Английский - русский
Перевод слова Himself
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Himself - Самого"

Примеры: Himself - Самого
The hearings were held in the conference room of the High Court with attendance of 35 advocates and Judge Teranishi himself. On 1 December 1998, the Japanese Supreme Court dismissed the appeal from Judge Teranishi on the basis that it was groundless. Слушание дела состоялось в зале заседаний Высокого суда в присутствии 35 адвокатов и самого судьи Тераниши. 1 декабря 1998 года японский Верховный суд отклонил просьбу судьи Тераниши об обжаловании этого решения, сочтя ее необоснованной.
3.1 The author argues that in both cases, the Court of Appeal rejected his requests to order the prosecution of the other party to the dispute, while the author himself was prosecuted. 3.1 Автор утверждает, что в обоих случаях Апелляционный суд отклонял его иски возбудить уголовное преследование в отношении другой стороны в споре, при том что уголовное преследование осуществлялось в отношении самого автора.
for the official himself or another person or entity, in exchange for acting or refraining from acting in the exercise of his official duties; для самого должностного лица или иного физического или юридического лица в обмен на действие или бездействие при выполнении его должностных обязанностей;
The group had comprised himself and Mr. Ikeda as co-chairs and Ms. Bartels, Mr. Helbig, Mr. Linders, Mr. Moudachirou, Mr. Opiyo, Mr. Ramsay, Ms. Randall, Mr. Shan and Mr. Yarto as members. Группа работала в составе его самого и г-на Икеда как сопредседателей, а также г-жи Бартельс, г-на Хелбига, г-на Линдерса, г-на Мудачиру, г-на Опио, г-на Рамсая, г-жи Рандалл, г-на Шаня и г-на Ярто в качестве членов.
The Public Information Officer will ensure that there will be a single authoritative point of contact with the media - the Executive Chairman himself or an officer authorized by him to speak on his behalf or on specific subjects or items. Сотрудник по вопросам общественной информации будет обеспечивать наличие единого официального представителя для контактов с представителями средств массовой информации - самого Исполнительного председателя или сотрудника, уполномоченного им выступать от его имени или по конкретным темам или вопросам.
The Committee considers that the author has no standing before the Committee required by article 1 of the Optional Protocol with regard to these 105 individuals but considers that the communication is nevertheless admissible so far as the author himself is concerned. Комитет считает, что автор не имеет статуса, необходимого для Комитета в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола, в отношении этих 105 лиц, однако считает, что сообщение тем не менее приемлемо в том, что касается самого автора.
"Through the acquisition of valid insights and knowledge, the student will be convinced that the history of humanity and man himself is a mystery, which, however, reveals the meaning of the life of humans in historic developments through their growth in humanity." Путем осознания глубинных причин и приобретения знаний учащийся будет убеждаться в том, что история человечества и самого человека, несмотря на свою загадочность, тем не менее показывает, что смысл жизни людей состоит в историческом развитии, характеризующимся ростом гуманности .
(e) To detain a person suffering from an infectious disease, a person of unsound mind, an alcoholic or a drug addict, if such person is dangerous to himself or herself or to others; е) для задержания инфекционного больного, душевнобольного, алкоголика или наркомана, если он представляет опасность для самого себя или для окружающих;
"Occasional services" are services not falling within the definition of a regular service nor of special regular services, and which are characterised above all by the fact that they carry groups of passengers assembled at the initiative of the customer or of the carrier himself. "нерегулярные рейсы" означают рейсы, не подпадающие под определение регулярных рейсов либо специальных регулярных рейсов, и отличительной особенностью которых является прежде всего то обстоятельство, что они обеспечивают перевозку пассажиров, организованных в группы по инициативе клиента или самого перевозчика;
The aim of the search is to establish whether the resident is in possession of items or substances which are banned or potentially dangerous to himself, to other residents, staff or the security of the centre. Этот обыск производится с целью выявления наличия предметов или материалов, которые являются запрещенными или потенциально опасными для самого лица, для других лиц, содержащихся в центре, для персонала или для безопасности центра.
The process for choosing who to pardon was not transparent - in this case, the decision to pardon the two men was made by a committee designated by the Head of the Judiciary of Northern Darfur, comprised of himself, the Governor and the Chief Prosecutor. Процедура определения того, кто подлежит амнистии, является нетранспарентной: так, решение о помиловании двух человек было принято назначенным руководителем судейского корпуса Северного Дарфура комитетом в составе самого руководителя судейского корпуса, губернатора и главного прокурора.
