In September 2005, President Ibrahim Rugova moved to establish a negotiating team, comprising himself, the Prime Minister, the President of the Assembly and the leaders of the two main Kosovo Albanian opposition parties. |
В сентябре 2005 года президент Ибрагим Ругова предпринял шаги для создания группы по ведению переговоров в составе его самого, премьер-министра, председателя Скупщины и руководителей двух основных косовско-албанских оппозиционных партий. |
The right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family has a number of aspects which must be considered by the Government in order to provide the population with services and amenities that guarantee genuine quality of life. |
Право каждого на достаточный жизненный уровень для него самого и его семьи имеет множество аспектов, которые должны приниматься во внимание правительством в процессе социально-культурного и бытового обслуживания населения в целях гарантирования гражданам страны надлежащего качества жизни. |
First, it must be emphasized that the Lebanese negotiators were designated by a consensus decision of the Government of Lebanon, under the leadership of the President himself. |
Во-первых, необходимо подчеркнуть, что члены делегации Ливана были назначены правительством этой страны на заседании под председательством самого президента единогласным решением. |
To understand why this place exerts such a powerful hold on all of us who've loved Wagner's music, you need to understand what it meant to the composer himself. |
Чтобы понять, почему это место оказывает такое сильное влияние на всех, кто любит музыку Вагнера, необходимо понять, что оно значило для самого композитора. |
He hates and loves the Ring, as he hates and loves himself. |
Он любит и ненавидит Кольцо, как любит и ненавидит самого себя. |
He doesn't even know if he can save himself. |
Он не знает даже, может ли он спасти самого себя |
It was the custom for the Duke of Burgundy himself to elect a council of two sheriffs, one burgess, and one hoof man or captain of the guard. |
Это было право самого Герцога Бургундского избрать совет, состоящий из двух шерифов, одного горожанина, и одного фермера или капитана гвардии. |
I wonder if, perhaps, this baby will be a way from my brother to find happiness, a way to save him from himself. |
Интересно если, возможно, этот ребенок будет путём к счастью для моего брата, путем, что спасет его от самого себя. |
Remember, he who doesn't protect me, isn't protecting himself! |
Помните: тот, кто не защищает меня, ставит под грозу самого себя! |
The State party has replied that both during the preliminary investigation and in court, he was informed about his procedural rights as a suspect, and in particular his right not to testify against himself. |
Государство-участник ответило, что как в ходе предварительного расследования, так и в суде он был проинформирован о своих процессуальных правах в качестве подозреваемого и, в частности, его праве не свидетельствовать против самого себя. |
6.8 On 17 November 2010, the author submitted that the original criminal charges were brought against him because he had publicly criticized the professional qualities of the son of a prosecutor and the abuse of power by the prosecutor himself. |
6.8 17 ноября 2010 года автор заявил, что первоначальные уголовные обвинения были выдвинуты против него потому, что он публично критиковал профессиональные качества сына прокурора и злоупотребления властью со стороны самого прокурора. |
He sees images of perfection all around him, and the more he compares himself to those images, the worse he feels about himself, and he's compelled to take the steps to mitigate the disaster he sees in the mirror. |
Он видит примеры идеальности вокруг себя и, все чаще и чаще сравнивая себя с ними, все хуже воспринимает себя самого, и он вынужден принять меры, чтобы устранить бедствие, которое он видит в зеркале. |
The author admits having been involved in this incident, but contends that he himself had also been kidnapped by the gang prior to the incident and acted under duress and threat of violence to himself and his family. |
Автор признает свое участие в данном инциденте, однако утверждает, что он сам был захвачен бандой непосредственно перед инцидентом и был вынужден принять участие в этом налете под угрозой насилия в отношении него самого и членов его семьи. |
Our informal discussions, ably directed by the seven coordinators, informed the presidency's deliberations, as did the interventions of numerous high-level speakers, beginning with the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon himself. |
Наши неофициальные обсуждения, умело направляемые семью координаторами, обеспечили информационное подкрепление председательских дискуссий, равно как это сделали и выступления многочисленных высокопоставленных ораторов, начиная с самого Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна. |
All of them have been investigated and the perpetrators are currently on trial, starting with the former President himself down to any perpetrator of any violation of the rights of the men and women of our country. |
Все они были расследованы, и виновные в них в настоящее время находятся под судом, начиная с самого бывшего президента и заканчивая теми, кто совершал любые нарушения прав человека мужчин и женщин нашей страны. |
We're not going to know why the man did what he did until we know the man himself. |
Мы не узнаем, почему человек сделал то, что он сделал, пока не узнаем его самого. |
I'm writing my vows to Robin, but I want them to be profound and inspiring, as if they were written by the bard himself, |
Я пишу клятвы для Робин, но хочу, чтобы они были глубокими и вдохновляющими, как у самого барда, |
And while that's a refreshing twist on racial profiling, I think Mr. Tibbs has himself grounds for a lawsuit, so I think we should let him go and send his wife some flowers. |
Наряду с тем, что это намек на дело о расовой дискриминации, думаю, у самого мистера Тиббса есть основания для предъявления иска так что я сичтаю, что мы должны отпустить его и послать его жене цветы. |
Not downsizing himself but is he concerned about downsizing? |
Не сокращение самого, сокращение его беспокоит? |
The Mission has received accounts of this meeting from various sources inside and outside Lebanon, all of which claim to have heard the account of the meeting from Mr. Hariri himself shortly after the meeting took place. |
Миссия получила информацию об этой встрече из различных источников в Ливане и за его пределами, все из которых утверждали, что они получили ее от самого г-на Харири сразу же после проведения встречи. |
The favoured risk analysis fields - over and above the identity of the economic operator himself - are basically the existence of: |
Основное внимание при оценке рисков уделяется главным образом (помимо самого экономического оператора): |
The State party has also deliberately failed to acknowledge several written appeals made to the President and the Minister in charge of Human Rights by both the author's counsel and the author himself. |
Государство-участник также умышленно не признает ряд письменных обращений на имя Президента и Министра, отвечающего за права человека, со стороны адвоката автора и самого автора. |
3.3 In addition, all Russian citizens who are not members of any political party, including the author himself, are limited in their legal personality, in breach of their rights under article 16 of the Covenant. |
З.З Кроме того, все российские граждане, не являющиеся членами политических партий, включая самого автора, ограничены в своей правосубъектности в нарушение своих прав по статье 16 Пакта. |
'Harry, or as some, including himself like to call him, |
Или, как его называют некоторые, включая его самого, |
And as he put it, it was hard to love someone else if he couldn't love himself. |
И, как он сам это сказал, тяжело было любить кого-еще, если он не мог любить самого себя. |