Although in the Icelandic constitutional referendum, 1944, Iceland became an independent republic, Churchill refused to countenance a change in the constitutional status of the Faroe Islands whilst Denmark was still occupied. |
Хотя Исландия стала независимой республикой в 1944 году, Черчилль отказался изменять конституционный статус Фарер, пока Дания остаётся под немецкой оккупацией. |
The Commission was also notified by Iceland that it had been informed by Denmark/Greenland of updates made to the baselines of Greenland that modified the position of the 200 M limit of Greenland. |
Исландия уведомила также Комиссию о том, что Дания/Гренландия сообщили ей об обновлениях исходных линий Гренландии, согласно которым модифицируется 200-мильная граница гренландской зоны. |
Denmark (for the Faroe Islands), Iceland, Ireland and the United Kingdom have all made submissions to the commission set up under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). |
Заинтересованные страны: Исландия, Ирландия и Великобритания внесли соответствующие представления в комиссию ООН, созданную в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Norway also indicated that a four-party Agreement on the 1996 Norwegian spring spawning herring stocks concluded among the coastal States, i.e., Norway, the Russian Federation, Iceland and the Faroe Islands, had been signed and had entered into force on 6 May 1996. |
Норвегия указала также, что в 1996 году четыре прибрежных государства: Норвегия, Российская Федерация, Исландия и Фарерские Острова подписали соглашение о запасах норвежской сельди весеннего нереста, которое вступило в силу 6 мая 1996 года. |
The Ombudsman keeps under observation whether laws conflict with the Constitution or suffer from other faults, including whether they are in conformity with international instruments to which Iceland is a party. |
Омбудсмен следит за тем, чтобы принимаемые законы не противоречили Конституции и не имели каких-либо иных недостатков, в частности чтобы они соответствовали международным договорам, участником которых является Исландия. |
A comparison of spectrum characteristics of magnetic anomaly fields was performed for the typical geological structures of various kinds: Mendeleev rise and Alpha rise, Greenland-Faroe ridge, Iceland, Anabar shield and Tunguska basin. |
Выполнено сопоставление спектральных характеристик аномального магнитного поля типичных геоструктур различной природы: поднятия Менделеева и поднятия Альфа, Гренландско-Фарерский порог, Исландия, Анабарский щит и Тунгусский бассейн. |
He recalled that, when the draft had been introduced, Armenia, Colombia, Costa Rica, Croatia, France, Iceland, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Uruguay had joined the list of sponsors. |
Он напоминает, что с момента представления проекта к числу его авторов присоединились Армения, Исландия, Колумбия, Коста-Рика, Республика Молдова, Российская Федерация, Франция, Хорватия и Уругвай. |
After that, the information requested by the Committee is presented, and the report closes with a discussion of the measures taken in response to the Committee's recommendations made on the basis of Iceland's initial report. |
Было дано описание положений Конституции, касающихся прав человека, указаны международные конвенции по правам человека, к которым присоединилась Исландия, и рассмотрен их статус во внутригосударственном законодательстве. |
As a participating state of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), Iceland fully adheres to and complies with the commitments of the OSCE's three dimensions: the politico-military dimension; the human dimension; and the economic and environmental dimension. |
В качестве государства - участника Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Исландия полностью соблюдает обязательства ОБСЕ в трех областях: военно-политической, гуманитарной и экономико-экологической. |
The Meeting decided to establish an open-ended working group, coordinated by Thomas Heidar (Iceland) and James Ndiragu Waweru (Kenya), to consider: |
Совещание постановило создать рабочую группу открытого состава, работу которой будут координировать Томас Хейдар (Исландия) и Джеймс Ндирагу Ваверу (Кения) и которая будет рассматривать: |
Two EEA countries (the Czech Republic and Iceland) and two non-EEA countries (Armenia and Georgia) did not do so. |
Это не делают две страны, входящие в ЕЭП (Чешская Республика и Исландия), и две страны, не входящие в ЕЭП (Армения и Грузия). |
The Minister for Iceland therefore belonged to both the Danish Cabinet and the newly created Icelandic Cabinet but was only answerable to the Icelandic Parliament. |
Исландия также получала своего министра - члена кабинета, который, однако, был датчанином, постоянно жил в Копенгагене и был ответственным только перед датским парламентом, а не перед альтингом. |
It showed that the complaints procedures available under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the European Convention on Human Rights, to which Iceland was also signatory, were complementary. |
Из этого заявления вытекает комплиментарный характер процедур принятия к рассмотрению и рассмотрения жалоб, предусмотренных Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Европейской конвенцией о правах человека, участником которой также является Исландия. |
The CHAIRMAN said that the draft resolution had no programme budget implications and that Denmark, Finland, Germany, Iceland, Ireland, Norway, Spain, Sweden and the United Kingdom had joined the sponsors of the draft resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что этот проект не имеет последствий для бюджета по программам и что Германия, Дания, Ирландия, Исландия, Испания, Норвегия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Финляндия и Швеция присоединились к числу его авторов. |
