Английский - русский
Перевод слова Himself
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Himself - Самого"

Примеры: Himself - Самого
If charges are brought against any person, such person has the right of witness immunity, i.e. has the right to refuse to give testimony against himself or herself. Если против какого-либо лица выдвигается обвинение, то это лицо обладает правом свидетельского иммунитета, т.е. правом не давать показаний против самого себя.
In the same document the author continues his argument with reference to the responsibility of the child himself: Even the child, depending on his means, is therefore a supplier of his right; this is essential to his dignity. Автор продолжает свое рассуждение, указывая на ответственность самого ребенка: ... даже ребенок в меру имеющихся в его распоряжении средств является дебитором своего права, и это обстоятельство имеет существенно важное значение для его достоинства.
The fact that the United States President himself defends such a criminal piece of legislation as the Cuban Adjustment Act is a powerful incentive to the commission of such serious acts as aircraft hijacking. Выступление самого президента Соединенных Штатов в защиту такого преступного законодательного уродца, каким является закон о регулировании эмиграции с Кубы, является мощным стимулом для совершения таких тяжких деяний, как угон самолетов.
Pursuant to the law the Wirtschaftsprüfer is obliged to treat all facts that he comes to know in connection with his work as confidential, irrespective of whether these concern the client himself or his business associations, unless the client releases him from this obligation. "Wirtschaftsprüfer" обязана в соответствии с требованиями закона обеспечивать конфиденциальность всех фактов, которые становятся ей известны в связи с ее работой, независимо от того, касается эта информация самого клиента или его деловых партнеров, если только клиент не освободит ее от этого обязательства.
It is a perfectly respectable decision, but, of course, one could not have expected the President himself to adopt such a position of wait-and-see at the very outset. Это - вполне сносное решение, но от самого Председателя, бесспорно, нельзя было бы ожидать, что он с самого начала займет такую выжидательную позицию.
Was the right of an accused person not to testify against himself explicitly recognized and, if so, at what stage in the process was he advised of that right? Г-н Пикис спрашивает, является ли право не давать показания против самого себя одним из прав, которые однозначно признаются за обвиняемыми лицами, и, если да, на какой стадии процессуальных действий заинтересованное лицо информируется об этом праве.
Any person has the right to refuse to testify if the testimony could entail criminal prosecution against himself or against a person close to him (sect. 100, Code of Criminal Procedure, art. 47, para. 1, Constitution). Любое лицо имеет право отказаться от дачи свидетельских показаний, если на основе таких показаний может быть возбуждено уголовное преследование против него самого или близкого ему лица (статья 100 Уголовно-процессуального кодекса; пункт 1 статьи 47 Конституции).
As to the action of the author himself, counsel submits that Mr. Triboulet cannot be blamed for having used all the domestic remedies available to him to protect his rights and organize his defence. Что касается действий самого автора, адвокат отмечает, что нельзя ставить г-ну Трибуле в вину то, что он использовал все доступные ему внутренние средства правовой защиты для охраны своих прав и обеспечения себе защиты.
According to the author, the fiscal authorities have accepted a deduction of these pension fund contributions in some cases, as was the case for the author himself in 1990 and 1991. Автор заявляет, что в некоторых случаях налоговые органы принимали эти взносы в пенсионный фонд к вычету из облагаемой суммы, например в случае самого автора в 1990 и 1991 годах.
After marriage, a person has an independent family, consisting of himself, his spouse and his relatives, which is linked by kinship to the former family and its relatives. После вступления в брак у любого лица появляется собственная семья, состоящая из его самого, его супруги и его родственников, которые связаны родством с его бывшей семьей и ее родственниками.
The group, composed of Mrs. Evatt, Mr. Bhagwati, Lord Colville, Mr. Klein, Mr. Pocar, Mr. Prado Vallejo and himself, had held 10 meetings. Группа в составе г-жи Эват, г-на Бхагвати, лорда Колвилла, г-на Кляйна, г-на Покара, г-на Прадо Вальехо и его самого провела десять заседаний.
Article 25 of the Universal Declaration affirms that "everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family". Статья 25 Всеобщей декларации гласит, что "каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, ... который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи".
