Since the thirteenth report was concluded, various measures have been taken by the Government concerning the publication and distribution of international human rights conventions to which Iceland is a party. |
Со времени подготовки тринадцатого доклада правительство приняло ряд мер с целью опубликования и распространения международных конвенций по правам человека, в которых участвует Исландия. |
I would like to conclude by reaffirming what we have already said in the General Assembly: Iceland fully supports the proposal of the Secretary-General to establish a Peacebuilding Commission. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить то, что мы уже говорили в Генеральной Ассамблее: Исландия полностью поддерживает предложение Генерального секретаря в отношении создания Комиссии по миростроительству. |
Iceland praised the very complete audit and advisory work performed by the Office of Internal Oversight Services, and encouraged the heads of all departments to follow up the recommendations made by OIOS. |
Исландия воздает должное работе по проверке и консультированию, тщательно проводимой Управлением служб внутреннего надзора, и призывает руководителей всех департаментов выполнять рекомендации УСВН. |
Again, Iceland urged Member States that had not taken similar legislative measures to do so, and likewise to reflect the provisions of Security Council resolution 1539 in their efforts to ensure the safety and security of children in conflict areas. |
Исландия вновь призывает государства-члены, которые еще не приняли аналогичных мер законодательного характера, сделать это и таким же образом отразить положения резолюции 1539 Совета Безопасности в своей деятельности по обеспечению безопасности и защиты детей в зонах конфликтов. |
The CHAIRPERSON said that the Committee was pleased at the thoroughness of Iceland's responses to its questions, particularly as Icelandic policy was very advanced in the field of women's affairs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет удовлетворен подробными ответами Исландии на поставленные им вопросы, особенно учитывая то обстоятельство, что Исландия проводит весьма прогрессивную политику в вопросах, касающихся женщин. |
According to the Loophole Agreement, the parties would allot each other quotas of fish within their respective exclusive economic zones, and furthermore Iceland would refrain from making any additional claims on Arctic cod and capelin. |
По условиям Соглашения участники выделяют друг другу квоты на промысел рыбы в своих исключительных экономических зонах, а Исландия, кроме того, воздерживается от каких-либо дополнительных притязаний на запасы сайки и мойвы. |
The influence of international human rights instruments on Icelandic legal procedure and the implementation of constitutional provisions on human rights has increased substantially since Iceland became a party to them. |
Влияние международных договоров в области прав человека на национальное судопроизводство и осуществление конституционных положений по правам человека существенно возросло после того, как Исландия стала участником этих договоров. |
It must be kept in mind that the foundations of these principles are of wide scope, and they can be seen in the detailed provisions of the human rights instruments to which Iceland has become a party. |
Следует учитывать, что все эти принципы имеют фундаментальную основу, как это видно на примере подробно изложенных положений договоров по правам человека, участником которых стала Исландия. |
Iceland has ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the competency of the Committee working in accordance with its provisions to receive communications from individuals claiming violations of them. |
Исландия ратифицировала Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах относительно компетенции Комитета, действующего в соответствии с его положениями, получать сообщения от отдельных лиц, утверждающих, что их права были нарушены. |
Iceland was to be commended for following the CPT's suggestion about rules, and he therefore requested the relevant statistics for 1997 on solitary confinement, above all for periods of 30 days or more. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что Исландия приняла меры по предложениям КПП в отношении правил, и просит представить за 1997 год статистические данные о случаях одиночного заключения, особенно о тех случаях, когда его продолжительность превышала 30 дней. |
Mr. Ingolfsson (Iceland) welcomed the outcome of the Kyoto Conference, which was an important step towards reducing the threat caused by global warming. |
Г-н ИНГОЛЬФССОН (Исландия) с удовлетворением отмечает результаты Киотской конференции, которая ознаменовала собой важный этап в борьбе за ослабление угрозы, создаваемой потеплением климата планеты. |
In addition, an agreement between the European Union, the Faroe Islands, Iceland, Norway and the Russian Federation was concluded in Oslo on 14 December 1996 for the regulation of fishing by those countries for Norwegian spring-spawning herring in 1997. |
