обращающихся в Отдел за общими рекомендациями, значительно увеличилось, и его сотрудники по правовым вопросам во все большей степени задействуются на стадии процесса управленческой оценки для урегулирования дел. |
In a global economy driven by innovation, the competitiveness of national economies and diversified growth prospects will increasingly depend on the ability to transform scientific and technological knowledge into innovative products and services that can successfully compete in the global market. |
В условиях глобальной экономики, которой движут инновации, конкурентоспособность национальных экономик и перспективы диверсифицированного роста будут во все большей степени зависеть от способности трансформировать научно-технические знания в инновационные продукты и услуги, способные успешно конкурировать на глобальном рынке. |