Small rural woodlands and amenity plantations which improve the village environment, line roads and demarcate the boundaries of fields are increasingly dotting the landscape in a number of Sahel countries. |
Для ландшафтов территорий многих стран Сахеля во все большей степени характерно наличие рощиц и рекреационных посадок, которые облагораживают вид деревень, ограждают дороги и обозначают границы между полями. |
In addition to extensive concert work, there is an increasingly busy programme of activities designed to bring the experience of live music to people of all ages and walks of life. |
Помимо обширной концертной деятельности оркестр во все большей степени занимается деятельностью, направленной на ознакомление лиц всех возрастов и представителей различных групп населения с "живой" музыкой. |
Agricultural yields and food production are steadily declining, while sprawling urban populations are growing rapidly, and, as a result, food security is significantly and increasingly under threat. |
Постоянно снижаются урожайность и производство продовольствия при быстром росте стихийно расселяющегося городского населения, что в значительной мере и во все большей степени ставит под угрозу продовольственную безопасность. |
Among the unexpected benefits already accruing to developing countries as a result of improved communications has been the growth in outsourcing of "microwork" to freelancers, mostly over the Internet but increasingly over mobile telephones. |
К неожиданным выгодам, уже полученным развивающимися странами в результате улучшения систем коммуникации, относится увеличение объема «микроработы», отдаваемой на внешний подряд внештатным работникам, главным образом через Интернет, но во все большей степени через мобильные телефоны. |
There has also been an increase in the frequency of extreme weather events, due largely to climate change, with policymakers increasingly concerned about how this may affect future growth. |
Кроме того, главным образом из-за изменения климата повысилась частотность экстремальных погодных явлений, и директивные органы во все большей степени обеспокоены тем, как это может сказаться на будущем росте. |
Banks thus need to pay great attention to quality issues and are increasingly doing so through the use of independent inspection agents and collateral managers. |
Таким образом, банкам необходимо уделять большое внимание проблемам качества, что они во все большей степени и делают, привлекая независимых агентов-инспекторов и управляющих обеспечением. |
International organizations and Member States, together with other Habitat Agenda partners, are increasingly coming to terms with the mammoth challenge of dealing with rapid, poorly managed urbanization and the consequential proliferation of unplanned, unserviced slums and informal settlements. |
Международные организации и государства-члены, наряду с другими партнерами по Повестке дня Хабитат, во все большей степени осознают те колоссальные проблемы, которые возникают в результате быстрой беспорядочной урбанизации и вызываемого ею распространения неорганизованных, необслуживаемых трущоб и стихийных поселений. |
By using a variety of tools, including electronic communications via the Internet, meeting with remote partners through live webcasts and videoconferences and enhancing partnerships with educational institutions, the Department increasingly finds itself well inside the classroom. |
Богатый инструментарий, включающий использование электронных средств связи на основе Интернета, дистанционное общение с партнерами с помощью прямого вебкаста и видеоконференций и укрепление партнерства с учебными заведениями, позволяет Департаменту во все большей степени приобщаться к школьной жизни. |
First, increasingly the Special Rapporteur is facing difficulties in fulfilling this mandate owing to insufficient facilities and other support, resulting in less-than-expeditious action by many entities concerned with assisting the Special Rapporteur in his work. |
Во-первых, Специальный докладчик во все большей степени сталкивается с проблемами при выполнении своего мандата ввиду недостаточности средств обслуживания и другой поддержки, в результате чего многие органы, занимающиеся содействием деятельности Специального докладчика, действуют менее оперативно. |
Peacekeeping was in continuous evolution as the international community had to adapt to ever changing crises that were complex and increasingly involved a large number of non-State actors, necessitating proactive and multidimensional operations. |
Миротворчество находится в стадии постоянной эволюции, и международное сообщество должно адаптироваться с учетом постоянной меняющихся критических ситуаций, которые становятся все более сложными и во все большей степени связаны с участием большого числа негосударственных субъектов, что требует проведения многодисциплинарных и активных операций. |
On the other hand, the implementation of self-revision has increasingly restricted full-time revision to particularly complex documents and the output of trainees, thus making it more time-consuming than it was when the standards were established. |
В то же время в результате саморедакции во все большей степени ограничивается полное редактирование документов, число которых сводится к особенно сложным документам, а также переводам стажеров, что отнимает больше времени, чем предусмотрено установленными нормами. |
In view of such a disturbing development, the fight against xenophobia and intolerance must continue, in order to avoid a clash of cultures that threatened to destroy the fabric of increasingly multi-ethnic and multicultural societies. |
Необходимо продолжать борьбу с ксенофобией и нетерпимостью и не допустить, чтобы конфронтация между культурами разрушила систему общественных отношений, которая во все большей степени становится многоэтнической и поликультурной. |
In 1996, while UNHCR will contribute to some major repairs, the daily running of operations will increasingly be handled by the refugees themselves and by the Mexican authorities. |
