The Bank's systemic work on financial sector policies and on the legal and regulatory environment is increasingly focusing on issues that affect SME development and growth. |
Систематическая работа Банка над разработкой стратегий развития финансового сектора и подготовкой правового и нормативного режима во все большей степени сосредоточивается на вопросах, затрагивающих развитие и рост мелких и средних предприятий. |
Moreover, WFP has been unable to support all approved projects at the level originally planned, as donors have increasingly tied and designated their development funds. |
Кроме того, МПП не смогла поддерживать все утвержденные проекты на первоначально запланированном уровне, поскольку доноры во все большей степени увязывали и придавали целевой характер своим средствам, выделяемым на развитие. |
Many least-developed countries like Bhutan feel they are being increasingly marginalized by the new agendas and priorities of the United Nations. |
Многие наименее развитые страны, такие, как Бутан, считают, что они во все большей степени вытесняются новыми повестками и приоритетами Организации Объединенных Наций. |
Uruguay has for many years been actively and increasingly involved in the maintenance of peace, a fundamental task of the United Nations in which major successes have been achieved. |
Уругвай в течение многих лет активно и во все большей степени участвует в поддержании мира, которое является основной задачей Организации Объединенных Наций, и в этой области были достигнуты крупнейшие успехи. |
During the last two decades the socialist welfare system deteriorated considerably as the increasingly inefficient centrally planned system could not provide adequate resources to support it. |
В течение двух последних десятилетий социалистическая система социального обеспечения значительно ухудшилась в связи с тем, что во все большей степени неэффективная система централизованно планируемой экономики не могла обеспечивать ее необходимыми ресурсами. |
Thailand has been increasingly concerned in recent years over the ever-widening gap, whether imagined or real, between what is expected of the Organization and what it can achieve. |
Таиланд во все большей степени был озабочен в последние годы в связи с постоянно нарастающим разрывом, воображаемым либо реальным, между тем, что ждут от этой Организации, и тем, чего она может добиться. |
In a steadily shrinking world, in which all countries are increasingly facing common problems which transcend national boundaries, IAEA programmes are part of timely and effective responses. |
В постоянно сужающемся мире, в котором все страны во все большей степени сталкиваются с общими проблемами, выходящими за национальные границы, программы МАГАТЭ являются частью своевременного и эффективного реагирования. |
The economy of Pakistan has an agricultural base and we are increasingly concerned at the rapid loss of good cultivable land to the expanding deserts. |
Основой экономики Пакистана является сельское хозяйство, и мы во все большей степени обеспокоены быстрой потерей хороших культивируемых земель и наступлением пустыни. |
The problems faced in these countries are increasingly similar to those in Western Europe as Governments seek to reinforce their control over migratory flows which transit through their territory. |
Проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, пытаясь усилить свой контроль за транзитными миграционными потоками через территорию своих стран, во все большей степени сходны с проблемами, возникшими в Западной Европе. |
Conversely, the increasing role of aid linked to trade may indicate that concessional funds tied to particular sales will increasingly finance many large capital projects. |
И наоборот, повышение роли помощи, обусловленной определенными торговыми операциями, может свидетельствовать о том, что многие крупные капитальные проекты будут во все большей степени финансироваться за счет льготных средств, увязанных с конкретной операцией купли-продажи. |
Since the beginning of 1992 the CSCE has been increasingly involved in the conflict in and around Nagorny Karabakh. |
С начала 1992 года СБСЕ во все большей степени участвует в урегулировании конфликта в Нагорном Карабахе и прилегающем к нему районе. |
Fourthly, the Under-Secretary-General and his Department should increasingly adopt the role of humanitarian advocate at every level within the United Nations system. |
В-четвертых, заместитель Генерального секретаря и его Департамент должны во все большей степени играть роль адвокатов в гуманитарной области на каждом уровне системы Организации Объединенных Наций. |
Important decisions are increasingly being taken by a few permanent members in prior consultations before regular informal consultations involving the full Council. |
Важные решения во все большей степени принимаются лишь несколькими постоянными членами в ходе частных консультаций до обычных неофициальных консультаций, где принимают участие члены Совета в полном составе. |
The consideration of economic issues in the Second Committee and social ones in the Third Committee seems nowadays an increasingly artificial separation. |
Рассмотрение экономических вопросов во Втором комитете и социальных вопросов - в Третьем комитете сегодня во все большей степени представляется искусственным разграничением. |
The reform of the United Nations system as a whole, and of UNIDO in particular, would increasingly rely on such techniques. |
Реформа системы Организации Объединенных Наций в целом и ЮНИДО в частности во все большей степени будет зависеть от применения таких методов. |
Increased international production implies that competitive conditions in one market increasingly determine the activities of a TNC in other countries, as the operations of all affiliates are potentially affected. |
Расширение производства на международном уровне предполагает, что условия конкуренции на рынке одной страны во все большей степени определяют направления деятельности ТНК в других странах, так как это может затрагивать операции всех филиалов. |
Because of the growing pace of change, the world mining industry as a whole is increasingly subject to market rules. |
Все более высокие темпы мирового развития предусматривают, что деятельность мировой горнодобывающей промышленности в ее совокупности во все большей степени подчиняется требованиям рыночной экономики. |
However, today conflicts are multifaceted and complex in nature, and they increasingly require a comprehensive strategy involving a multiplicity of actors, including civil society. |
Однако современные конфликты являются многогранными и сложными по своему характеру и во все большей степени требуют всесторонней стратегии, задействующей множество субъектов, включая гражданское общество. |
It is increasingly recognized that essential developmental activities, such as primary school education and reproductive health measures, need to be continued, if at all feasible, throughout the crisis. |
Во все большей степени признается, что важнейшие действия, необходимые для развития, такие как обеспечение начального школьного образования и меры по охране репродуктивного здоровья, должны продолжаться, если это вообще возможно, в течение всей кризисной ситуации. |
But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. |
Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
The field offices of the Office of the High Commissioner are increasingly dealing with gender issues within a human rights framework. |
В рамках своей деятельности в области прав человека отделения Управления на местах во все большей степени занимаются вопросами гендерной проблематики. |
In the long run, coal could be increasingly displaced from the marketplace especially in countries where other options are available. |
В долгосрочной перспективе уголь может во все большей степени вытесняться с рынка, особенно в тех странах, где есть возможность заменить его другими видами топлива. |
In particular, we will promote action to reform energy markets and pricing to ensure there are cost-based prices and economic incentives that increasingly internalize the environmental costs of energy production and use. |
В частности, мы будем способствовать действиям по реформированию энергетических рынков и ценообразования, чтобы обеспечить отражение затрат в ценах и наличие экономических стимулов, которые во все большей степени способствовали бы учету в стоимости экологических издержек, связанных с производством и использованием энергии. |
ESCAP has recognized that the complexity of the development problems facing the developing countries increasingly demands that they be tackled in a comprehensive manner through interdisciplinary and intersectoral action. |
ЭСКАТО признала, что сложность проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, во все большей степени обусловливает необходимость всеобъемлющего подхода к решению этих проблем на основе межотраслевых и секторальных мер. |
The only way to cope with the growing information needs is to develop information services which operate increasingly on the principle of self-service. |
Единственным возможным путем удовлетворения растущих информационных потребностей является развитие информационных услуг, оказываемых во все большей степени на основе принципа самообслуживания. |