For this reason, Iceland attaches great importance to the Conference on the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, to be convened in Washington next year under the auspices of the United Nations Environment Programme. |
По этой причине Исландия придает огромное значение Конференции по защите морской среды от негативного воздействия деятельности на суше, которую планируется провести в будущем году в Вашингтоне под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Ms. ASGEIRSDOTTIR (Iceland), replying to questions asked by members of the Committee, said that the request for more statistical information and for information on non-governmental organizations had been noted; information would be provided in the next report. |
Г-жа АСГЕЙРСДОТТИР (Исландия), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета, говорит, что просьба в отношении представления большего объема статистической информации и информации, касающейся неправительственных организаций, была принята к сведению; соответствующая информация будет представлена в следующем докладе. |
However, it should be noted that last year there was some public discussion about an association, "Nordic Mankind", founded and represented by only one individual who claims that Iceland is for Icelanders only and the superiority of the Nordic race. |
Вместе с тем следует отметить, что в прошлом году в обществе развернулись споры вокруг ассоциации "Нордическое человечество", основанной и представленной всего лишь одним лицом, проповедующим принцип "Исландия - только для исландцев" и принцип превосходства нордической расы. |
The session was organized and chaired by Mr. Hallgrimur Snorrason, Iceland, who had chosen four themes to cover the topic of this year's seminar: |
Обязанности организатора и председателя на этом заседании выполнял г-н Халлгримур Сноррасон (Исландия), который выбрал четыре темы для рассмотрения на семинаре в этом году: |
Did Iceland specifically consider, as required under article 3, whether there were substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture? |
Рассматривает ли Исландия, как того требует статья З, конкретно вопрос о наличии серьезных оснований, исходя из которых можно предположить, что соответствующему лицу угрожает применение пыток? |
Iceland had sought to share its experience with other countries by hosting two UNU programmes providing training on key aspects of sustainability: the Geothermal Training Programme, established in 1978, and the Fisheries Training Programme, founded in 1998. |
Г-н Ханнессон говорит, что процветание Исландии во многом обусловлено эффективным освоением геотермальной энергии и устойчивым использованием морских ресурсов, и этими вопросами Исландия активно занимается также в контексте международного сотрудничества. |
The Chairman announced that Afghanistan, Albania, Bolivia, Bosnia-Herzegovina, Cape Verde, Dominican Republic, El Salvador, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Fiji, India, Iceland, Panama, the Russian Federation and Sierra Leone had become sponsors of the draft resolution. |
Председатель сообщает о том, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединяются Албания, Афганистан, Боливия, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Доминиканская Республика, Индия, Исландия, Кабо-Верде, Панама, Российская Федерация, Сальвадор, Сьерра-Леоне и Фиджи. |
Governments cannot do this alone. Iceland regards human security, as formulated for example by the 2005 World Summit, to be of fundamental political and conceptual importance when it comes to discussing and deciding on action concerning peace and security. |
Исландия считает, что понятие безопасности человека - в том виде, в каком оно было сформулировано на Всемирном саммите 2005 года - приобретает важное политическое и концептуальное значение в рамках обсуждения и принятия решений, касающихся вопросов мира и безопасности. |
We also congratulate the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador John de Saram of Sri Lanka and Ambassador Thorsteinn Ingólfsson of Iceland, for their patience and painstaking efforts in guiding the discussions in the Working Group during the previous session. |
Мы также выражаем признательность двум заместителям Председателя Рабочей группы послу Джону де Сараму, Шри-Ланка, и послу Торстейну Ингольфссону, Исландия, за их терпение и кропотливую работу, которую им приходилось выполнять, осуществляя руководство дискуссиями в Рабочей группе на предыдущей сессии. |
Ms. THORARENSEN (Iceland) explained that when an international convention was ratified by her country, that convention was binding for it but did not necessarily form part of its domestic legislation and was therefore not applied directly by the courts. |
Г-жа ТОРАРЕНСЕН (Исландия) напоминает, что когда ее страна ратифицирует какую-либо международную конвенцию, то она начинает следовать ее положениям, которые, однако, не становятся автоматически частью внутреннего законодательства и, следовательно, прямо не применяются судами. |
Iceland belongs firmly to a cluster of countries where the transfer from private rental housing, which dominated the first stages of urbanization, has in recent decades taken the form of an ever-more-widespread home ownership. |
Исландия, несомненно, принадлежит к группе стран, в которых переход от практики строительства частного жилья для сдачи в аренду, доминировавшей на первых этапах урбанизации, в последние десятилетия принял форму постоянно расширяющейся практики приобретения жилья в собственность. |