The reporting process did not seem sufficiently visible at the national level, as Iceland did not submit its periodic reports to Parliament. |
Процесс представления докладов не выглядит достаточно заметным на национальном уровне, поскольку Исландия не представляет свои периодические доклады парламенту. |
Ms. Jonsdottir (Iceland) said that the requirement of 40 per cent participation by women concerned only the public sector. |
Г-жа Йонсдоттир (Исландия) говорит, что требование 40-процентного участия женщин касается только государственного сектора. |
Finally, she hoped that Iceland could be an example for other countries to follow. |
Наконец, оратор надеется, что Исландия может быть примером, которому должны следовать другие страны. |
Ms. Astgeirsdottir (Iceland) said that agriculture was a small, shrinking sector. |
Г-жа Астгейрсдоттир (Исландия) говорит, что сельское хозяйство представляет собой небольшой, сокращающийся сектор. |
Iceland had a relatively young population, since its fertility rate was among the highest in Europe. |
Исландия имеет относительно молодое население ввиду того, что коэффициент фертильности в стране один из самых высоких в Европе. |
Canada, Cyprus and Iceland also provided replies to questions in this section, although they are not Parties to the Protocol. |
Исландия, Канада и Кипр также ответили на вопросы этого раздела, хотя они не являются Сторонами Протокола. |
It is in that spirit that Iceland welcomes and fully supports the Pacific Island initiative for a General Assembly resolution on security and climate change. |
Поэтому Исландия приветствует и полностью поддерживает инициативу тихоокеанских островных государств, принятии Генеральной Ассамблеей резолюции о безопасности и изменении климата. |
At the election of Security Council members next month, Iceland is the candidate for membership representing all the Nordic countries. |
На выборах членов Совета Безопасности в следующем месяце Исландия выступит кандидатом на членство, представляя все страны Северной Европы. |
Mr. Hannesson (Iceland) said that terrorism was a global problem to which all individuals, organizations and States were susceptible. |
Г-н Ханнессон (Исландия) говорит, что терроризм является глобальной проблемой, которая отражается на всех людях, организациях и государствах. |
Iceland joined UNESCO on 8 June 1964. |
Исландия вступила в ЮНЕСКО 8 июня 1964 года. |
In its third report, Iceland maintained those arguments. |
В своем третьем докладе Исландия подтверждает приведенную ранее аргументацию. |
Iceland accepted 30 to 40 people a day, which was a lot for a country of barely 300,000 inhabitants. |
Исландия ежедневно принимает 30-40 человек, что немало для страны с населением чуть больше 300000 жителей. |
Iceland noted that Afghanistan's first periodic report on its implementation of CEDAW was several years overdue. |
Исландия отметила тот факт, что первый периодический доклад об осуществлении КЛДОЖ просрочен на несколько лет. |
Mr. Hannesson (Iceland) asked when the issue had been discussed and how the understanding had been reached. |
Г-н Ханнессон (Исландия) интересуется, когда был обсужден этот вопрос и как было достигнуто соответствующее понимание по нему. |
Mr. Hannesson (Iceland) said that efforts must continue to be made to ensure implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Г-н Ханнессон (Исландия) считает необходимым продолжать работу по обеспечению реализации Пекинской декларации и Платформы действий. |
El Salvador, Iceland (signatory) and Myanmar indicated that they had not established such an offence. |
Исландия (государство, подписавшее Конвенцию), Мьянма и Сальвадор указали, что подобного состава преступления не предусматривается. |
Further decides that the exemption will no longer apply if Iceland fails to: |
постановляет далее, что данное исключение более не будет применяться, если Исландия не выполнит свои обязательства по: |
Iceland hoped that sooner rather than later there would be a just and lasting solution to their plight. |
Исландия надеется, что сейчас, а не когда-либо позже будет найдено справедливое и долговременное решение для преодоления их бедственного положения. |
Iceland expressed concern about gender equality, violence against women, child marriages, low female representation in decision-making and access by girls to education. |
Исландия выразила обеспокоенность по поводу гендерного неравенства, насилия в отношении женщин, браков детей, низкой представленности женщин на уровне принятия решений и доступа девочек к образованию. |
While Iceland was proud of the progress already made, it saw the universal periodic review as an opportunity to improve. |
Хотя Исландия испытывает законную гордость в связи с уже достигнутым ею прогрессом, она рассматривает универсальный периодический обзор как возможность обеспечить дальнейшие улучшения. |
Subsequently, Croatia, the Czech Republic, Iceland and Switzerland paid all peacekeeping assessed contributions that were currently due and payable. |
Впоследствии Исландия, Хорватия, Чешская Республика и Швейцария выплатили все причитающиеся с них взносы, начисленные на финансирование операций по поддержанию мира в текущем периоде. |
Therefore, more needs to be done, and Iceland supports the conclusion of an international counter-terrorism convention. |
Мы должны прилагать более активные усилия в этой области, и в этой связи Исландия поддерживает идею разработки международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
As has been mentioned in earlier reports, Iceland participates in the Nordic Council of Ministers' gender equality co-operation scheme. |
Как упоминалось в предыдущих докладах, Исландия принимает участие в работе в рамках плана сотрудничества по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин, который реализуется Советом министров стран Северной Европы. |
But Iceland has never looked on the United Nations as a mechanism solely for safeguarding sovereignty and for mediating relations between Governments. |
Но Исландия никогда не относилась к Организации Объединенных Наций как к механизму, который занимается исключительно защитой суверенитета и выполняет роль посредника между правительствами. |
Iceland welcomes the emphasis placed by the document on investing in prevention, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. |
Исландия приветствует тот факт, что в этом документе делается упор на инвестировании в осуществление стратегий предотвращения, миротворчества, поддержания и укрепления мира. |