Some argue that the name Inglorion, which means "son of Inglor", suggests that he was in fact the son of Finrod Felagund himself, who was at that time still called Inglor. |
Некоторые спорят, что имя «Инглорион», означающее «сын Инглора», намекает на то, что Гилдор был сыном самого Финрода Фелагунда, который на то время в легендариуме Толкина был ещё известен как Инглор. |
In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. |
По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства. |
The interrogation record contains a handwritten annotation made by the author, to the effect that he was informed of this right, and he was informed of his rights, in particular of his right not to testify against himself. |
В протоколе допроса есть запись, сделанная рукой автора, о том, что он был проинформирован об этом праве и ему было сообщено о его правах, в частности о его праве не свидетельствовать против самого себя. |
The nomination was an honour for Mr. Yumkella himself, for his country, Sierra Leone, and for the whole of Africa. Mr. Yumkella would discharge his onerous duties with competence and efficiency. |
Г-н НГЕНО искренне поздравляет г-на Юмкеллу и говорит, что выдвижение его кандидатуры - это честь не только для самого г-на Юм-келлы и его страны, Сьерра-Леоне, но и для всей Африки. |
In response, Lovecraft, a teetotaler, wrote a tale of an old derelict known as Old Bugs, who turns out to be Galpin himself, brought low by "evil habits, dating from a first drink taken years before in woodland seclusion." |
В ответ, Лавкрафт, трезвенник, написал рассказ о старом изгое, известном как «Старый сумасброд», который, олицетворяет, самого Гальпина, скатившегося до «вредных привычек, с самой первой выпивки, употребленной в одиночестве ещё годами ранее». |
Tsk... He believes in Himself. |
Он верит в себя самого. |
Led by Marcus Crassus Himself. |
Под началом самого Марка Красса. |
Mr. Barbaro's failure to avail himself of such free legal advice cannot be attributed to the State party; reference is made to the Committee's jurisprudence that it is the author's own responsibility to exhaust domestic remedies.c |
Ответственность за то, что г-н Барбаро не воспользовался такой бесплатной правовой помощью, не может быть возложена на государство-участника; при этом государство-участник ссылается на юриспруденцию Комитета, в соответствии с которой ответственность за исчерпание внутренних средств правовой защиты возлагается на самого автора. |
Katherine: He gave himself over to Klaus. |
Он отдал самого себя Клаусу |
Here, I would like to quote the Armenian leader Mr. Ali Aharonian himself, speaking at the Paris Peace Conference, from Papers Related to the Foreign Relations of the United States: The Paris Peace Conference 1919, printed by the Government Printing Office in Washington: |
Я хотел бы привести слова самого армянского лидера г-на Али Агароняна, которые он произнес, выступая на Парижской мирной конференции, по «Документам иностранной политики Соединенных Штатов: Парижская мирная конференция 1919 года», опубликованным правительственным издательством в Вашингтоне: |
Tutor, it would seem, to young Per Degaton himself. |
Наставник самого молодого Пер Дегатона. |
Who heard it from the storytelling stone himself. |
А тот от самого Камня-сказочника. |
But UN Owen himself is nowhere to be seen. |
Но самого У.Н.Оуэна нигде нет. |