Английский - русский
Перевод слова Himself
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Himself - Самого"

Примеры: Himself - Самого
It notes further that a number of persons defined by the Council of Europe as political prisoners have been released by the Azerbaijani authorities, following presidential pardons, in particular of the ADP leader himself and that this has not been contested by the complainants. Он отмечает далее, что после президентских помилований власти Азербайджана освободили несколько лиц, которые, по определению Совета Европы, считались политическими заключенными, включая, в частности, самого руководителя ДПА, и что этот факт заявителями не оспаривался.
Anyone who alleges that any of the rights guaranteed to him by law have been violated is entitled to bring this matter to the attention of the Amir himself, since the Amir's Office and Council are open to all citizens. Любое лицо, утверждающее, что какое-либо из его прав, гарантированных ему законом, было нарушено, может довести свой вопрос до внимания самого Эмира, поскольку Канцелярия Эмира и Совет открыты для всех граждан.
In addition, among these rights are included the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment, and not to be unfairly deprived of employment, thereby affording him a living for himself and his family and contributing to his personal satisfaction. С другой стороны, вышеупомянутые права включают право на доступ к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся возможность получить работу и не быть несправедливо уволенным, что позволило бы ему содержать себя самого и свою семью, а также получать удовлетворение от своего труда.
5.3 Finally, counsel maintains that the author was not informed of the content of article 51 of the Constitution of the Russian Federation, which states that "no one shall be obliged to give evidence against himself, his spouse or his close relatives". 5.3 Наконец, адвокат утверждает, что автор сообщения не был информирован о содержании статьи 51 Конституции Российской Федерации, в которой говорится, что "никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников".
The Organization as a whole has come up with guidelines and principles, including the aide-memoire adopted by the Security Council last year, and various recommendations made by the Secretary-General himself, for alleviating the plight of civilians in areas of armed conflict. Организация в целом разработала рекомендации и руководящие принципы, включая принятую в прошлом году Советом Безопасности памятную записку и различные рекомендации самого Генерального секретаря, с целью облегчения тяжелого положения гражданских лиц в зонах вооруженных конфликтов.
Mr. MAVROMMATIS said that rotation in the membership of the pre-sessional working group served to enhance its work and to enrich the experience of the members of the Committee; however, most members, himself included, did not put themselves forward. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что целью ротации членов предсессионной рабочей группы было улучшение ее работы и обогащение опыта членов Комитета, в то же время большинство членов, включая его самого, не предлагали самих себя.
He proposed that the working group should be composed of the Chairpersons of the two round tables organized in the framework of the general discussion, namely Mr. Brillantes and Ms. Dieguez, two rapporteurs and himself. Он предлагает включить в состав рабочей группы Председателей обоих круглых столов, организованных в рамках общего обсуждения, а именно г-на Брийанта и г-жу Диегес, двух докладчиков и его самого.
A declaration by an official himself that he has immunity does not, it would seem, have such legal significance, insofar as the official is merely the beneficiary of immunity. Заявление самого должностного лица о том, что оно обладает иммунитетом, как представляется, не имеет такого юридического значения, поскольку оно является лишь бенефициаром иммунитета.
4.4 The State party confirms that upon the presentation of the charges to the author on 16 December 1994, he was not informed of his right not to testify against himself, as provided in article 51 of the Constitution. 4.4 Государство-участник подтверждает, что при предъявлении обвинений автору 16 декабря 1994 года до него не довели его право не свидетельствовать против себя самого, как это предусмотрено в статье 51 Конституции.
Moreover, it was within these 72 hours that the author was compelled to testify against himself and to confess guilt - a confession that became a basis for his indictment and subsequent conviction. Более того, именно в течение этих 72 часов автора принуждали к даче показаний против самого себя и к признанию себя виновным - признанию, которое послужило основанием для предъявления ему обвинения и его последующего осуждения.
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя.