In accordance with the law, in addition to the exercise of the right to defend himself during the proceedings, an accused person may engage lawyers or close relatives or other citizens to defend him. В соответствии с законом, помимо осуществления права на защиту самого себя в ходе судебного разбирательства, обвиняемое лицо может нанять адвоката, близких родственников или других граждан для защиты его.
(c) No one shall be compelled to make a statement that would incriminate himself or his legal next of kin, or to present such incriminating evidence; с) никто не может принуждаться к даче показаний против самого себя или своих ближайших по закону родственников или давать инкриминирующие показания;
So the words "for himself and his family" in article 11, paragraph 1, do not imply limitations on the applicability of this right in the case of individuals or in the case of households headed by a woman. Поэтому слова "для него самого и его семьи", содержащиеся в пункте 1 статьи 11, не налагают ограничений на применимость этого права в случае отдельных лиц или тогда, когда речь идет о домашних хозяйствах, возглавляемых женщиной.
Decent work is any work which respects the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers, and which provides an income allowing the worker to earn a living for himself and his family. Достойным трудом считается любой труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав человеческой личности, а также прав трудящихся, при этом получаемый от такого труда доход должен позволять трудящемуся содержать себя самого и свою семью.
In implementing the Appeals Chamber's decision, the Trial Chamber issued rulings that adhered generally to its first ruling that such statements may be admitted under rule 89 (F) so long as they do not go to the acts and conduct of the accused himself. Выполняя решение Апелляционной камеры, Судебная камера вынесла постановления, которые в общем согласуются с его первым постановлением, согласно которому такие заявления могут приобщаться согласно правилу 89(F), если они не касаются деяний и поведения самого обвиняемого.
He objected that the Commission had not allowed him to present character evidence about himself and Ms. McLean which he claimed would demonstrate an ulterior motive for her accusation. Он утверждал, что Комиссия не разрешила ему представить показания о репутации его самого и г-жи Маклин, которые, как он утверждал, показали скрытый мотив выдвигаемых ею обвинений.
Mr. AMOR said that the pre-sessional Working Group comprising Mr. Bhagwati, Lord Colville, Ms. Evatt, Mr. Solari Yrigoyen and himself, and later Mr. Yalden, had held 10 meetings between 9 and 13 October. Г-н АМОР говорит, что предсессионная Рабочая группа в составе г-на Бхагвати, лорда Колвелла, г-жи Эватт, г-на Солари Иригойена, его самого и, позднее, г-на Ялдена в период с 9 по 12 октября провела десять заседаний.
A person in police custody would be guaranteed the right to communicate with counsel, the right to inform a member of his family of his arrest and the right not to be obliged to testify against himself. Лицу, помещенному под стражу, будет гарантировано право сноситься с защитником и оповестить о факте ареста своих родственников, а также право не принуждаться к даче показаний против самого себя.
The DPJ was established in 1998 as a "jambalaya" party, consisting of people who had abandoned the LDP, including Hatoyama himself, and the former Socialist Party. ДПЯ была основана в 1998 году, как партия «джамбалайя», из людей, которые ушли из ЛДП, в том числе и самого Хатоямы, а также бывшей социалистической партии.
His Internet-surfing, compassionate, and generally liberal image helps recruit a key constituency - those beyond the reach of Putin himself - to the Putin plan. Его интернетовский, сочувствующий и в целом либеральный имидж помогает завербовать основных избирателей - избирателей, которые вне досягаемости самого Путина - для участия в путинском плане.
According to Mr. Kucinich himself, the amount spent in northern Africa during the first three weeks to massacre the Libyan people could have been used to help the entire Horn of Africa, saving dozens of thousands of lives. По мнению самого г-на Кусинича, средства, потраченные в течение первых трех недель в Северной Африке на уничтожение ливийского народа, могли бы в значительной степени помочь всему региону Африканского Рога и сохранить жизнь десятков тысяч людей.
For those who have reached the age of majority, State registration of the person's birth is carried out upon application by the person himself or herself. По достижении ребенком совершеннолетия государственная регистрация его рождения производится по заявлению самого ребенка, достигшего совершеннолетия.
The ministries of Justice, the Interior and Foreign Affairs had been seized of the matter, as had the President himself, and everything would be done to prevent any recurrence of such a mistake. Это дело было вынесено на рассмотрение министерств юстиции, внутренних дел и иностранных дел, а также самого Президента, и все меры будут приняты для того, чтобы такая ошибка не повторилась в будущем.