Хотя УВКБ продолжало оказывать содействие в проведении некоторых ремонтных работ, в 1996 году текущие хозяйственные вопросы стали во все большей степени решаться самими беженцами и мексиканскими властями. |
While armed conflict continues, in particular in the more volatile eastern provinces of the country, its nature has changed, becoming intra-state rather than inter-state and driven increasingly by competition for economic resources. |
Хотя вооруженный конфликт все еще продолжается, особенно в более неустойчивых восточных провинциях страны, он изменил характер и стал не межгосударственным, а скорее внутригосударственным конфликтом, во все большей степени подстегиваемым борьбой за обладание экономическими ресурсами. |
The Council was increasingly capable of addressing a wide range of important human rights challenges, taking decisions that made a difference on the ground and establishing mandates that secured monitoring, analysis and policy making in many difficult and complex areas. |
Совет во все большей степени расширяет свои возможности для решения широкого круга важных проблем по правам человека, принятия решений, которые изменяют к лучшему ситуацию на местах, учреждения мандатов, обеспечивающих мониторинг, анализ и определение политики в трудных и неоднозначных областях. |
Colonialism in Puerto Rico violated the basic human rights and democratic principles of Puerto Ricans, and increasingly acted as an economic straitjacket that perpetuated their underdevelopment and marginalization, as amply reflected by the country's current fiscal crisis and economic regression. |
Колониализм в Пуэрто-Рико нарушает основные права человека и демократические принципы пуэрториканцев и во все большей степени становится смирительной рубашкой, которая увековечивает слаборазвитость и маргинализацию страны, что более чем ясно отражается в нынешнем бюджетном кризисе и экономическом спаде. |
On a more positive note, the world is no longer only a community of states but also an increasingly borderless network of interconnected cities where power is being shared more evenly and where governance is becoming more democratic. |
В качестве положительного момента следует отметить, что мир перестал быть исключительно сообществом государств и во все большей степени становится безграничной сетью взаимосвязанных городов, в рамках которой наблюдается более равномерное распределение властных полномочий и все более широкое распространение демократических форм правления. |
Indeed, countries are increasingly recognizing the positive contribution that FDI can make to economic development through an increase in export capacity, employment generation, transfer of technology, industrial upgrading and training of labour. |
Страны фактически во все большей степени начинают признавать позитивный потенциальный вклад ПИИ в экономическое развитие в результате наращивания экспортного потенциала, создания рабочих мест, передачи технологии, модернизации промышленности и подготовки рабочей силы. |
Based on the ensuing discussion, the Working Party requested the secretariat to circulate a revised questionnaire in an effort to obtain more reliable statistics on this increasingly important aspect of transport performance. |
В результате последовавшего обсуждения Рабочая группа поручила секретариату распространить пересмотренный вариант вопросника в целях получения более надежных статистических данных об этом транспортном показателе, важность которого возрастает во все большей степени. |
They derive from State policy and responsibility in this area but, at the same time, are increasingly the result of the attitudes and activities of individuals and local communities. |
Они являются результатом политики и обязательств государства в этой области, но в то же время во все большей степени воплощают в себе результат отношений и действий отдельных людей и местных общин. |
For its part, the Bosnian Government has also violated the anti-sniping and Mount Igman agreements, has used UNPROFOR as a shield for offensive and provocative activities and has increasingly applied restrictions on the Force's movement. |
Со своей стороны, правительство Боснии также нарушило соглашения о прекращении снайперской стрельбы и о горе Игман, использовала СООНО в качестве щита для наступательных и провокационных действий и во все большей степени вводила ограничения на передвижение Сил. |
Periodic forest resource assessments have been carried out, covering not only the area, ownership and management status and wood-related parameters (growing stock, increment), but increasingly, despite the methodogical difficulties, the other functions of the forest. |
Периодически проводились оценки лесных ресурсов, охватывающие не только районы, статус собственности и управления и связанные с древесиной параметры (запас древостоя, прирост), но также во все большей степени, несмотря на методологические трудности, и другие функции леса. |
The flora and fauna of the Mediterranean, a semi-enclosed sea, are increasingly threatened by pollution whether land-based or due to navigation. |
Флоре и фауне Средиземного моря, полузакрытого моря, во все большей степени угрожает загрязнение как в результате осуществляемой на суше деятельности, так и в результате судоходства. |
The recruitment process, however, increasingly became the responsibility of officials, although the extent to which private individuals were involved and who exactly was responsible for initiating the establishment of comfort stations varied from area to area. |
Тем не менее за процесс вербовки стали во все большей степени отвечать должностные лица, хотя степень участия частных лиц, а также то, кто конкретно отвечал за создание "домов для утех", варьировалась в зависимости от района. |
The hazards involved in overweight (cardiovascular diseases, diabetes and hypertension) are the reason that the need for adequate information is increasingly felt among individuals working in health care and especially dieticians. |
Избыточный вес повышает угрозу возникновения сердечно-сосудистых заболеваний, диабета и гипертонии, в связи с чем медицинские работники и прежде всего диетологи во все большей степени осознают необходимость адекватного информирования населения по этим вопросам. |