The present review reconfirms that non-governmental organizations are key actors in that field, and that the Decade is slowly but increasingly proving to be a catalyst and an umbrella for their efforts. |
Этот обзор вновь подтверждает, что неправительственные организации являются основными участниками в этой сфере и что Десятилетие медленно, но во все большей степени становится катализатором и рамками для их усилий. |
UNHCR's international protection function has evolved greatly over the past five decades from being a surrogate for consular and diplomatic protection to ensuring the basic rights of refugees, and increasingly their physical safety and security. |
За последние пять десятилетий функции УВКБ по международной защите фундаментальным образом эволюционировали от того, что когда-то было неким подобием консульской и дипломатической защиты, до обеспечения реализации основных прав беженцев и во все большей степени их физической безопасности. |
He generally agreed with the Administrative Committee on Coordination that the aims of development would increasingly be achieved by acquiring knowledge and education and not only by means of development in the material sphere. |
В целом можно согласиться с мнением Административного комитета по координации о том, что цели развития во все большей степени будут достигаться за счет приобретения знаний и образования, а не только благодаря развитию материальной сферы. |
It also involves the universalization of values and principles of our common humanity, and the strengthening of the rights of the individual, which have increasingly become subjects addressed by international law. |
Он проявляется также в универсализации ценностей и принципов всего человечества и укреплении прав человека, которые во все большей степени становятся предметом рассмотрения в рамках международного права. |
On another note, we feel that the startling developments witnessed by our world today, at various levels, make it increasingly necessary to rely on the United Nations to develop and establish norms in all matters pertaining to human security. |
Мы также считаем, что происходящие в современном мире на самых различных уровнях поразительные изменения обусловливают необходимость во все большей степени полагаться на Организацию Объединенных Наций в деле разработки и установления норм во всех сферах, касающихся безопасности людей. |
If the present negative trends continue, there is the risk that [persons with disabilities] may increasingly be relegated to the margins of society, dependent on ad hoc support. |
Если нынешние негативные тенденции сохранятся, то возникнет опасность того, что инвалиды будут во все большей степени подвергаться социальной маргинализации, находясь в зависимости от случайной помощи 12. |
We are increasingly drawing on the resources and legitimacy of a network of multilateral mechanisms, regional and global, to provide collective responses to the peace and security challenges of today. |
Мы во все большей степени опираемся на ресурсы и законный характер сети многосторонних механизмов - как региональных, так и глобальных - с целью обеспечения коллективных мер реагирования на нынешние проблемы в сфере мира и безопасности. |
By the end of the year, the overall vacancy rate was 14 per cent and Kosovo civil servants in most Ministries were increasingly taking the initiative in solving day-to-day problems, as the reliance on international staff diminished. |
К концу года общая доля вакантных должностей составляла 14 процентов, и косовские государственные служащие в большинстве министерств во все большей степени брали на себя инициативу в решении повседневных проблем по мере уменьшения роли международных сотрудников. |
Education is increasingly being taken into consideration as a key characteristic by countries that apply admission and residence criteria for immigration. |
образование во все большей степени учитывается в качестве одной из ключевых характеристик теми странами, которые применяют критерии, касающиеся допуска и проживания, к вопросам иммиграции. |
Moreover, it should not restrict its work to activities occurring within the territory of a State: such activities were increasingly undertaken in areas outside national jurisdiction. |
Кроме того, ей не следует ограничивать свою работу деятельностью, осуществляемой на территории какого-либо государства: такая деятельность во все большей степени осуществляется в районах за пределами национальной юрисдикции. |
All operators engaged in hazardous activities, whether State or private, would increasingly recognize that the overall costs associated with accidents were so high that it was in their own interest to institute state-of-the-art prevention techniques and follow continuous improvement procedures. |
Все операторы, занимающиеся опасными видами деятельности, будь то государственные или частные операторы, будут во все большей степени понимать, что общие издержки, связанные с авариями, являются столь высокими, что они в своих собственных интересах должны устанавливать передовые методы предотвращения и постоянно совершенствовать их. |
The Secretary-General also underlines the fact that communities in many countries around the world are increasingly exposed to the risk of natural disasters by virtue of increasing urbanization. |
Генеральный секретарь также подчеркивает тот факт, что население многих стран мира во все большей степени подвергается угрозе стихийных бедствий в силу развития процесса урбанизации. |
Tradition methods of data collection - mail, telephone interview, and door-to-door enumeration are increasingly giving way to new innovative, data collection techniques. |
Традиционные методы сбора данных по почте, путем опроса по телефону или обхода счетчиками - во все большей степени уступают свое место новым новаторским технологиям сбора данных. |
