| The reporting process did not seem sufficiently visible at the national level, as Iceland did not submit its periodic reports to Parliament. | Процесс представления докладов не выглядит достаточно заметным на национальном уровне, поскольку Исландия не представляет свои периодические доклады парламенту. | 
| Ms. Jonsdottir (Iceland) said that the requirement of 40 per cent participation by women concerned only the public sector. | Г-жа Йонсдоттир (Исландия) говорит, что требование 40-процентного участия женщин касается только государственного сектора. | 
| Finally, she hoped that Iceland could be an example for other countries to follow. | Наконец, оратор надеется, что Исландия может быть примером, которому должны следовать другие страны. | 
| Ms. Astgeirsdottir (Iceland) said that agriculture was a small, shrinking sector. | Г-жа Астгейрсдоттир (Исландия) говорит, что сельское хозяйство представляет собой небольшой, сокращающийся сектор. | 
| Iceland had a relatively young population, since its fertility rate was among the highest in Europe. | Исландия имеет относительно молодое население ввиду того, что коэффициент фертильности в стране один из самых высоких в Европе. | 
| Canada, Cyprus and Iceland also provided replies to questions in this section, although they are not Parties to the Protocol. | Исландия, Канада и Кипр также ответили на вопросы этого раздела, хотя они не являются Сторонами Протокола. | 
| It is in that spirit that Iceland welcomes and fully supports the Pacific Island initiative for a General Assembly resolution on security and climate change. | Поэтому Исландия приветствует и полностью поддерживает инициативу тихоокеанских островных государств, принятии Генеральной Ассамблеей резолюции о безопасности и изменении климата. | 
| At the election of Security Council members next month, Iceland is the candidate for membership representing all the Nordic countries. | На выборах членов Совета Безопасности в следующем месяце Исландия выступит кандидатом на членство, представляя все страны Северной Европы. | 
| Mr. Hannesson (Iceland) said that terrorism was a global problem to which all individuals, organizations and States were susceptible. | Г-н Ханнессон (Исландия) говорит, что терроризм является глобальной проблемой, которая отражается на всех людях, организациях и государствах. | 
| Iceland joined UNESCO on 8 June 1964. | Исландия вступила в ЮНЕСКО 8 июня 1964 года. | 
| In its third report, Iceland maintained those arguments. | В своем третьем докладе Исландия подтверждает приведенную ранее аргументацию. | 
| Iceland accepted 30 to 40 people a day, which was a lot for a country of barely 300,000 inhabitants. | Исландия ежедневно принимает 30-40 человек, что немало для страны с населением чуть больше 300000 жителей. | 
| Iceland noted that Afghanistan's first periodic report on its implementation of CEDAW was several years overdue. | Исландия отметила тот факт, что первый периодический доклад об осуществлении КЛДОЖ просрочен на несколько лет. | 
| Mr. Hannesson (Iceland) asked when the issue had been discussed and how the understanding had been reached. | Г-н Ханнессон (Исландия) интересуется, когда был обсужден этот вопрос и как было достигнуто соответствующее понимание по нему. | 
| Mr. Hannesson (Iceland) said that efforts must continue to be made to ensure implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. | Г-н Ханнессон (Исландия) считает необходимым продолжать работу по обеспечению реализации Пекинской декларации и Платформы действий. | 
| El Salvador, Iceland (signatory) and Myanmar indicated that they had not established such an offence. | Исландия (государство, подписавшее Конвенцию), Мьянма и Сальвадор указали, что подобного состава преступления не предусматривается. | 
| Further decides that the exemption will no longer apply if Iceland fails to: | постановляет далее, что данное исключение более не будет применяться, если Исландия не выполнит свои обязательства по: | 
| Iceland hoped that sooner rather than later there would be a just and lasting solution to their plight. | Исландия надеется, что сейчас, а не когда-либо позже будет найдено справедливое и долговременное решение для преодоления их бедственного положения. | 
| Iceland expressed concern about gender equality, violence against women, child marriages, low female representation in decision-making and access by girls to education. | Исландия выразила обеспокоенность по поводу гендерного неравенства, насилия в отношении женщин, браков детей, низкой представленности женщин на уровне принятия решений и доступа девочек к образованию. | 
| While Iceland was proud of the progress already made, it saw the universal periodic review as an opportunity to improve. | Хотя Исландия испытывает законную гордость в связи с уже достигнутым ею прогрессом, она рассматривает универсальный периодический обзор как возможность обеспечить дальнейшие улучшения. | 
| Subsequently, Croatia, the Czech Republic, Iceland and Switzerland paid all peacekeeping assessed contributions that were currently due and payable. | Впоследствии Исландия, Хорватия, Чешская Республика и Швейцария выплатили все причитающиеся с них взносы, начисленные на финансирование операций по поддержанию мира в текущем периоде. | 
| Therefore, more needs to be done, and Iceland supports the conclusion of an international counter-terrorism convention. | Мы должны прилагать более активные усилия в этой области, и в этой связи Исландия поддерживает идею разработки международной конвенции о борьбе с терроризмом. | 
| As has been mentioned in earlier reports, Iceland participates in the Nordic Council of Ministers' gender equality co-operation scheme. | Как упоминалось в предыдущих докладах, Исландия принимает участие в работе в рамках плана сотрудничества по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин, который реализуется Советом министров стран Северной Европы. | 
| But Iceland has never looked on the United Nations as a mechanism solely for safeguarding sovereignty and for mediating relations between Governments. | Но Исландия никогда не относилась к Организации Объединенных Наций как к механизму, который занимается исключительно защитой суверенитета и выполняет роль посредника между правительствами. | 
| Iceland welcomes the emphasis placed by the document on investing in prevention, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. | Исландия приветствует тот факт, что в этом документе делается упор на инвестировании в осуществление стратегий предотвращения, миротворчества, поддержания и укрепления мира. |