Mr. Hannesson (Iceland): I would like briefly to describe the positive experience of Icelanders with regard to the restitution of cultural property. |
Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит поанг-лийски): Мне хотелось бы коротко изложить позитивный опыт исландцев в деле реституции культурных ценностей. |
In return, the Danes received various documents from the period 1904 to 1918, when Iceland was under so-called home rule. |
В обмен датчане получили различные документы периода 1904 - 1918 годов, когда Исландия находилась под так называемым «домашним самоуправлением». |
Iceland participated in Nordic-Baltic cooperation on the issue of human trafficking and had undertaken to present a relevant action plan by the end of 2005. |
Исландия принимает участие в сотрудничестве Северных и Балтийских стран по проблеме незаконного ввоза людей и принял на себя обязательства по осуществлению соответствующего плана действий к концу 2005 года. |
The optional protocols both enjoyed wide support; Iceland was one of the many States to have become a signatory to both protocols during the Summit. |
Оба факультативных протокола пользуются широкой поддержкой; Исландия является одним из многих государств, которые подписали оба протокола в ходе Саммита. |
Within living memory, Iceland progressed from being one of the poorest countries in Europe to one of the most prosperous. |
В течение жизни одного поколения Исландия превратилась из одной из самых бедных стран Европы в одну из самых процветающих. |
Freedom for Iceland has been built through development and it is a vital element of freedom for all peoples. |
Исландия добилась свободы на основе развития, и именно развитие представляет собой жизненно важный элемент в обеспечении свободы для всех народов. |
Despite our reservations, Iceland has also been encouraged by the views of human rights non-governmental organizations such as Amnesty International. |
Несмотря на свои оговорки, Исландия также воодушевлена мнениями таких занимающихся правами человека неправительственных организаций, как «Международная амнистия». |
Ratification: Iceland (1 December 2003)1 |
Ратификация: Исландия (1 декабря 2003 года)1 |
The Committee noted with concern that Iceland, Liechtenstein, Luxembourg and Romania had not yet responded to the 2004 questionnaire, despite the request in decision 2005/8. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что Исландия, Лихтенштейн, Люксембург и Румыния, несмотря на просьбу, высказанную в решении 2005/8, пока еще не ответили на вопросник 2004 года. |
Europe (4): Greece, Iceland, Luxembourg and Poland |
Европа (4): Греция, Исландия, Люксембург и Польша |
Iceland indicated in its third report that the Act on Public Collection No. 5/1997 covers the public collection of funds by institutions and societies. |
В своем третьем докладе Исландия указала, что Закон о публичных сборах средств Nº 5/1997 охватывает публичный сбор средств учреждениями и обществами. |
These countries were joined in 1996 by Iceland and in 1997 by the Netherlands and Poland. |
В 1996 году к этим странам присоединилась Исландия, а в 1997 году - Нидерланды и Польша. |
Iceland is committed to progress in all of the major areas of "A world fit for children". |
Исландия привержена обеспечению прогресса во всех основных областях, указанных в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
Iceland welcomed UNRWA's reform efforts and believed they would translate into a more agile and strategic Agency. |
Исландия приветствует усилия БАПОР по проведению реформы, и надеется, что эти усилия сделают Агентство более энергичным и стратегически важным. |
It had been asked why Iceland had waited so long to accede to the Convention against Torture. |
Был задан вопрос о том, почему Исландия не присоединялась на протяжении столь длительного времени к Конвенции против пыток. |
Iceland firmly believed that despite social and cultural differences, persons under the age of 18 should not be recruited into armed forces, used in combat or exposed to attacks. |
Исландия твердо убеждена в том, что, несмотря на социальные и культурные различия, лица, не достигшие 18 лет, не должны призываться в вооруженные силы, использоваться в качестве комбатантов или подвергаться нападениям. |
Iceland is also a Member State of the Schengen Information System which contains the "stop list" |
Исландия является также государством - членом Шенгенской информационной системы, содержащей «черный список». |
North Sea Hydrographic Commission Members: Belgium, Denmark, France, Germany, Iceland, Netherlands, Norway, Sweden, United Kingdom. |
Североморская гидрографическая комиссия; члены: Бельгия, Германия, Дания, Исландия, Нидерланды, Норвегия, Соединенное Королевство, Франция, Швеция. |
Iceland had concentrated on the development of water safety plans for small towns and communities, based on the Hazard Analysis Critical Control Point approach. |
Исландия сконцентрировала свое внимание на разработке планов обеспечения безопасного качества воды для небольших городов и общин на основе системы анализа рисков с учетом критических контрольных показателей. |
Iceland will also continue to work with others to uproot racism and religious intolerance as a major way to prevent conflict and create a secure human environment. |
Исландия также продолжит работать вместе с другими сторонами над искоренением расизма и религиозной нетерпимости, видя в этом главное орудие предотвращения конфликтов и создания для людей безопасных условий жизни. |
Iceland was among those States that insisted that these paragraphs should apply, in principle, to areas both within and beyond national jurisdiction. |
Исландия была среди государств, настаивающих на применимости этих пунктов, в принципе, как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
As Iceland is hoping to be elected to the Council next week, my delegation would like to address a few issues which it finds of particular interest. |
Исландия надеется, что на следующей неделе ее изберут в состав Совета, и в связи с этим моя делегация хотела бы затронуть ряд вопросов, представляющих, по ее мнению, особый интерес. |
Iceland strongly condemns the human rights situation in Cuba, in which many fundamental rights under United Nations conventions are violated on a regular basis. |
Исландия решительно осуждает положение в области прав человека, сложившееся на Кубе, где на регулярной основе нарушаются многие основные права, закрепленные в конвенциях Организации Объединенных Наций. |
I would like to share with you some of the more recent developments in this respect within the Arctic Council, which Iceland currently chairs. |
Я хотел бы рассказать вам о некоторых недавних событиях в этой области деятельности, проходившей в рамках Арктического совета, председателем которого Исландия является в настоящее время. |
President: Mr. Halldor Thorgeirsson (Iceland) |
Председатель: г-н Халлдор Торгиерссон (Исландия) |