The upcoming appointment of Princess Stéphanie as a special representative of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS will further strengthen her commitment to the fight against this terrible pandemic, which is increasingly affecting more and more women. |
Предстоящее назначение принцессы Стефани на должность специального представителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу еще более укрепит ее приверженность борьбе с этой страшной пандемией, которая поражает во все большей степени женщин. |
The traditional resettlement countries continue each year to provide international resettlement opportunities to some 30,000 UNHCR-referred refugees throughout the world, particularly in the Middle East and, increasingly, in Africa. |
Страны, по традиции осуществляющие политику переселения, продолжают предоставлять каждый год возможности по международному переселению для приблизительно 30000 указанных УВКБ беженцев во всем мире, в частности на Ближнем Востоке и во все большей степени в Африке. |
Lesson Learned: Public access to information increasingly is viewed as a right and international forums benefit from making the information that they hold publicly accessible unless it falls within explicitly delineated grounds for refusal. |
Извлеченные уроки: Доступ общественности к информации во все большей степени рассматривается в качестве права, и международные форумы пользуются преимуществами обнародования информации, которой они располагают, если только она не охватывается четко установленными основаниями для отказа в ее предоставлении. |
Although human-rights violations were still occurring there, elections since the beginning of 2000 showed that the popular mood was increasingly in favour of stability and an end to violence. |
Хотя там по-прежнему имеют место нарушения прав человека, выборы за период с начала 2000 года свидетельствуют о том, что население во все большей степени склоняется к стабильности и прекращению насилия. |
Again, housing and property restitution is increasingly viewed as a right of displaced persons and refugees under international human rights law, and as the key means of returning situations involving displacement to their original state. |
Кроме того, реституция жилья и имущества во все большей степени рассматривается как право перемещенных лиц и беженцев в рамках международного права в области прав человека и как ключевой фактор урегулирования ситуаций, связанных с проблемой перемещения. |
Theme groups now increasingly focus on integrating HIV/AIDS into the United Nations Development Assistance Framework and other development frameworks, such as the poverty reduction strategy papers process and the common country assessments. |
В настоящее время тематические группы во все большей степени сосредоточивают внимание на интеграции вопросов ВИЧ/СПИДа в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и другие стратегии в области развития, такие, как стратегия сокращения масштабов нищеты и проведения общего анализа по странам. |
Over 48 per cent of the rural population lack access to sufficient water and water is increasingly viewed as a potential source of social and political conflict in the Niger. |
Более 48 процентов сельского населения не имеет доступа к достаточным запасам воды, и вода во все большей степени рассматривается в качестве потенциального источника возникновения в Нигере социально-политических конфликтов48. |
Developing and transition economies are increasingly adopting or improving medium-term fiscal frameworks in their efforts to strengthen the budget process and improve fiscal accountability and transparency while addressing the issue of fiscal sustainability. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой во все большей степени разрабатывают и совершенствуют среднесрочную финансовую политику в стремлении укрепить бюджетный процесс, повысить финансовую отчетность и транспарентность и решить проблему финансовой устойчивости. |
Although the national Government retains overall responsibility for policy-making, success in implementing innovative approaches will increasingly depend on effective cooperation with local administrations to influence the use of resources for social services. |
Хотя правительство страны сохраняет за собой общую ответственность за разработку политики, успешное применение новаторских подходов во все большей степени будет зависеть от эффективного сотрудничества с местными административными органами в плане оказания влияния на использование ресурсов для социального обслуживания. |
It is distributed free of charge to members of Parliament, federal, cantonal and communal administrations, cantonal libraries and, increasingly, interested groups among the general public. |
Он распространяется бесплатно среди членов парламента, федеральных, кантональных и общинных администраций, кантональных библиотек, а также во все большей степени среди заинтересованных кругов широкой общественности. |
In the worst-affected countries, UNDP is increasingly providing urgent policy advice on options to help to mitigate the impact on human development, governance structures, and the provision of essential services. |
В наиболее пострадавших странах ПРООН во все большей степени занимается вопросами срочного консультирования по вопросам политики применительно к вариантам смягчения воздействия эпидемии на развитие людских ресурсов, структуры управления и предоставление основных услуг. |
A recent report of the Secretary-General to the Commission for Social Development stated that older persons were increasingly recognized as contributors to society, rather than simply dependants, and as agents of change themselves. |
В недавнем докладе Генерального секретаря Комиссии социального развития говорится, что лица пожилого возраста во все большей степени признаются в качестве не просто иждивенцев, а лиц, вносящих вклад в жизнь общества, и проводников преобразований. |