In response to the Committee's most recent concluding observations, Iceland had submitted information on training for border police that placed particular emphasis on refugee protection and conditions in countries of origin. |
В ответ на самые последние заключительные замечания Комитета Исландия представила информацию о подготовке сотрудников пограничной полиции, в рамках которой особый акцент делается на защите беженцев и учете условий, существующих в их странах происхождения. |
That having been said, he wondered whether Iceland might envisage involving scientists from the developing countries, in particular Africa, in its research work on climate change. |
Будучи так, он спрашивает, могла бы Исландия предусмотреть привлечение ученых из развивающихся стран, в частности из Африки, к своей исследовательской работе по изменению климата. |
Iceland, therefore, has formally engaged in discussions with some of the big nations operating, for example, in East Africa to form a partnership for a geothermal drive in countries with unused potential. |
Поэтому Исландия проводит официальные переговоры с некоторыми из крупных стран, работающими, например, в Восточной Африке, с целью налаживания партнерских отношений для развития геотермальной энергетики в странах с неиспользованным потенциалом. |
Subsequently, Botswana, Costa Rica, Iceland, Mauritania, Mexico, Monaco, Montenegro, Nigeria, the Republic of Korea, Senegal and Zambia joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Ботсвана, Замбия, Исландия, Коста-Рика, Мавритания, Мексика, Монако, Нигерия, Республика Корея, Сенегал и Черногория. |
Furthermore, Iceland is of the view that these reservations are fully compatible with the objective and purpose of the Covenant, and in no way undermine its effectiveness. |
Более того, Исландия придерживается той точки зрения, что эти оговорки полностью совместимы с объектом и целью Пакта и никоим образом не сказываются на его эффективности. |
Iceland will in addition continue to examine ways to achieve the goal set forth in the Convention on the Rights of the Child to separate juvenile prisoners from adult. |
Кроме того, Исландия будет по-прежнему рассматривать пути достижения цели, изложенной в Конвенции о правах ребенка относительно раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей . |
"Iceland will consider ratification of the ICRMW after having completed a study of its legal implications." |
"Исландия рассмотрит вопрос о ратификации МКПТМ после того, как будут изучены ее юридические последствия". |
Mr. Hannesson (Iceland) said that terrorism, a serious threat to peace, security, development and human rights, affected all States, small or large, most often targeting innocent civilians. |
Г-н Ханнессон (Исландия) говорит, что терроризм, являющийся одной из серьезных угроз миру, безопасности, развитию и правам человека, наносит ущерб всем государствам, большим и малым, чаще всего делая своей мишенью мирное гражданское население. |
Although consensus had not yet been reached on the draft comprehensive convention on international terrorism and the convening of a high-level conference, Iceland remained confident that progress would be made in the near future. |
Хотя консенсус относительно проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и созыва конференции высокого уровня все еще не выработан, Исландия сохраняет уверенность в том, что прогресс будет достигнут в скором будущем. |
Mr. Hannesson (Iceland): At the outset, I would like to welcome this opportunity to participate in this special meeting of General Assembly devoted to the United Nations Peacebuilding Commission. |
Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы воспользоваться возможностью участия в этом специальном заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций. |
Mr. Hannesson (Iceland): First, I would like to thank the Secretary-General for the reports provided for this important session of the General Assembly. |
Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-английски): Сначала я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за представленные текущей сессии Генеральной Ассамблеи доклады. |
Mr. Hannesson (Iceland): Let me first join others in expressing our deepest condolences to the people and Government of Algeria and to all families that have lost loved ones in the tragic bombings there. |
Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к остальным и выразить глубочайшие соболезнования народу и правительству Алжира и всем семьям, потерявшим близких в результате связанной со взрывами трагедии в этой стране. |
Iceland would like to reaffirm its strong commitment to the full implementation of the Declaration and Plan of Action contained in the document "A world fit for children". |