The contention that the author would have been released earlier under the new regime speculates on a number of hypothetical actions of the sentencing judge, acting under a new sentencing regime, and of the author himself. Утверждение о том, что в соответствии с новой процедурой автор был бы выпущен на свободу ранее, основано на целом ряде гипотетических действий компетентного судьи в рамках новой процедуры вынесения приговоров и поведения самого автора.
The contention that the author would have been released earlier under the new regime speculates on a number of hypothetical actions of the sentencing judge, acting under a new sentencing regime, and of the author himself. Утверждение автора о том, что при новом режиме автора освободили бы раньше, строится на спекулятивных рассуждениях относительно ряда гипотетических действий судьи, выносящего приговор в условиях нового режима определения мер наказания, и самого автора.
The group had comprised himself as coordinator and Mr. Al-Hasani, Mr. Attias, Ms. Choi, Mr. Halimi, Mr. Hussein, Mr. Juergensen and Mr. Khalifa as members. Группа работала в составе его самого как координатора и г-на Аль-Хасани, г-на Аттиаса, г-жи Чой, г-на Халими, г-на Хусейна и г-на Юргенсена и г-на Халифы в качестве членов.
Mr. Berend presented the work of the drafting group, comprising himself and Mr. Juergensen as joint coordinators and Ms. Choi, Mr. Hajjar, Mr. Hietkamp, Ms. Krajnc and Ms. Nudelman as members. Г-н Беренд сделал доклад о работе редакционной группы в составе его самого и г-на Юргенсена как совместных координаторов, а также г-жи Чой, г-на Хаджара, г-на Хиеткампа, г-жи Кражнк и г-жи Нудельман в качестве членов.
Mr. Swe recalled that since the adoption of General Assembly resolution 55/112, Myanmar had taken a number of positive steps that had been hailed by the Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights and the Secretary-General himself. Г-н Шве напоминает, что после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 55/112 Мьянма приняла ряд конструктивных мер, которые заслужили высокую оценку Специального посланника Генерального секретаря по Мьянме, Специального докладчика Комиссии по правам человека и самого Генерального секретаря.
Not only have you refused to kill the boy, you've even stopped the boy from killing himself, which would have solved my problem, which would have solved your problem, which sounds like it would've solved the boy's problem. Ты мало того, что отказался убить парня, так ты даже остановил его, когда он хотел убить себя, что бы решило мою проблему, что бы решило твою проблему, и, похоже, решило бы проблему самого парня.
The Committee notes that the author did not refute the State party's affirmations: he acknowledges that he was informed of his right not to testify against himself, but claims that at the same time he was informed of his criminal liability if he gave false testimony. Комитет отмечает, что автор не оспаривает утверждений государства-участника: он признает, что ему было сообщено о его праве не свидетельствовать против самого себя, но утверждает, что в то же время он был проинформирован о его уголовной ответственности за дачу ложных показаний.
Iser finds this experience to be the breakdown of the subject-object division, in that "text and reader no longer confront each other as object and subject, but instead the 'division' takes place within the reader himself." Изер считает, что этот опыт ломает субъектно-объектные отношения, поскольку «текст и читатель больше не сталкиваются друг с другом как объект и субъект, а вместо этого «разделение» происходит внутри самого читателя».
Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (Universal Declaration of Human Rights, art. 23) Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения . (Всеобщая декларация прав человека, ст. 23.)
(c) The main problem posed by the biological revolution possibly lies in the consequences of the process of human cloning, i.e. a human being's ability, by virtue of genetic manipulation, to biologically produce perfect replicas of himself. с) Вероятно, основная проблема, возникающая в результате биологической революции, состоит в последствиях процесса клонирования человека, то есть в способности человека за счет генетической манипуляции биологическим путем воспроизводить точные реплики самого себя.
In addition, he considers that this provision of the Covenant was also violated when the Provincial High Court refused to allow him to defend himself, even though he requested to be allowed to do so on several occasions; Кроме того, он также считает, что это положение Пакта было нарушено в силу того, что Провинциальный суд отказал ему в возможности защищать себя самого, хотя он обращался с такой просьбой несколько раз;
or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his official duties; или передачу государственному должностному лицу лично или через посредников какого-либо неправомерного преимущества для самого должностного лица или иного физического или юридического лица, с тем чтобы данное должностное лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих должностных обязанностей;
Then I got new instructions from the good Lord Himself in his favorite language... До тех пор пока не получил новые указания от самого Господа на его любимом языке - английском.
Who is better qualified to pronounce on the legality of the economic cooperation between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo than the President of the Democratic Republic of the Congo himself? Кто еще кроме самого президента Демократической Республики Конго может со всей авторитетностью подтвердить законный характер экономического сотрудничества между Зимбабве и Демократической Республикой Конго?