| Public - private partnerships have increasingly been recognized as of great importance in successful extension services. | Важным средством обеспечения эффективности агротехнической пропаганды во все большей степени признается государственно-частное партнерство. |
| The EWL recognizes the changing nature of modern day armed conflict and war which increasingly encompasses internal border conflicts and international terrorism. | ИГЕЖ признает изменяющийся характер современного вооруженного конфликта и войны, для которых во все большей степени характерны внутренние конфликты и международный терроризм. |
| Maternal death and near-miss reviews are increasingly recognized and utilized as a means of improving quality assurance. | Анализ случаев материнской смертности и потенциально опасных ситуаций во все большей степени признается и используется в качестве способа повышения качества. |
| In many countries, energy markets have been liberalized so that energy products are increasingly subject to standard trading and market rules. | Во многих странах был проведен процесс либерализации энергетических рынков, с тем чтобы торговля энергоносителями во все большей степени осуществлялась в соответствии со стандартными торговыми и рыночными правилами. |
| As today's inauguration demonstrates, their voices are increasingly being heard in the United Nations. | Как показало сегодняшнее заседание, их голоса во все большей степени становятся слышны в Организации Объединенных Наций. |
| Heavy commercial vehicles and their engines are increasingly produced for the world market. | Производство коммерческих транспортных средств большой грузоподъемности и устанавливаемых на них двигателей ориентируется во все большей степени на глобальный рынок. |
| But as markets go global, so the rules increasingly need to be global as well. | Но по мере того как рынки становятся глобальными, соответственно и правила должны во все большей степени приобретать глобальный характер. |
| In an increasingly urban world, the people's well-being depended on urban problems being tackled in an appropriate manner. | В мире, где урбанизация идет ускоренными темпами, благосостояние людей начинает во все большей степени зависеть от надлежащего решения городских проблем. |
| They need to reorient and reorganize at both the national and international levels to confront an increasingly global economy, in which global inequalities are increasingly coming to the forefront. | В целях обеспечения своей деятельности в условиях все более глобальной экономики, где во все большей степени на передний план выдвигается вопрос о глобальных неравенствах, они должны переориентировать и реорганизовать свою работу как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The arms race was also increasingly acquiring a regional dimension. | Более того, гонка вооружений во все большей степени приобретает региональный характер. |
| Africa is increasingly a transit point for drugs trafficked into Europe. | Африка во все большей степени превращается в транзитный пункт для наркотиков, перевозимых в Европу. |
| On the other hand, in an increasingly market-oriented China, production will be increasingly price-driven. | С другой стороны, поскольку экономика Китая приобретает все более рыночную направленность, объемы производства будут во все большей степени определяться уровнем цен. |
| States, societies, economies and cultures in different regions of the world are increasingly integrated and interdependent. | Государства, общество, экономика и культура в разных регионах мира во все большей степени становятся интегрированными и взаимозависимыми. |
| It is gratifying to note that Africa is increasingly at the centre of the international community's concerns. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Африка во все большей степени становится центром внимания со стороны международного сообщества. |
| The river basin and the region are increasingly the focus of water management, development and protection. | Речные бассейны и регионы во все большей степени становятся объектом рационального использования, освоения и охраны водных ресурсов. |
| Afghan women have made their voices increasingly heard, both on national and international platforms. | Мнение афганских женщин во все большей степени принимается во внимание как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The rule of law has increasingly become the centrepiece of all policymaking processes. | Во все большей степени во главу угла всех политических процессов ставится верховенство права. |
| Like all democracies, we are pleased that democracy is increasingly the norm, casting aside dictatorships and authoritarian regimes. | Подобно всем демократиям, мы рады тому, что демократия во все большей степени становится нормой, отвергающей диктатуру и авторитарные режимы. |
| Since then, the commissions have increasingly forwarded their agreed conclusions to one another and to other forums. | После этого комиссии во все большей степени стали направлять свои согласованные выводы друг другу и другим форумам. |
| Second, the development of infrastructure increasingly proceeds on a regional basis. | Во-вторых, развитие инфраструктуры происходит во все большей степени на региональной основе. |
| Most importantly, the protection of civilians has increasingly permeated the country-specific deliberations and decisions of the Council. | Наиболее важный момент заключается в том, что вопрос о защите гражданских лиц во все большей степени пронизывает тематику страновых обсуждений и решений Совета. |
| The term "democratization" is used here to denote a process by which an authoritarian society becomes increasingly participatory. | Понятие "демократизация" используется в настоящем докладе для характеристики процесса, в рамках которого авторитарное общество во все большей степени становится обществом, предполагающим участие в его жизни широких слоев населения. |
| CCAs have increasingly addressed issues of discrimination and vulnerability, and the UNDAF has enabled consideration of violence prevention, juvenile justice and judicial reform. | В общих анализах по странам во все большей степени рассматриваются вопросы дискриминации и уязвимости, а осуществление Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития позволило приступить к рассмотрению вопросов, связанных с предотвращением насилия, правосудием в отношении несовершеннолетних и проведением судебной реформы. |
| With the development of the OMS, evaluation is expected to increasingly centre around decentralized self-evaluation, complemented by targetted evaluations by Headquarters. | По мере становления СУО аналитическая деятельность, как предполагается, во все большей степени будет концентрироваться на вопросах децентрализованной самооценки, которая будет дополняться ориентируемой на достижение конкретных целей аналитической деятельностью, осуществляемой Центральными учреждениями. |
| Employment-friendly tax and benefit policy or make work pay policies are increasingly seen as vital to employment policy agendas. | Стимулирующая занятость политика налогообложения и выплаты пособий или политика обеспечения материальной заинтересованности в труде во все большей степени рассматриваются в качестве важнейшего элемента политических программ в области занятости. |