The Mission confines itself to the observation that public confidence in any investigative process in circumstances such as the present is not enhanced when the subject of an investigation either investigates himself or plays a pivotal role in the process. Миссия ограничивается замечанием о том, что вера общественности в эффективность какого бы то ни было процесса расследования при таких обстоятельствах, какие сложились в настоящее время, не усиливается, когда объект расследования либо проводит расследование в отношении самого себя, либо играет ведущую роль в этом процессе.
Professor Shiller, responding to the representative of the United Republic of Tanzania, said that he was worried that television commentators, himself included, encouraged pessimism, but that as a scholar he was entrusted with telling the truth. Профессор Шиллер, отвечая представителю Объединенной Республики Танзания, говорит, что он обеспокоен тем, что выступления телевизионных комментаторов, в том числе его самого, вызывают пессимизм, но, будучи ученым, он обязан говорить правду.
Apart from Article 21 itself, under Article 20(3) of the Constitution, no person accused of any offence can be compelled to be a witness against himself. Кроме самой статьи 21, пункт 3 статьи 20 Конституции предусматривает, что ни одно лицо, обвиняемое в преступлении, не может быть принуждено к даче показаний против самого себя.
Myanmar's engagement with the United Nations is reflected in the high-level visits to Myanmar of senior United Nations officials headed by the Secretary-General himself. Свидетельством готовности Мьянмы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций являются визиты в эту страну старших должностных лиц Организации Объединенных Наций под руководством самого Генерального секретаря.
or any of the statements made today by the Republican candidates for president or statements made by the president himself, but it's not. или какое-нибудь заявление кандидата в президенты от республиканцев, или заявление самого президента, но вы ошибались.
The State shall be liable to full compensation for the damage caused by unlawful actions of a judge or the court trying a civil case, where the damage is caused through the fault of the judge himself or that of any other court official. Государство отвечает за полную компенсацию вреда, причиненного незаконными действиями судьи или суда, разбирающего гражданское дело, в тех случаях, если вред причинен по вине самого судьи или любого другого судебного чиновника.
He believes that materialisation is most often just a transfiguration of medium himself, because when the phantom was separating from the medium it always appeared that it was completely coming from the medium and returning to him. Он полагает, что материализация чаще всего представляет собой всего лишь трансфигурацию самого медиума, поскольку при отделении на сеансах призрака от медиума всегда оказывалось, что он целиком «исходил из медиума и возвращался в него».
Can you tell us why you were the one to find both Tom Miller's bike and then Tom himself? Можете сказать нам, почему именно вы нашли велосипед Тома Миллера, а потом и самого Тома?
But if you want to save him from himself, then I'll help you but not for myself and not for him. Но если ты хочешь спасти его от него самого, то я помогу тебе, но не из-за себя и не из-за него.
I think he believes that if he can understand you, then maybe he can understand himself. Он считает, что если поймет вас, то, возможно, поймет себя самого.
His chip is probably the only one that can do it, and why would he frame himself? Его чип скорее всего единственное устройство, способное на это, а зачем ему самого себя подставлять?
7.2 The author confirms that after his arrest, he was informed of his right not to testify against himself, but claims that when he was interrogated as a witness, he was warned that his criminal liability could be engaged in case of false testimony. 7.2 Автор подтверждает, что после ареста ему было сообщено о его праве не свидетельствовать против самого себя, но заявляет, что в ходе допроса в качестве свидетеля его предупредили, что в случае дачи ложных показаний он может быть привлечен к уголовной ответственности.
3.4 The author alleges a violation of article 2 (para. 3) read in conjunction with articles 6 (para. 1) and 7 of the Covenant in respect of himself as well as of his two sons. 3.4 Автор заявляет о нарушении статьи 2 (пункт 3) в совокупности со статьями 6 (пункт 1) и 7 Пакта в отношении себя самого и двух своих сыновей.
What if Paul and Miranda have been in cahoots from the start and now Paul's turned on Miranda, and he plans to kill her and steal all the money for himself? Что если Пол с Мирандой были в сговоре с самого начала, и сейчас Пол настроен против Миранды, планирует убить ее, и забрать все деньги себе?