Исландия хотела бы вновь заявить о своей твердой приверженности полному осуществлению Декларации и Плана действий, содержащихся в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
Iceland is therefore grateful to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for having put non-proliferation and revitalization in the field of disarmament high on his agenda. |
Поэтому Исландия признательна Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну, который включил нераспространение и активизацию усилий в области разоружения в число наиболее приоритетных вопросов. |
More recently, Iceland had begun participating in the African Rift Geothermal Development Facility run by UNEP, the Global Environment Facility and the World Bank. |
Недавно Исландия начала участвовать в деятельности Фонда освоения геотермальной энергии в зоне Африканского разлома, организованного ЮНЕП, Глобальным экологическим фондом и Всемирным банком. |
Member states are Canada, Denmark (including Greenland and the Faeroe Islands), Finland, Iceland, Norway, Russia, Sweden and United States of America. |
В состав Совета входят Дания (включая Гренландию и Фарерские острова), Исландия, Канада, Норвегия, Россия, Соединенные Штаты Америки, Финляндия и Швеция. |
The Czech Republic, Denmark, Germany, Finland, Iceland, Norway, Sweden, Switzerland and the European Community subsequently provided the missing historical and base year data, whereas Liechtenstein, Luxembourg and Romania remained in non-compliance. |
Чешская Республика, Дания, Германия, Финляндия, Исландия, Норвегия, Швеция, Швейцария и Европейское сообщество впоследствии представили недостающие ряды данных и данные за базовый год, а Лихтенштейн, Люксембург и Румыния не выполнили своего обязательства. |
In addition, Iceland has supported a number of multilateral efforts in that area, such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Кроме того, Исландия поддерживает ряд многосторонних усилий в этой области, такие, как деятельность Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Recommendations made by the Committee to the Government on the provenance of refugees to be received by Iceland in any given instance are at all times made in consultation with the UNHCR. |
Рекомендации Комитета правительству о происхождении беженцев, которых в каждом конкретном случае принимает Исландия, всегда составляются в консультации с УВКБ. |
As there is no comparable provision in the EEA Agreement, it has proved difficult to incorporate these directives into the domestic legislation of the EFTA states (Iceland, Liechtenstein and Norway). |
Поскольку в Соглашении о европейском экономическом пространстве нет сравнимого положения, представляется весьма трудным включить эти директивы во внутреннее законодательство государств ЕАСТ (Исландия, Лихтенштейн и Норвегия). |
Iceland has not drawn up any programme of action or taken any other measures in order to implement the Durban Declaration, but is currently considering taking such measures. |
Исландия пока не составила какой-либо программы действий и не приняла каких-либо мер по осуществлению Дурбанской декларации, но в настоящее время рассматривает вопрос о принятии таких мер. |
Burundi, Iceland, the Philippines, Thailand, Tunisia and Ukraine also reported that not all offences covered by the Convention were predicate offences in their national legislation. |
Бурунди, Исландия, Таиланд, Тунис, Украина и Филиппины также сообщили, что не все преступления, охватываемые Конвенцией, рассматриваются в качестве основных правонарушений согласно их национальному законодательству. |
Iceland will support measures to that end during this session of the General Assembly and we hope that the negotiations on the treaty will begin as soon as possible. |
Исландия поддержит меры, принимаемые в этих целях в ходе данной сессии Генеральной Ассамблеи, и мы надеемся, что переговоры по такому договору начнутся как можно скорее. |
EU candidates, European economic area (Norway, Iceland and Liechtenstein), countries with whom EU has development aid and cooperation agreements. |
Кандидаты в члены ЕС, Европейская экономическая зона (Норвегия, Исландия и Лихтенштейн), страны, с которыми ЕС подписал соглашения о помощи и сотрудничестве |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether Iceland had made use of the concluding observations on the previous report when preparing its new legislation on gender equality. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, использовала ли Исландия заключительные замечания по предыдущему докладу при подготовке своего нового законодательства о гендерном равенстве. |