Кроме того, 14 декабря 1996 года в Осло Европейское союз, Исландия, Норвегия, Российская Федерация и Фарерские острова заключили соглашение о регулировании этими странами лова норвежской сельди весеннего нереста в 1997 году. |
Subsequently, Australia and Iceland joined in sponsoring the draft resolution, and the Committee was informed that Jamaica was not a sponsor. |
Впоследствии к авторам этого проекта резолюции присоединились Австралия и Исландия и Комитет был проинформирован о том, что Ямайка не является соавтором данного проекта резолюции. |
He endorsed his colleagues' comments on the incorporation of the provisions of the Convention into domestic law and expressed the hope that Iceland would see fit to take the necessary steps to legislate in that regard. |
Он одобрительно относится к замечаниям его коллег, касающимся инкорпорации положений Конвенции во внутреннее законодательство, и выражает надежду на то, что Исландия посчитает целесообразным принять необходимые законодательные меры в этой связи. |
The paragraph merely aimed to remind the authorities that the Convention was among the international instruments to which Iceland was a party that was still not part of its national law. |
Цель этого пункта заключается лишь в том, чтобы обратить внимание властей на то, что Конвенция относится к числу международных договоров, стороной которых является Исландия, но еще не включена в ее внутригосударственное законодательство. |
Iceland 26 January 1990 28 October 1992 27 November 1992 |
Исландия 26 января 1990 28 октября 1992 27 ноября 1992 |
It was announced that Thailand, Iceland, Denmark, Luxembourg, Poland, Portugal, Germany and Costa Rica had joined in sponsoring the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Таиланд, Исландия, Дания, Люксембург, Польша, Португалия, Германия и Коста-Рика присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
3 Denmark, Estonia, Finland, Germany, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Russia and Sweden. |
З Германия, Дания, Исландия, Латвия, Литва, Норвегия, Польша, Россия, Финляндия, Швеция и Эстония. |
As regards the role of regional and subregional organizations, Iceland has actively contributed to the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe in its effort to combat trafficking in human beings. |
Что касается роли региональных и субрегиональных организаций, то Исландия вносит активный вклад в усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по борьбе с торговлей людьми. |
Various measures have been taken by the Government concerning the publication and distribution of international human rights conventions to which Iceland is a party, including the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Правительство приняло ряд мер, направленных на обеспечение публикации и распространения международных конвенций по правам человека, в которых участвует Исландия, в том числе Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Committee notes with satisfaction that Iceland has made the declaration under article 14 of the Convention, thus enabling its residents to avail themselves of the individual communications procedure. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Исландия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, что дает право жителям страны прибегать к процедуре представления индивидуальных сообщений. |
Iceland has partially implemented only one of those recommendations, concerning article 4 of the Convention, and has not provided the Committee with any explanation of why it has not been able to implement the other three. |
Исландия частично выполнила лишь одну из этих рекомендаций, касающуюся статьи 4 Конвенции, и не представила Комитету никаких разъяснений относительно того, почему она не смогла выполнить три другие рекомендации. |
Other countries, including Argentina, Barbados, China, Cuba, Cyprus, Dominica, Iceland, Panama and Uruguay had reported that longline fishing was practised but that an assessment of the situation indicated that a national plan was not required. |
Другие страны, в том числе Аргентина, Барбадос, Доминика, Исландия, Кипр, Китай, Куба, Панама и Уругвай, сообщили, что ярусный лов ими практикуется, однако оценка ситуации указывает на отсутствие необходимости в национальном плане действий. |
Messrs. Len Cook (United Kingdom), Hallgrimur Snorrason (Iceland), Tadeusz Toczynski (Poland) and Rein Veetousme (Estonia) served as Vice-Chairpersons. |
Лен Кук (Соединенное Королевство), Халльгримур Сноррасон (Исландия), Тадеуш Точинский (Польша) и Рейн Веетусме (Эстония). |
In the past few years, countries such as Iceland, Estonia, Latvia, Singapore and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have created national genetic databases to capitalize on the knowledge of the human genome. |
За последние несколько лет такие страны, как Исландия, Латвия, Сингапур, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Эстония, создали национальные банки генетических данных в целях использования накопленных знаний о геноме человека2. |